КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сравнительный анализ переводов рассказаРассмотрим частый в современной книгоиздательской практике случай, когда при подготовке издания редактор имеет возможность выбора из нескольких версий переводов одного и того же произведения. При этом ознакомление и сравнение с оригиналом не всегда возможно либо по причине недоступности последнего, либо редактор не владеет языком оригинала, а привлечение стороннего специалиста в рамках реализации осуществляемого издательского проекта нецелесообразно. Необходимость делать новые переводы во многом зависит от концепции издания. Издательство может заказать новые переводы или опубликовать неизданные в случае, если ставит своей целью по-новому интерпретировать творчество автора, повысить уровень переводов, либо восполнить существующие пробелы. При подготовке издания перед редактором зачастую встает вопрос, какой перевод предпочесть: какой-либо из существующих, либо предпринять новый. Не следует забывать и то, что переводы произведений устаревают, потому время от времени возникает необходимость в новых переводах. В вопросе выбора переводов руководствоваться необходимо читательским адресом, целевым назначением, а также сравнительной оценкой переводов, учитывать как недостатки, так и достоинства переводов. Сапковский признавался, что ему было сложно найти переводчика на русский язык, так как любительские переводы убедили его в том, что его язык воспринимают исключительно как грубый, в то время как самому писателю хотелось поразить читателей красотой описаний, коих много в его произведениях. Перед переводчиком стоит сложная задача, которая должна быть непременно выполнена, передать эту «красоту описаний». Хотелось бы сравнить перевод Вайсброта с любительским «грубым» переводом, который в этот раз, как ни странно, является более точным, чем перевод профессионала. · «Надел рубашку с окровавленным рукавом, кафтан, поднял с земли пояс с мечом, кошелем и манеркой,застегнул пряжку в виде драконьей головы». В оригинале не «застегнул пряжку», а «пояс (...), застегиваемый пряжкой» (Naciągnął skrwawiony strzęp koszuli i kubrak, wstał, podjął z ziemi pas z mieczem, kiesą i manierką, spinany klamrąw kształcie smoczego łba). Однако изменение это несущественно. · «Или лучше повесить за ноги на воротах и содрать шкуру, как с угря». В оригинале — «на дверях овина» (Albo jeszcze lepiej — zawiesimy cię za nogi na drzwiach stodoły i obedrzemy ze skóry jak węgorza), однако в контексте всей сцены данная подробность кажется несущественной. · «Кузнец не ждал, пока человек рухнет с коня. Припустил бегом через двор» — пропущено слово «наискосок» — «бегом наискосок через двор» (Kowal nie czekał aż człowiek zwali się z konia. Runął do biegu, na skos przez podwórze) — аналогично, деталь не столь существенна. · «Светловолосый спрыгнул с коня и побежал через двор, отсекая высокого Ворона от его коня» — В оригинале человек «соскользнул с коня» (Jasnowłosy ześlizgnął się z konia i przebiegł przez podwórze, odciskając wysokiego Vrana od jego wierzchowca). Хотя это изменение влияет на образ (иная пластика движений) одного из главных персонажей, нарушение авторского текста здесь менее серьезно, чем в других фрагментах, а посему не обозначено как ошибка. · «Корин с удивлением ощутил, что его охватывает удивительный энтузиазм, а страх перед тем, что кроется на перевале, страх перед неведомым —исчезает напрочь тем быстрее, чем сильнее сияет самоцвет на лбу Висенны». Хотя в оригинале нет ни слова о том, что камень на лбу Висенны разгорается: «страх перед неведомым исчезает напрочь, становится несущественным — так долго, как долго сияет светлый камень на лбу Висенны» (Korin ze zdumieniem poczuł, że przepaja go dziwny entuzjazm, że obawa przed tym czymś, co kryje się na przełęczy, obawa przed niewiadomym, znika, rozwiewa się, przestaje istnieć, staje się nieważna, tak długo, jak długo błyszczy świetlisty klejnot na czole Visenny) — сохранен смысл: зависимость настроения Корина (и крестьян) от колдовства Висенны. · «Вмешался, потому что люблю драку, и мне все равно, с кем биться, лишь бы биться» — В оригинале нет слов «лишь бы биться» (Wmieszałem się, bo lubię bijatyki, wszystko mi jedno z kim się biję), но, хотя они и вносят дополнительный смысловой оттенок: «говорящий очень любит биться», это изменение не было обозначено как ошибка. · «Коротыш внимательно смотрел на чародейку поверх конской головы. Он был немолод — личико сморщенное, шерсть поседела» — В оригинале описание внешнего вида персонажа длиннее: «шерсть была почти седой, то тут, то там виднелись белые пряди» (Bobołak pochylil się, spojrzał na czarodziejkę znad końskiego karku. Nie był młody — futro miał już prawie popielate, upstrzone białymi kosmykami). Тем не менее, весь этот фрагмент образно представляет именно седину. · «С ладони Висенны сорвалась ослепительная молния, ударила в кащея, размазалась по его панцирю сетью из огненных языков». С одной стороны, автор не употребил слова «молния», в оригинале это «ослепительно-светлая, зигзагообразная полоска света» (Z dłoni Visenny trysnęła oślepiająco jasna, zygzakowata smuga światła, uderzyła w kościeja, rozmazała się po pancerzu siatką języków ognia), с другой стороны, слово молния подходит для названия такого явления.
|