Странная уловка
Арабы(зд.: бедуины, кочевники)испытывали в своей пустыне много трудностей и мук по причине годов непрерывной засухи(и скудности выпадения дождей). Высыхали пастбища и истощались источники воды, и умирал скот. И некоторые из них не находили пропитания(досл.: что они кормятся им)и испытывали(досл.: подвергались)голод и жажду.
А арабы не были любителями сельского хозяйства(досл.: посадок и рытья). И они не обустраивались на определенных местах и не занимались земледелием(досл.: чтобы их соблазнили посадки и земледелие).
И некоторые бедняки из них шли, куда глаза глядят, добывая пропитание у жителей деревень, положение которых было лучше и в районе которых выпадало больше дождей(досл.: которые было их положение лучше и район их более плодородием и обильнее судьбой на количество дождей, которые выпадают в году). И они засеивали свои поля пшеницей, овсом и чечевицей вдобавок к виноградникам(досл.: лозам винограда), инжиру, гранатам и другим плодовым деревьям.
حيلة غريبة
كان الأعراب يلاقون في صحرائهم كثيراً من الشِّدَّة والعَنَت، بسبب سنوات القحط المتتابعة وقلة سقوط الأمطار ، فكانت تجفّ المراعي ، وتنضب موارد المياه ، فتموت الماشية، ولا يجد بعضهم ما يقتات به ، فيتعرضون للجوع والعطش.
ولم يكن الأعراب من هواة الزرع والقلع ، فلم يكونوا يستقرون في أماكن ثابتة حتى تستهويهم الزراعة والفلاحة.
فكان بعض الفقراء منهم يهيمون على وجوههم يبتغون الرزق عند أهل القرى الذين كانت حالتهم أحسن ومنطقتهم أكثر خصباً ، وأوفر حظاً من كمية الأمطار التي تسقط في السنة ، فكانوا يزرعون حقولهم بالحنطة والشعير والعدس ، إضافة إلى كروم العنب والتين والرمان وغيرها من الأشجار المثمرة .
испытывать, переживать, терпеть
III (недостаточный)
لاَقَى
пленять, соблазнять
X (пустой + недостаточный)
اِسْتَهْوَى
хотеть, добиваться
VIII (недостаточный)
اِبْتَغَى
А некоторые выращивали табак(досл.: растения табака)и срезали его листья несколько раз, и развешивали их, и сушили их на задней стене своих домов. Они употребляли его сами, а остаток продавали(досл.: и использовали они для личного потребления, и продавали то, что превышало их нужду).
И жителям деревень надоели бедуины из-за их настойчивости и множества просьб(досл.: надоело им и шумели они от множества спрашивающих из бедуинов по причине их настойчивости и многочисленности их вопросов). И стали они ненавидеть их и не давали им ничего, кроме нескольких лепешек хлеба, которые подавали(их)женщины, пекущие(хлеб)на печи. И было обычаем жителей деревень, если придет к ним бедуин, говорить ему: «Обратись к соседкам», или: «Иди к соседским женщинам, которые пекут хлеб на печи – может, ты найдешь что-нибудь(из твоих просьб)у них». И бедуин получал там несколько лепешек.
И один скверный (человек) увидел табак, развешанный на одном из домов. А был он заядлым курильщиком. И потекли у него слюнки, и попросил он у хозяина дома немного(досл.: что-нибудь из него). Однако последний ответил ему отказом(досл.: ответил ему приносящим разочарование)и не дал ему ничего.
وكان بعضهم يزرع نبات التبغ فيقص أوراقه عدة مرات وينشرها ويجففها على ظهر بيته ، فيستعمل لاستهلاكه الشخصي ويبيع ما يزيد عن حاجته .
وكان أهل القرى قد سئموا وضجوا من كثرة السائلين من الأعراب بسبب إلحاحهم وكثرة سؤالهم ، وأصبحوا يكرهونهم ولا يعطونهم شيئاً ، اللهم إلا بعض الأرغفة القليلة من الخبز ، تتصدق بها النساء وهن يخبزن على الطابون ، وكان من عادة أهل القرى إذا جاءهم أعرابي أن يقولوا له : الوى على الجارات ، أي اذهب إلى النساء المجاورات اللواتي يخبزن على الطابون فقد تجد شيئاً من طلبك عندهن ، فيحصل الأعرابي على بعض الأرغفة هناك .
