Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Сказки Сахары




Арабский язык

 

Пособие подготовила Евгения Сафонова

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Странная уловка Арабы(зд.: бедуины, кочевники)испытывали в своей пустыне много трудностей и мук по причине годов непрерывной засухи(и скудности выпадения дождей). Высыхали пастбища и истощались источники воды, и умирал скот. И некоторые из них не находили пропитания(досл.: что они кормятся им)и испытывали(досл.: подвергались)голод и жажду. حِيلَةٌ غَرِيبَةٌ كَانَ اۘلأَعْرَابُ يُلاَقوُنَ فِي صَحْرَائِهِمْ كَثِيراً مِنْ اۘلشِّدَّةِ وَاۘلعَنَتِ بِسَبَبِ سَنَوَاتِ اۘلْقَحْطِ اۘلْمُتَتَابِعَةِ وَقِلَّةِ سُقُوطِ اۘلأَمْطَارِ، فَكَانَتْ تَجَفُّ اۘلْمَرَاعِي، وَتَنْضُبُ مَوَارِدُ اۘلْمِيَاهِ، فَتَمُوتُ اۘلْمَاشِيَةُ، وَلاَ يَجِدُ بَعْضُهُمْ مَا يَقْتَاتُ بِهِ، فَيَتَعَرَّضُونَ لِلْجَوْعِ وَاۘلْعَطْشِ.
А арабы не были любителями сельского хозяйства(досл.: посадок и рытья). И они не обустраивались на определенных местах и не занимались земледелием(досл.: чтобы их соблазнили посадки и земледелие). وَلَمْ يَكُنْ اَلأَعْرَابُ مِنْ هُوَاةِ اۘلزَّرْعِ وَاۘلْقَلْعِ، فَلَمْ يَكُونُوا يَسْتَقِرُّونَ فِي أَمَاكِنَ ثَابِتَةٍ حَتَّى تَسْتَهْوِيَهُمُ اۘلزِّرَاعَةُ وَاۘلْفَلاَّحَةُ.
И некоторые бедняки из них шли, куда глаза глядят, добывая пропитание у жителей деревень, положение которых было лучше и в районе которых выпадало больше дождей(досл.: которые было их положение лучше и район их более плодородием и обильнее судьбой на количество дождей, которые выпадают в году). И они засеивали свои поля пшеницей, овсом и чечевицей вдобавок к виноградникам(досл.: лозам винограда), инжиру, гранатам и другим плодовым деревьям. فَكَانَ بَعْضُ اۘلْفُقَرَاءِ مِنْهُمْ يَهِيمُونَ عَلىَ وُجُوهِهِمْ يَبْتَغُونَ اۘلرِّزْقَ عِنْدَ أَهْلِ اۘلْقُرَى اۘلَّذِينَ كَانَتْ حَالَتُهُمْ أَحْسَنَ وَمِنْطَقَتُهُمْ أَكْثَرَ خِصْباً، وَأَوْفَرَ حَظّاً مِنْ كَمِّيَّةِ اۘلأَمْطَارِ اۘلَّتِي تَسْقُطُ فِي اۘلسَّنَةِ، فَكَانوُا يَزْرَعُونَ حُقُولَهُمْ بِاۘلْحِنْطَةِ وَاۘلشَّعِيرِ وَاۘلْعَدَسِ، إِضَافَةً إِلىَ كُرُومِ اۘلْعِنَبِ وَاۘلتِّينِ وَاۘلرُّمَانِ وَغَيْرِهَا مِنَ اۘلأَشْجَارِ اۘلْمُثْمِرَةِ.  
حيلة غريبة كان الأعراب يلاقون في صحرائهم كثيراً من الشِّدَّة والعَنَت، بسبب سنوات القحط المتتابعة وقلة سقوط الأمطار ، فكانت تجفّ المراعي ، وتنضب موارد المياه ، فتموت الماشية، ولا يجد بعضهم ما يقتات به ، فيتعرضون للجوع والعطش. ولم يكن الأعراب من هواة الزرع والقلع ، فلم يكونوا يستقرون في أماكن ثابتة حتى تستهويهم الزراعة والفلاحة. فكان بعض الفقراء منهم يهيمون على وجوههم يبتغون الرزق عند أهل القرى الذين كانت حالتهم أحسن ومنطقتهم أكثر خصباً ، وأوفر حظاً من كمية الأمطار التي تسقط في السنة ، فكانوا يزرعون حقولهم بالحنطة والشعير والعدس ، إضافة إلى كروم العنب والتين والرمان وغيرها من الأشجار المثمرة .

