КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12 Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы. Переводная литература занимает прочные позиции в сфере отечественного книгоиздания. Выпускается множество изданий переводной художественной литературы, различных по читательскому адресу, целевому назначению и концепции в целом. Осуществляется немало переводов с разными подходами и степенью тщательности. Все переводы так или иначе находят своего читателя, но одни закрепляются в потоке вновь издаваемых книг надолго, другие безвозвратно уходят из сферы современного книгоиздания. Переводы многих произведений Сапковского были выполнены с запозданием, но главное, что на сегодняшний день лакуны заполнены. Преимущественно издаются давно написанные произведения автора, новые издаются нечасто. Изданий относительно недавно созданных произведений немного, потому у издателей есть направление, в котором стоит двигаться в вопросе освоения творчества польского писателя. Подавляющее число изданий А. Сапковского относятся к массовому типу, потому широки горизонты и в дальнейшей работе над научно-массовыми изданиями. Отмечены недочеты и находки в переводческих принципах, подготовке справочного аппарата, иллюстрировании и оформлении современных изданий. Подходы к воплощению замысла книги у издателей, редакторов различны, порой концепция по всем параметрам издания реализуется не в достаточной мере. Однозначно, что редакторам при подготовке изданий писателя стоит уделять внимание изучению творчества автора, хорошо знать его содержание. Залогом удачного издания является подробно разработанная и своевременная концепция, отвечающая существующим потребностям. Остается пожелать, чтобы издатели ответственнее подходили к выпуску переводных книг, и наличие научно-вспомогательного аппарата стало не исключением, а нормой. Касательно иллюстраций и оформления изданий Сапковского можно констатировать, что есть варианты откровенно поражающие своей неуместностью, есть варианты посредственные, безликие, есть парадоксально удачные, хотя и не всегда соответствующие действительности, описанной в произведениях Сапковского. Очевидно, что в нашей стране интерес к творчеству польских писателей, и Анджея Сапковского особенно, велик и постоянен. Потому стоит прилагать определенные усилия с целью освоения творческого наследия писателя и повышения уровня переводных изданий, предлагаемых российскому читателю.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ [1] Зимина Л. В. Издания переводной литературы: конспект лекций. Ч. I. Общая характеристика, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2006. С. 27-29.
[2] Там же. С. 30. [3] Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 32.
[4] Жарков И.A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. М.: МГУП, 2002. С. 30. [5] Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 28.
[6] Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 100.
[7] Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. С. 224-225. [8] Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Редактор и перевод: сб. статей. М.: Книга, 1965. С. 7.
[9] Чуковский К. Высокое искусство. С. 101. [10] Чуковский К. Высокое искусство. 352 с.
[11] Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). М.: Студиа, 1999. С. 210.
[12] Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 40.
[13] Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 52.
[14] Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). С. 212.
|