وكان أحد الخبثاء قد رأى تبغاً منشوراً على أحد البيوت ، وكان مُدخِّناً مدمناً فسال لعابه له ، وطلب من صاحب البيت شيئاً منه ولكن الأخير رده خائباً ولم يعطه شيئاً .
срезать, обрезать
I (у) (удвоенный)
قَصَّ
обращаться к кому-л.
I (и) (пустой + недостаточный)
لَوَى عَلَى
И задумал бедуин зло(досл.: затаил нечто в себе). И вечером взял он ящерицу и привязал ее на длинную веревочку за(ее)хвост. И был у него мешок из ткани. И подождал он, пока тьма не настанет и все не заснут(досл.: и заснет глаз). И пошел он, крадучись, пока не добрался до того дома. И бросил он ящерицу на него(т.е. на дом), и упала она на развешанный табак. А когда он потянул ее за привязанную к ее хвосту веревку, ящерица схватилась своими лапками за развешанные листья табака. И потянул он ее, и упала она(т.е. ящерица), и упало вместе с ней много листьев табака. И собрал их бедуин в свой мешок, потом вернулся и бросил ящерицу еще раз. И повторял он это несколько раз, пока не собрал(досл.: пришел на)все листья табака и не наполнил ими свой мешок. И пошел он, возвращаясь к своим товарищам. А потом развязал он веревочку и отпустил ящерицу. И посмеялся он над той странной уловкой, посредством которой он смог насытить свою(жадность и)жажду того свежего табака, на который поскупился(на него)(его)хозяин.
فأضمر الأعرابي شيئاً في نفسه ، وفي المساء أمسك بحرذون وربطه بخيط طويل من ذيله ، وكان معه كيس من القماش ، فانتظر حتى حلَّ الظلام ونامت العين ، فذهب يختلس الخطى حتى وصل إلى ذلك البيت ورمى الحرذون عليه فوقع على التبغ المنشور ، وعندها سَحَبه من الخيط المربوط في ذيله فأمسك الحرذون بأرجله في أوراق التبغ المنشورة ، فسحبه فسقط وسقط معه كثير من أوراق التبغ ، فجمعها الأعرابي في كيسه ثم عاد ورمى الحرذون مرة أخرى ، وأعاد الكرَّة عدة مرات حتى أتى على كل أوراق التبغ وملأ كيسه منها وذهب عائداً إلى رفاقه ، ثم فكّ الخيط وأفلت الحرذون وضحك من تلك الحيلة العجيبة التي استطاع بواسطتها أن يشبع نهمه وشوقه من ذلك التبغ الطازج الذي ضنّ به صاحبه .
шаг
خُطْوَةٌ ج خُطًى
скупиться на что-либо
I (а) (удвоенный)
ضَنَّ بـِ
Из той или из этой
Рассказывают, что один бедуин пошел в одну из деревень, чтобы покормиться. Может быть, он получит что-нибудь из еды или немного зерна, с чем и вернется(с этим при своем возвращении)к своим родственниками и детям. И было с ним несколько товарищей. И когда они пришли в деревню, начали спрашивать, кого они встречали из людей. И указали им на деревенский Диван. И сказали им: «Там угощение - и несомненно вы получите что-нибудь из еды у них».
И поспешил бедуин со своими товарищами к Дивану, который кишел гостями. И остановился бедуин и кто с ним вместе с теми, кто стоял на улице(досл.: за пределами Дивана). И через мгновение(из времени)была принесена еда – несколько столиков, на которых был рис и мясо(досл.: и была она выражением из нескольких столиков наполненных рисом и мясом).
من هذا أو من ذاك
يحكى أن أحد الأعراب ذهب إلى إحدى القرى للاستطعام علَّهُ يصيب شيئاً من طعام أو من حبوبٍ قليلة ، يعود بها عند عودته لأهله وأولاده ، وكان معه بعض الرفاق، وعندما وصلوا القرية ، أخذوا يسألون من يلاقونه من الناس ، فدلوهم على ديوان القرية وقالوا لهم : إن هناك وليمة ولا بد أن تصيبوا شيئاً من الطعام عندهم .