 

испытывать, переживать, терпеть III (недостаточный) لاَقَى
пленять, соблазнять X (пустой + недостаточный) اِسْتَهْوَى
хотеть, добиваться VIII (недостаточный) اِبْتَغَى

 

А некоторые выращивали табак(досл.: растения табака)и срезали его листья несколько раз, и развешивали их, и сушили их на задней стене своих домов. Они употребляли его сами, а остаток продавали(досл.: и использовали они для личного потребления, и продавали то, что превышало их нужду). وَكَانَ بَعْضُهُمْ يَزْرَعُ نَبَاتَ اۘلتَّبْغِ فَيَقُصُّ أَوْرَاقَهُ عِدَّةَ مَرَّاتٍ وَيَنْشُرُهَا وَيُجَفِّفُهَا عَلىَ ظَهْرِ بَيْتِهِ، فَيَسْتَعْمِلُ لاسْتِهْلاَكِهِ اۘلشَّخْصِيِّ وَيَبِيعُ مَا يَزِيدُ عَنْ حَاجَتِهِ.
И жителям деревень надоели бедуины из-за их настойчивости и множества просьб(досл.: надоело им и шумели они от множества спрашивающих из бедуинов по причине их настойчивости и многочисленности их вопросов). И стали они ненавидеть их и не давали им ничего, кроме нескольких лепешек хлеба, которые подавали(их)женщины, пекущие(хлеб)на печи. И было обычаем жителей деревень, если придет к ним бедуин, говорить ему: «Обратись к соседкам», или: «Иди к соседским женщинам, которые пекут хлеб на печи – может, ты найдешь что-нибудь(из твоих просьб)у них». И бедуин получал там несколько лепешек. وَكاَنَ أَهْلُ اۘلْقُرَى قَدْ سَئِمُوا وَضَجُّوا مِنْ كَثْرَةِ اۘلسَّائِلِينَ مِنَ اۘلأَعْرَابِ بِسَبَبِ إِلْحَاحِهِمْ وَكَثْرَةِ سُؤَالِهِمْ، وَأَصْبَحُوا يَكْرَهُونَهُمْ وَلاَ يُعْطُونَهُمْ شَيْئاً إِلاَّ بَعْضَ اۘلأَرْغِفَةِ اۘلْقَلِيلَةِ مِنَ اۘلْخُبْزِ، تَتَصَدَّقُ بِهَا اۘلنِّسَاءُ وَهُنَّ يَخْبِزْنَ عَلىَ اۘلطَّابُونِ، وَكَانَ مِنْ عَادَةِ أَهْلِ اۘلْقُرَى إِذَا جَاءَهُمْ أَعْرَابِيٌّ أَنْ يَقُولوُا لَهُ: اِلْوِى عَلىَ اۘلْجَارَاتِ، أَيْ اِذْهَبْ إِلىَ اۘلنِّسَاءِ اۘلْمُجَاوِرَاتِ اۘلَّلوَاتِي يَخْبِزْنَ عَلىَ اۘلطَّابُونِ فَقَدْ تَجِدُ شَيْئاً مِنْ طَلَبِكَ عِنْدَهُنَّ، فَيَحْصِلُ اۘلأَعْرَابِيُّ عَلىَ بَعْضِ اۘلأَرْغِفَةِ هُنَاكَ.
И один скверный (человек) увидел табак, развешанный на одном из домов. А был он заядлым курильщиком. И потекли у него слюнки, и попросил он у хозяина дома немного(досл.: что-нибудь из него). Однако последний ответил ему отказом(досл.: ответил ему приносящим разочарование)и не дал ему ничего. وَكَانَ أَحَدُ اۘلْخُبَثَاءِ قَدْ رَأَى تَبْغاً مَنْشُوراً عَلىَ أَحَدِ اۘلْبُيُوتِ، وَكَانَ مُدَخِّناً مُدْمِناً فَسَالَ لُعَابُهُ لَهُ، وَطَلَبَ مِنْ صَاحِبِ اۘلْبَيْتِ شَيْئاً مِنْهُ وَلَكِنَّ اۘلأَخِيرَ رَدَّهُ خَائِباً وَلَمْ يُعْطِهِ شَيْئاً .  
وكان بعضهم يزرع نبات التبغ فيقص أوراقه عدة مرات وينشرها ويجففها على ظهر بيته ، فيستعمل لاستهلاكه الشخصي ويبيع ما يزيد عن حاجته . وكان أهل القرى قد سئموا وضجوا من كثرة السائلين من الأعراب بسبب إلحاحهم وكثرة سؤالهم ، وأصبحوا يكرهونهم ولا يعطونهم شيئاً ، اللهم إلا بعض الأرغفة القليلة من الخبز ، تتصدق بها النساء وهن يخبزن على الطابون ، وكان من عادة أهل القرى إذا جاءهم أعرابي أن يقولوا له : الوى على الجارات ، أي اذهب إلى النساء المجاورات اللواتي يخبزن على الطابون فقد تجد شيئاً من طلبك عندهن ، فيحصل الأعرابي على بعض الأرغفة هناك . وكان أحد الخبثاء قد رأى تبغاً منشوراً على أحد البيوت ، وكان مُدخِّناً مدمناً فسال لعابه له ، وطلب من صاحب البيت شيئاً منه ولكن الأخير رده خائباً ولم يعطه شيئاً .

 

срезать, обрезать   I (у) (удвоенный)   قَصَّ
обращаться к кому-л. I (и) (пустой + недостаточный) لَوَى عَلَى

 

И задумал бедуин зло(досл.: затаил нечто в себе). И вечером взял он ящерицу и привязал ее на длинную веревочку за(ее)хвост. И был у него мешок из ткани. И подождал он, пока тьма не настанет и все не заснут(досл.: и заснет глаз). И пошел он, крадучись, пока не добрался до того дома. И бросил он ящерицу на него(т.е. на дом), и упала она на развешанный табак. А когда он потянул ее за привязанную к ее хвосту веревку, ящерица схватилась своими лапками за развешанные листья табака. И потянул он ее, и упала она(т.е. ящерица), и упало вместе с ней много листьев табака. И собрал их бедуин в свой мешок, потом вернулся и бросил ящерицу еще раз. И повторял он это несколько раз, пока не собрал(досл.: пришел на)все листья табака и не наполнил ими свой мешок. И пошел он, возвращаясь к своим товарищам. А потом развязал он веревочку и отпустил ящерицу. И посмеялся он над той странной уловкой, посредством которой он смог насытить свою(жадность и)жажду того свежего табака, на который поскупился(на него)(его)хозяин. فَأَضْمَرَ اۘلأَعْرَابِيُّ شَيْئاً فِي نَفْسِهِ، وَفيِ اۘلْمَسَاءِ أَمْسَكَ بِحِرْذَوْنٍ وَرَبَطَهُ بِخَيْطٍ طَوِيلٍ مِنْ ذَيْلِهِ، وَكَانَ مَعْهُ كِيسٌ مِنَ اۘلْقُمَاشِ، فَاۘنْتَظَرَ حَتَّى حَلَّ اۘلظَّلاَمُ وَنَامَتِ اۘلْعَيْنُ، فَذَهَبَ يَخْتَلِسُ اۘلْخُطَى حَتَّى وَصَلَ إِلىَ ذَلِكَ اۘلْبَيْتِ وَرَمَى اۘلْحِرْذَوْنَ عَلَيْهِ فَوَقَعَ عَلىَ اۘلتَّبْغِ اۘلْمَنْشُورِ، وَعِنْدَهَا سَحَبَهُ مِنَ اۘلْخَيْطِ اۘلْمَرْبُوطِ فِي ذَيْلِهِ فَأَمْسَكَ اۘلْحِرْذَوْنُ بِأَرْجُلِهِ فِي أَوْرَاقِ اۘلتَّبْغِ اَلْمَنْشُورَةِ، فَسَحَبَهُ فَسَقَطَ وَسَقَطَ مَعَهُ كَثِيرٌ مِنْ أَوْرَاقِ اۘلتَّبْغِ، فَجَمَعَهَا اۘلأَعْرَابِيُّ فِي كِيسِهِ ثُمَّ عَادَ وَرَمَى اۘلْحِرْذَوْنَ مَرَّةً أُخْرَى، وَأَعَادَ اۘلْكَرَّةَ عِدَّةَ مَرَّاتٍ حَتَّى أَتَى عَلىَ كُلِ أَوْرَاقِ اۘلتَّبْغِ وَمَلَأَ كِيسَهُ مِنْهَا وَذَهَبَ عَائِداً إِلىَ رِفَاقِِهِ، ثُمَّ فَكَّ اۘلْخَيْطَ وَأَفْلَتَ اۘلْحِرْذَوْنَ وَضَحِكَ مِنْ تِلْكَ اۘلْحِيلَةِ اۘلْعَجِيبَةِ اۘلَّتِي اۘسْتَطَاعَ بِوَاسِطَتِهَا أَنْ يُشْبِعَ نَهَمَهُ وَشَوْقَهُ مِنْ ذَلِكَ اۘلتَّبْغِ اۘلطَّازِجِ اۘلَّذِي ضَنَّ بِهِ صَاحِبُهُ.
فأضمر الأعرابي شيئاً في نفسه ، وفي المساء أمسك بحرذون وربطه بخيط طويل من ذيله ، وكان معه كيس من القماش ، فانتظر حتى حلَّ الظلام ونامت العين ، فذهب يختلس الخطى حتى وصل إلى ذلك البيت ورمى الحرذون عليه فوقع على التبغ المنشور ، وعندها سَحَبه من الخيط المربوط في ذيله فأمسك الحرذون بأرجله في أوراق التبغ المنشورة ، فسحبه فسقط وسقط معه كثير من أوراق التبغ ، فجمعها الأعرابي في كيسه ثم عاد ورمى الحرذون مرة أخرى ، وأعاد الكرَّة عدة مرات حتى أتى على كل أوراق التبغ وملأ كيسه منها وذهب عائداً إلى رفاقه ، ثم فكّ الخيط وأفلت الحرذون وضحك من تلك الحيلة العجيبة التي استطاع بواسطتها أن يشبع نهمه وشوقه من ذلك التبغ الطازج الذي ضنّ به صاحبه .