وسارع الأعرابي ورفاقه ليصلوا إلى الديوان الذي كان يعجّ بالضيوف، فوقف الأعرابي ومن معه مع من يقف خارج الديوان ، وبعد برهة من الزمن أُحضر الطعام وكان عبارة عن عدة مناسف مليئة بالأرز واللحم.
встречать(ся)
III (недостаточный)
لاَقَى
И когда внесли их(т.е. столики), чтобы предложить гостям, увидел их бедуин, и потекли у него слюнки. И протянул он свою руку, и взял кусок мяса с одной из тарелок. И посмотрел на него хозяин, а он брезговал бедуинами из-за их поношенной одежды и скверности их положения(и состояния их). И сказал он разносящему тарелки: «Остановись, не входи с этими тарелками к гостям – бедуин положил свою руку в них». И сказал он бедуину в гневе: «В какую тарелку ты положил свою руку, о, грязный бедуин?». А бедуин был хитрым и подлым. И сказал он: «Я не знаю, положил ли я мою руку в эту тарелку, - и положил свою руку в первую тарелку, - или в эту(тарелку), - и положил свою руку в другую(тарелку).
И сказал он бедуину: «Возьми эти две тарелки и сядь снаружи, и ешь со своими товарищами, но не входи к нам в Диван». И взял бедуин две тарелки с едой, и сел со своими товарищами за пределами Дивана, и ели они, пока не насытились. А потом покинули они Диван и пошли восвояси, смеясь сообразительности своего товарища, который замыслил им эту уловку, и они получили еду, подобную которой они не ожидали получить у жителей этой деревни, которые были известны скупостью и негостеприимством.
وعندما أدخلوها لتقديمها للضيوف رآها الأعرابي فسال لعابه لها ، ومد يده وتناول قطعة لحم من على أحد الصحون ، فنظره المضيف وكان يتقزز من الأعراب لرثاثة ثيابهم ، وسوء حالهم وهيئتهم ، فقال لمن يحمل الصحن توقف لا تدخل بهذا الصحن على الضيوف فقد وضع الأعرابي يده فيه ، وقال للأعرابي بحنق في أي صحن وضعت يدك أيها الأعرابي القذر ، وكان الأعرابي ماكراً لئيماً ، فقال : لا أدري إذا كنت وضعت يدي في هذا الصحن ، ووضع يده في الصحن الأول ، أو في هذا الصحن ووضع يده في الصحن الثاني .
قال المضيف ارفعوا هذين الصحنين فقد نجسهما ذلك الأعرابي بيده وآتوا بغيرهما .
وقال للأعرابي خذ هذين الصحنين واجلس خارجاً وكل أنت ورفاقك ولا تدخل علينا الديوان ، وأخذ الأعرابي صحني الطعام وجلس مع رفاقه خارج الديوان وأكلوا حتى شبعوا ، ثم تركوا الديوان وذهبوا في حال سبيلهم ، وهم يضحكون من فطنة زميلهم الذي دبّر لهم تلك الحيلة فأصابوا طعاماً لم يتوقعوا أن يصيبوا مثله عند أهل هذه القرية الذين عرفوا بالبخل، وعدم إقراء الضيف .
чувствовать отвращение, тошнить
V
تَقَزَّزَ
Три деревни
Обычаем путешественника в пустыне было следующее: если садилось солнце и наступал вечер, то он направлялся в первый дом, который попадался(перед ним), чтобы заночевать в нем. И после того, как хозяин дома встретит его, а он сядет и займет свое место, спрашивает его хозяин дома, говоря:
«Ты путешествуешь(досл.: прибывающий из путешествия), добыл ли ты еду?». И если ответ был положительным, то хозяин дома дает ему кофе и сидит(досл.: бодрствует)с ним некоторое время, а потом готовит ему место для сна и говорит ему: «Ты – путешественник, а путешественник устает от путешествия, отдохни(досл.: возьми свой отдых во сне)».
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.)
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страницаСлучайная страницаКонтакты