 

 

шаг       خُطْوَةٌ ج خُطًى
скупиться на что-либо I (а) (удвоенный) ضَنَّ بـِ

 

 

Из той или из этой Рассказывают, что один бедуин пошел в одну из деревень, чтобы покормиться. Может быть, он получит что-нибудь из еды или немного зерна, с чем и вернется(с этим при своем возвращении)к своим родственниками и детям. И было с ним несколько товарищей. И когда они пришли в деревню, начали спрашивать, кого они встречали из людей. И указали им на деревенский Диван. И сказали им: «Там угощение - и несомненно вы получите что-нибудь из еды у них». مِنْ هَذَا أَوْ مِنْ ذَاكَ يُحْكَى أَنَّ أَحَدَ اۘلأَعْرَابِ ذَهَبَ إِلىَ إِحْدَى اۘلْقُرَى لِلاِسْتِطْعَامِ عَلَّهُ يُصِيبُ شَيْئاً مِنْ طَعَامٍ أَوْ مِنْ حُبُوبٍ قَلِيلَةٍ، يَعوُدُ بِهَا عِنْدَ عَوْدَتِهِ لأَهْلِهِ وَأَوْلاَدِهِ، وَكَانَ مَعَهُ بَعْضُ اۘلرِّفَاقِ، وَعِنْدَمَا وَصَلُوا اۘلْقَرْيَةَ، أَخَذُوا يَسْأَلُونَ مَنْ يُلاَقوُنَهُ مِنَ اۘلنَّاسِ، فَدَلوُّهُمْ عَلىَ دِيوَانِ اۘلْقَرْيَةِ وَقَالوُا لَهُمْ: هُنَاكَ وَلِيمَةٌ وَلاَ بُدَّ أَنْ تُصِيبُوا شَيْئاً مِنَ اۘلطَّعَامِ عِنْدَهُمْ.
И поспешил бедуин со своими товарищами к Дивану, который кишел гостями. И остановился бедуин и кто с ним вместе с теми, кто стоял на улице(досл.: за пределами Дивана). И через мгновение(из времени)была принесена еда – несколько столиков, на которых был рис и мясо(досл.: и была она выражением из нескольких столиков наполненных рисом и мясом). وَسَارَعَ اۘلأَعْرَابِيُّ وَرِفَاقَهُ لِيَصِلُوا إِلىَ اۘلدِّيوَانِ اۘلَّذِي كَانَ يَعِجُّ بِاۘلضُّيُوفِ، فَوَقَفَ اۘلأَعْرَابِيُّ وَمَنْ مَعَهُ مَعَ مَنْ يَقِفُ خَاِرجَ اۘلدِّيوَانِ، وَبَعْدَ بُرْهَةٍ مِنَ اۘلزَّمَنِ أُحْضِرَ اۘلطَّعَامُ وَكَانَ عِبَارَةً عَنْ عِدَّةِ مَنَاسِفَ مَلِيئَةٍ بِاۘلأَرُزِّ وَاۘللَّحْمِ.
من هذا أو من ذاك يحكى أن أحد الأعراب ذهب إلى إحدى القرى للاستطعام علَّهُ يصيب شيئاً من طعام أو من حبوبٍ قليلة ، يعود بها عند عودته لأهله وأولاده ، وكان معه بعض الرفاق، وعندما وصلوا القرية ، أخذوا يسألون من يلاقونه من الناس ، فدلوهم على ديوان القرية وقالوا لهم : إن هناك وليمة ولا بد أن تصيبوا شيئاً من الطعام عندهم . وسارع الأعرابي ورفاقه ليصلوا إلى الديوان الذي كان يعجّ بالضيوف، فوقف الأعرابي ومن معه مع من يقف خارج الديوان ، وبعد برهة من الزمن أُحضر الطعام وكان عبارة عن عدة مناسف مليئة بالأرز واللحم.  

 

встречать(ся)   III (недостаточный)   لاَقَى

 

 

И когда внесли их(т.е. столики), чтобы предложить гостям, увидел их бедуин, и потекли у него слюнки. И протянул он свою руку, и взял кусок мяса с одной из тарелок. И посмотрел на него хозяин, а он брезговал бедуинами из-за их поношенной одежды и скверности их положения(и состояния их). И сказал он разносящему тарелки: «Остановись, не входи с этими тарелками к гостям – бедуин положил свою руку в них». И сказал он бедуину в гневе: «В какую тарелку ты положил свою руку, о, грязный бедуин?». А бедуин был хитрым и подлым. И сказал он: «Я не знаю, положил ли я мою руку в эту тарелку, - и положил свою руку в первую тарелку, - или в эту(тарелку), - и положил свою руку в другую(тарелку). وَعِنْدَمَا أَدْخَلوُهَا لِتَقْدِيمِهَا لِلضُّيُوفِ رَآهَا اۘلأَعْرَابِيُّ فَسَالَ لُعَابُهُ لَهَا، وَمَدَّ يَدَهُ وَتَنَاوَلَ قِطْعَةَ لَحْمٍ مِنْ عَلَى أَحَدِ اۘلصُّحُونِ، فَنَظَرَهُ اۘلْمُضِيفُ وَكَانَ يَتَقَزَّزُ مِنَ اۘلأَعْرَابِ لِرَثَاثَةِ ثِيَابِهِمْ، وَسُوءِ حَالِهِمْ وَهَيْئَتِهِمْ، فَقَالَ لِمَنْ يَحْمِلُ اۘلصَّحْنَ تَوَقَّفْ لاَ تَدْخُلْ بِهَذَا اۘلصَّحْنِ عَلىَ اۘلضُّيُوفِ فَقَدْ وَضَعَ اۘلأَعْرَابِيُّ يَدَهُ فِيهِ، وَقَالَ لِلأَعْرَابِيِّ بِحَنَقٍ فِي أَيِّ صَحْنٍ وَضَعْتَ يَدَكَ أَيُّهَا اۘلأَعْرَابِيَّ اۘلْقَذِرَ، وَكَانَ اۘلأَعْرَابِيُّ مَاكِراً لَئِيماً، فَقَالَ: لاَ أَدْرِي إِذاَ كُنْتُ وَضَعْتُ يَديِ فِي هَذَا اۘلصَّحْنِ، وَوَضَعَ يَدَهُ فِي اۘلصَّحْنِ اۘلأَوَّلِ، أَوْ فِي هَذاَ اۘلصَّحْنِ وَوَضَعَ يَدَهُ فِي اۘلصَّحْنِ اۘلثَّانِي.
И сказал хозяин: «Уберите эти две тарелки, тот бедуин осквернил их своей рукой, и принесите две другие». قَالَ اۘلْمُضِيفُ اِرْفَعُوا هَذَيْنِ اۘلصَّحْنَيْنِ فَقَدْ نَجَسَهُمَا ذَلِكَ اۘلأَعْرَابِيُّ بِيَدِهِ وَآتُوا بِغَيْرِهِمَا.
И сказал он бедуину: «Возьми эти две тарелки и сядь снаружи, и ешь со своими товарищами, но не входи к нам в Диван». И взял бедуин две тарелки с едой, и сел со своими товарищами за пределами Дивана, и ели они, пока не насытились. А потом покинули они Диван и пошли восвояси, смеясь сообразительности своего товарища, который замыслил им эту уловку, и они получили еду, подобную которой они не ожидали получить у жителей этой деревни, которые были известны скупостью и негостеприимством. وَقَالَ لِلأَعْرَاِبِّي خُذْ هَذَيْنِ اۘلصَّحْنَيْنِ وَاۘجْلِسْ خَارِجاً وَكُلْ أَنْتَ وَرِفَاقَكَ وَلاَ تَدْخُلْ عَلَيْنَا اۘلدِّيوَانَ، وَأَخَذَ اۘلأَعْرَابِيُّ صَحْنَيْ اۘلطَّعَامِ وَجَلَسَ مَعَ رِفَاقِهِ خَارِجَ اۘلدِّيوَانِ وَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا، ثُمَّ تَرَكُوا اۘلدِّيوَانَ وَذَهَبُوا فِي حَالِ سَبِيلِهِمْ، وَهُمْ يَضْحَكُونَ مِنْ فِطْنَةِ زَمِيلِهِمْ اَلَّذِي دَبَّرَ لَهُمْ تِلْكَ اۘلْحِيلَةَ فَأَصَابُوا طَعَاماً لَمْ يَتَوَقَّعُوا أَنْ يُصِيبُوا مِثْلَهُ عِنْدَ أَهْلِ هَذِهِ اۘلْقَرْيَةِ اۘلَّذِينَ عُرِفوُا بِاۘلْبَخْلِ، وَعَدَمِ إِقْرَاءِ اۘلضَّيْفِ.  
وعندما أدخلوها لتقديمها للضيوف رآها الأعرابي فسال لعابه لها ، ومد يده وتناول قطعة لحم من على أحد الصحون ، فنظره المضيف وكان يتقزز من الأعراب لرثاثة ثيابهم ، وسوء حالهم وهيئتهم ، فقال لمن يحمل الصحن توقف لا تدخل بهذا الصحن على الضيوف فقد وضع الأعرابي يده فيه ، وقال للأعرابي بحنق في أي صحن وضعت يدك أيها الأعرابي القذر ، وكان الأعرابي ماكراً لئيماً ، فقال : لا أدري إذا كنت وضعت يدي في هذا الصحن ، ووضع يده في الصحن الأول ، أو في هذا الصحن ووضع يده في الصحن الثاني . قال المضيف ارفعوا هذين الصحنين فقد نجسهما ذلك الأعرابي بيده وآتوا بغيرهما . وقال للأعرابي خذ هذين الصحنين واجلس خارجاً وكل أنت ورفاقك ولا تدخل علينا الديوان ، وأخذ الأعرابي صحني الطعام وجلس مع رفاقه خارج الديوان وأكلوا حتى شبعوا ، ثم تركوا الديوان وذهبوا في حال سبيلهم ، وهم يضحكون من فطنة زميلهم الذي دبّر لهم تلك الحيلة فأصابوا طعاماً لم يتوقعوا أن يصيبوا مثله عند أهل هذه القرية الذين عرفوا بالبخل، وعدم إقراء الضيف .

 

чувствовать отвращение, тошнить   V تَقَزَّزَ

 

Три деревни Обычаем путешественника в пустыне было следующее: если садилось солнце и наступал вечер, то он направлялся в первый дом, который попадался(перед ним), чтобы заночевать в нем. И после того, как хозяин дома встретит его, а он сядет и займет свое место, спрашивает его хозяин дома, говоря: ثَلاَثُ قُرىً مِنْ عَادَةِ اۘلْمُسَافِرِ فِي اۘلصَّحْرَاءِ أَنَّهُ إِذَا غَرَبَتْ عَلَيْهِ اۘلشَّمْسُ وَحَلَّ اۘلْمَسَاءُ فَإِنَّهُ يَتَّجِهُ إِلىَ أَوَّلِ بَيْتٍ يُلاَقيِهِ أَمَامَهُ لِيَبِيتَ فِيهِ، وَبَعْدَ أَنْ يَسْتَقْبِلَهُ صَاحِبُ اۘلْبَيْتِ وَيَجْلِسَ وَيَأْخُذَ مَكَانَهُ يَسْأَلُهُ صَاحِبُ اۘلْبَيْتِ قَائِلاً:
«Ты путешествуешь(досл.: прибывающий из путешествия), добыл ли ты еду?». И если ответ был положительным, то хозяин дома дает ему кофе и сидит(досл.: бодрствует)с ним некоторое время, а потом готовит ему место для сна и говорит ему: «Ты – путешественник, а путешественник устает от путешествия, отдохни(досл.: возьми свой отдых во сне)». أَنْتَ قَادِمٌ مِنْ سَفَرٍ
Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 61; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты