КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Как было написано первое письмо
ONCE upon a most early time was a Neolithic man (жил да был в очень ранние времена Неолитический человек). He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian (он был ни ют, ни англ, даже не дравид), which he might well have been (которым он действительно мог бы быть), Best Beloved, but never mind why (Самые Любименькие, но неважно почему /так получилось/). He was a Primitive (он был первобытным), and he lived cavily in a Cave (и он жил пещерно в Пещере), and he wore very few clothes (и он носил очень мало одежды), and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to (и он не умел читать, и он не умел писать, да он /и/ не хотел), and except when he was hungry he was quite happy (и он был очень счастлив, за исключением того времени, когда он был голодным). His name was Tegumai Bopsulai (его звали Тегумай Бопсулай), and that means (а это значит), ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry (Человек, который не ставит ногу вперед впопыхах)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call him Tegumai, for short (будем называть его кратко Тегумай). And his wife’s name was Teshumai Tewindrow (а его жену звали Тешумай Тевиндроу), and that means (а это значит), ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions (Дама, которая задает очень много вопросов)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call her Teshumai, for short (будем называть ее кратко Тешумай).
Neolithic ["nJq'lITIk], clothes [klquDz], forward ['fLwqd]
ONCE upon a most early time was a Neolithic man. He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian, which he might well have been, Best Beloved, but never mind why. He was a Primitive, and he lived cavily in a Cave, and he wore very few clothes, and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to, and except when he was hungry he was quite happy. His name was Tegumai Bopsulai, and that means, ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry’; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife’s name was Teshumai Tewindrow, and that means, ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions’; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short.
And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai (а его маленькую девочку-дочку звали Тэффимай Металлумай), and that means (а это значит), ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая особа без хороших манер = Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать)’; but I’m going to call her Taffy (но я буду называть ее Тэффи). And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved (и она была Самой Любименькой Тегумая Бопсулая и Самой Любименькой ее собственной Мамочки[90]), and she was not spanked half as much as was good for her (и ее не секли и вполовину того, что было полезно для нее); and they were all three very happy (и они все втроем были очень счастливы). As soon as Taffy could run about (как только Тэффи научилась бегать; to run about — играть, резвиться, бегать туда-сюда) she went everywhere with her Daddy Tegumai (она ходила = стала ходить всюду со своим Папочкой Тегумаем), and sometimes they would not come home to the Cave (и иногда они не приходили домой в Пещеру) till they were hungry (пока не проголодаются), and then Teshumai Tewindrow would say (и тогда Тешумай Тевиндроу говорила), ‘Where in the world have you two been to (где вы только[91] были), to get so shocking dirty (чтобы так потрясающе испачкаться)? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy (действительно, мой Тегумай, ты не лучше моей Тэффи).’
daughter ['dLtq], ought [Lt], half [hRf]
And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai, and that means, ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked’; but I’m going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. As soon as Taffy could run about she went everywhere with her Daddy Tegumai, and sometimes they would not come home to the Cave till they were hungry, and then Teshumai Tewindrow would say, ‘Where in the world have you two been to, to get so shocking dirty? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy.’
Now attend and listen (а теперь слушайте и внимайте)! One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river (однажды Тегумай Бопсулай спустился через болото с бобрами к реке Вагай; to go down — идти вниз, спускаться) to spear carp-fish for dinner (набить острогой карпов на ужин[92]), and Taffy went too (и Тэффи пошла тоже). Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end (копье Тегумая было сделано из дерева с акульими зубами на конце), and before he had caught any fish at all (и не успел он поймать совершенно ни одной рыбы) he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river (/как/ случайно он начисто сломал его посредине из-за того, что слишком сильно ткнул им в дно реки). They were miles and miles from home (до дому было много миль пути: «мили и мили») (of course they had their lunch with them in a little bag (конечно, у них с собой был обед в маленькой сумке), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears (а Тегумай забыл принести = взять с собой запасные остроги; to bring — приносить, приводить, привозить).
beaver ['bJvq], swamp [swOmp], shark [SRk]
Now attend and listen! One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river to spear carp-fish for dinner, and Taffy went too. Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end, and before he had caught any fish at all he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river. They were miles and miles from home (of course they had their lunch with them in a little bag), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears.
‘Here’s a pretty kettle of fish (/вот/ хорошенькое дело; a pretty / fine / nice kettle of fish — неразбериха, ну и каша заварилась, хорошенькая история, ну и дела творятся)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘It will take me half the day to mend this (мне понадобится полдня, чтобы починить это).’ ‘There’s your big black spear at home (дома есть твоя большая черная острога),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me (давай я сбегаю назад в Пещеру и попрошу Мамочку дать ее мне).’ ‘It’s too far for your little fat legs (это слишком далеко для твоих маленьких толстеньких ножек),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned (кроме того, ты можешь упасть в бобровое болото и утонуть). We must make the best of a bad job (мы не должны унывать; to make the best of a bad bargain / business / job — мужественно переносить неприятности, не падать духом, не ударить в грязь лицом).’ He sat down and took out a little leather mendy-bag (он сел и вытащил маленькую кожаную ремонтную сумку), full of reindeer sinews and strips of leather (полную оленьих сухожилий и полосок кожи), and lumps of bee’s-wax and resin (и комков пчелиного воска и смолы), and began to mend the spear (и начал чинить острогу). Taffy sat down too (Тэффи тоже села), with her toes in the water and her chin in her hand (с ее ногами в воде, а подбородком в ее руке = опустив ноги в воду и подперев подбородок рукой), and thought very hard (и очень сильно задумалась). Then she said (затем она сказала) — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance (послушай, Папочка, обалденно[93] досадно) that you and I don’t know how to write, isn’t it (что мы с тобой не умеем писать, не так ли: «не знаем как писать»)? If we did (если бы мы умели) we could send a message for the new spear (мы могли бы послать сообщение /с просьбой/ о новой остроге).’
spear [spIq], leather ['leDq], sinew ['sInjH]
Here’s a pretty kettle of fish!’ said Tegumai. ‘It will take me half the day to mend this.’ ‘There’s your big black spear at home,’ said Taffy. ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me.’ ‘It’s too far for your little fat legs,’ said Tegumai. ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned. We must make the best of a bad job.’ He sat down and took out a little leather mendy-bag, full of reindeer sinews and strips of leather, and lumps of bee’s-wax and resin, and began to mend the spear. Taffy sat down too, with her toes in the water and her chin in her hand, and thought very hard. Then she said — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance that you and I don’t know how to write, isn’t it? If we did we could send a message for the new spear.’
‘Taffy,’ said Tegumai (Тэффи, — сказал Тегумай), ‘how often have I told you not to use slang (как часто = сколько раз я говорил тебе не пользоваться жаргоном)? “Awful” isn’t a pretty word («обалденно» — это нехорошее слово), — but it would be a convenience’ (но было бы удобство = удобно), now you mention it (вот ты упоминаешь это), if we could write home (если бы мы могли написать домой).’ Just then a Stranger-man came along the river (как раз тогда к реке вышел Незнакомец), but he belonged to a far tribe, the Tewaras (но он принадлежал к далекому племени, Теварцам), and he did not understand one word of Tegumai’s language (и он не понимал ни одного слова на языке Тегумая). He stood on the bank and smiled at Taffy (он стал на берегу и улыбнулся Тэффи), because he had a little girl-daughter of his own at home (потому что у него дома была своя маленькая девочка-дочка). Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-bag and began to mend his spear (Тегумай вытащил моток оленьих сухожилий из своей ремонтной сумки и начал чинить копье; to draw — тащить).
often [Ofn], convenience [kqn'vJnIqns], language ['lxNgwIG]
‘Taffy,’ said Tegumai, ‘how often have I told you not to use slang? “Awful” isn’t a pretty word, — but it would be a convenience’, now you mention it, if we could write home.’ Just then a Stranger-man came along the river, but he belonged to a far tribe, the Tewaras, and he did not understand one word of Tegumai’s language. He stood on the bank and smiled at Taffy, because he had a little girl-daughter of his own at home. Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-bag and began to mend his spear.
‘Come here (иди сюда),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Do you know where my Mummy lives (ты знаешь, где живет моя Мамочка)?’ And the Stranger-man said ‘Um (а Незнакомец сказал Гм)!’ — being, as you know, a Tewara (будучи, как вы знаете, Теварцем). ‘Silly!’ said Taffy (глупый! — сказала Тэффи), and she stamped her foot (и топнула /своей/ ножкой), because she saw a shoal of very big carp going up the river (потому что она увидела косяк очень больших карпов, поднимающийся вверх по реке) just when her Daddy couldn’t use his spear (именно тогда, когда ее Папочка не мог воспользоваться острогой). ‘Don’t bother grown-ups (не докучай взрослым),’ said Tegumai (сказал Тегумай), so busy with his spear-mending (настолько занятый починкой своей остроги) that he did not turn round (что он /даже/ не обернулся). ‘I aren’t (я не докучаю),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I only want him to do what I want him to do (я только хочу, чтобы он сделал то, что я хочу, чтобы он сделал), and he won’t understand (а он не понимает = не хочет понять).’
shoal [Squl], use [jHz], bother ['bODq]
‘Come here,’ said Taffy. ‘Do you know where my Mummy lives?’ And the Stranger-man said ‘Um!’ — being, as you know, a Tewara. ‘Silly!’ said Taffy, and she stamped her foot, because she saw a shoal of very big carp going up the river just when her Daddy couldn’t use his spear. ‘Don’t bother grown-ups,’ said Tegumai, so busy with his spear-mending that he did not turn round. ‘I aren’t,’ said Taffy. ‘I only want him to do what I want him to do, and he won’t understand.’
‘Then don’t bother me (тогда не докучай мне),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and he went on pulling and straining at the deer-sinews (и он продолжал тянуть и растягивать оленьи сухожилия) with his mouth full of loose ends (и рот его был полон свободных концов). The Stranger-man — a genuine Tewara he was (Незнакомец, а он был истинный Теварец) — sat down on the grass (сел на траву), and Taffy showed him what her Daddy was doing (и Тэффи показала ему, что делает ее Папочка). The Stranger-man thought (Незнакомец подумал), ‘This is a very wonderful child (это очень удивительный ребенок). She stamps her foot at me and she makes faces (она топает на меня ножкой и /она/ корчит рожи). She must be the daughter of that noble Chief (должно быть, она дочь этого знатного Вождя) who is so great that he won’t take any notice of me (который так велик, что не хочет обращать на меня внимания).’ So he smiled more politely than ever (и он улыбнулся более вежливо, чем когда-либо).
genuine ['GenjuIn], child [CaIld], politely [pq'laItlI]
‘Then don’t bother me,’ said Tegumai, and he went on pulling and straining at the deer-sinews with his mouth full of loose ends. The Stranger-man — a genuine Tewara he was — sat down on the grass, and Taffy showed him what her Daddy was doing. The Stranger-man thought, ‘This is a very wonderful child. She stamps her foot at me and she makes faces. She must be the daughter of that noble Chief who is so great that he won’t take any notice of me.’ So he smiled more politely than ever.
‘Now,’ said Taffy (сейчас, — сказала Тэффи), ‘I want you to go to my Mummy (я хочу, чтобы ты пошел к моей Мамочке), because your legs are longer than mine (потому что твои ноги длиннее моих), and you won’t fall into the beaver-swamp (и ты не упадешь в бобровое болото), and ask for Daddy’s other spear (и попроси другую острогу Папочки) — the one with the black handle that hangs over our fireplace (ту с черной рукояткой, которая висит над нашим очагом[94]).’
fall [fLl], ask [Rsk], fireplace ['faIqpleIs]
‘Now,’ said Taffy, ‘I want you to go to my Mummy, because your legs are longer than mine, and you won’t fall into the beaver-swamp, and ask for Daddy’s other spear — the one with the black handle that hangs over our fireplace.’
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very wonderful child (это очень-очень удивительный ребенок). She waves her arms and she shouts at me (она машет руками и /она/ кричит на меня), but I don’t understand a word of what she says (но я не понимаю ни слова из того, что она говорит). But if I don’t do what she wants (но если я не сделаю того, что она хочет), I greatly fear (я очень боюсь) that that haughty Chief, Man-who-turns-his-back-on-callers, will be angry (что этот высокомерный Вождь, Человек-который-поворачивается-спиной-к-гостям, рассердится: «будет сердит»).’ He got up and twisted a big flat piece of bark off a birch-tree (он встал и открутил большой плоский кусок коры с березы) and gave it to Taffy (и дал его Тэффи). He did this, Best Beloved (он сделал это, Самые Любименькие), to show (чтобы показать) that his heart was as white as the birch-bark (что его сердце чистое, как кора березы; white — белый; невинный, незапятнанный, чистый) and that he meant no harm (и что он не хочет причинить вреда = не замышляет зла); but Taffy didn’t quite understand (но Тэффи не совсем поняла).
shout [Saut], haughty ['hLtI], meant [ment]
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, ‘This is a very, very wonderful child. She waves her arms and she shouts at me, but I don’t understand a word of what she says. But if I don’t do what she wants, I greatly fear that that haughty Chief, Man-who-turns-his-back-on-callers, will be angry.’ He got up and twisted a big flat piece of bark off a birch-tree and gave it to Taffy. He did this, Best Beloved, to show that his heart was as white as the birch-bark and that he meant no harm; but Taffy didn’t quite understand.
‘Oh!’ said she (а! — сказала она). ‘Now I see (теперь я понимаю)! You want my Mummy’s living address (тебе нужен адрес моей Мамочки)? Of course I can’t write (конечно, я не умею писать), but I can draw pictures (но я могу рисовать /картинки/) if I’ve anything sharp to scratch with (если у меня есть что-нибудь острое, чтобы им нацарапать; to scratch — нацарапать, набросать /рисунок, письмо/). Please lend me the shark’s tooth off your necklace (пожалуйста одолжи мне акулий зуб из твоего ожерелья).’ The Stranger-man (and he was a Tewara) didn’t say anything (Незнакомец (а он был Теварец) ничего не сказал), so Taffy put up her little hand (поэтому Тэффи подняла свою маленькую ручку) and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace round his neck (и дернула за красивое ожерелье из бусин, и семян, и акульего зуба на его шее).
address [q'dres], sharp [SRp], necklace ['neklqs]
‘Oh!’ said she. ‘Now I see! You want my Mummy’s living address? Of course I can’t write, but I can draw pictures if I’ve anything sharp to scratch with. Please lend me the shark’s tooth off your necklace.’ The Stranger-man (and he was a Tewara) didn’t say anything, so Taffy put up her little hand and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace round his neck.
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very, very wonderful child (это очень-очень-очень удивительный ребенок). The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth (акулий зуб на моем ожерелье — волшебный акулий зуб), and I was always told (и мне всегда говорили) that if anybody touched it without my leave (что если кто-нибудь коснется его без моего разрешения) they would immediately swell up or burst (он тотчас опухнет или лопнет), but this child doesn’t swell up or burst (но этот ребенок не опухает и не лопается), and that important Chief (а этот важный Вождь), Man-who-attends-strictly-to-his-business (Человек-который-занимается-строго-своим-делом), who has not yet taken any notice of me at all (который еще совершенно не обратил внимания на меня), doesn’t seem to be afraid (кажется, не боится) that she will swell up or burst (что она опухнет или лопнет). I had better be more polite (мне лучше быть повежливее).’
important [Im'pLtqnt], business ['bIznqs], afraid [q'freId]
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, ‘This is a very, very, very wonderful child. The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth, and I was always told that if anybody touched it without my leave they would immediately swell up or burst, but this child doesn’t swell up or burst, and that important Chief, Man-who-attends-strictly-to-his-business, who has not yet taken any notice of me at all, doesn’t seem to be afraid that she will swell up or burst. I had better be more polite.’
So he gave Taffy the Shark’s tooth (и он дал Тэффи Акулий зуб), and she lay down flat on her tummy (и она улеглась на животик) with her legs in the air (с ножками в воздухе = задрав ножки вверх), like some people on the drawing-room floor (как некоторые люди на полу в гостиной) when they want to draw pictures (когда они хотят порисовать /картинки/), and she said (и /она/ сказала), ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures (сейчас я нарисую тебе несколько красивых картинок)! You can look over my shoulder (ты можешь заглядывать мне через плечо), but you mustn’t joggle (но ты не должен толкать = но только не толкайся). First I’ll draw Daddy fishing (сначала я нарисую, как Папочка рыбачит). It isn’t very like him (это не очень похоже на него); but Mummy will know (но Мамочка узнает), because I’ve drawn his spear all broken (потому что я нарисовала его совсем сломанную острогу). Well, now I’ll draw the other spear that he wants (ну, теперь я нарисую другую острогу, которая нужна ему), the black-handled spear (острогу с черной рукояткой). It looks as if it was sticking in Daddy’s back (кажется, как будто она торчит у Папочки в спине), but that’s because the shark’s tooth slipped (но это потому, что акулий зуб соскользнул) and this piece of bark isn’t big enough (а этот кусок коры недостаточно большой). That’s the spear I want you to fetch (то острога, которую я хочу, чтобы ты принес); so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you (и я нарисую /изображение/ себя, дающей объяснения тебе; to explain — объяснять, давать объяснения). My hair doesn’t stand up like I’ve drawn (мои волосы не стоят дыбом, как я нарисовала), but it’s easier to draw that way (но так легче рисовать). Now I’ll draw you (теперь я нарисую тебя). Ithink you’re very nice really (я думаю, что ты в самом деле очень милый), but I can’t make you pretty in the picture (но я не могу сделать тебя симпатичным на картинке = но на картинке ты не получаешься симпатичным), so you mustn’t be ‘fended (поэтому ты не должен обижаться: «быть обиженным» = поэтому не обижайся; to offend — обижать, оскорблять). Are you ‘fended (ты /не/ обиделся)?’
tummy ['tAmI], floor [flL], offend [q'fend]
So he gave Taffy the shark’s tooth, and she lay down flat on her tummy with her legs in the air, like some people on the drawing-room floor when they want to draw pictures, and she said, ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures! You can look over my shoulder, but you mustn’t joggle. First I’ll draw Daddy fishing. It isn’t very like him; but Mummy will know, because I’ve drawn his spear all broken. Well, now I’ll draw the other spear that he wants, the black-handled spear. It looks as if it was sticking in Daddy’s back, but that’s because the shark’s tooth slipped and this piece of bark isn’t big enough. That’s the spear I want you to fetch; so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you. My hair doesn’t stand up like I’ve drawn, but it’s easier to draw that way. Now I’ll draw you. I think you’re very nice really, but I can’t make you pretty in the picture, so you mustn’t be ‘fended. Are you ‘fended?’
The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled (Незнакомец (а он был Теварец) улыбнулся). He thought (он подумал), ‘There must be a big battle going to be fought somewhere (наверное, где-то будет большое сражение; to fight — сражаться, бороться), and this extraordinary child (и этот удивительнейший ребенок), who takes my magic shark’s tooth (который берет мой волшебный акулий зуб) but who does not swell up or burst (но который не опухает и не лопается), is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him (настоятельно просит меня позвать все племя великого Вождя на помощь ему). He is a great Chief (он великий Вождь), or he would have noticed me (иначе он бы обратил на меня внимание).’
battle [bxtl], fought [fLt], chief [CJf]
The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled. He thought, ‘There must be a big battle going to be fought somewhere, and this extraordinary child, who takes my magic shark’s tooth but who does not swell up or burst, is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him. He is a great Chief, or he would have noticed me.’
‘Look,’ said Taffy (слушай, — сказала Тэффи), drawing very hard and rather scratchily (рисуя очень энергично и довольно грубо), ‘now I’ve drawn you (вот я нарисовала тебя), and I’ve put the spear that Daddy wants into your hand (и я вложила в твою руку острогу, которая нужна Папочке), just to remind you that you’re to bring it (лишь для того чтобы напомнить тебе, что ты должен ее принести). Now I’ll show you how to find my Mummy’s living address (сейчас я покажу тебе, как найти местожительство моей Мамочки). You go along till you come to two trees (ты двигаешься вперед /по дороге/, пока не доходишь до двух деревьев) (those are trees (то деревья)), and then you go over a hill (а потом ты переходишь через холм) (that’s a hill (то холм)), and then you come into a beaver-swamp all full of beavers (а потом ты входишь = попадаешь в бобровое болото, очень полное = где полным-полно бобров). I haven’t put in all the beavers (я не вставила всех бобров), because I can’t draw beavers (потому что я не умею рисовать бобров), but I’ve drawn their heads (но я нарисовала их головы), and that’s all you’ll see of them (и это все, что ты от них увидишь) when you cross the swamp (когда ты будешь проходить по болоту; to cross — пересекать, переходить через).
remind [rI'maInd], show [Squ], because [bI'kOz]
‘Look,’ said Taffy, drawing very hard and rather scratchily, ‘now I’ve drawn you, and I’ve put the spear that Daddy wants into your hand, just to remind you that you’re to bring it. Now I’ll show you how to find my Mummy’s living address. You go along till you come to two trees (those are trees), and then you go over a hill (that’s a hill), and then you come into a beaver-swamp all full of beavers. I haven’t put in all the beavers, because I can’t draw beavers, but I’ve drawn their heads, and that’s all you’ll see of them when you cross the swamp.
Mind you don’t fall in (смотри не свались в /воду/)! Then our Cave is just beyond the beaver-swamp (итак, наша Пещера как раз за бобровым болотом). It isn’t as high as the hills really (на самом деле она не такая высокая, как холмы), but I can’t draw things very small (но я не умею рисовать предметы очень маленькими). That’s my Mummy outside (это снаружи моя Мамочка). She is beautiful (она красивая). She is the most beautifullest Mummy there ever was (она самая красивейшая Мамочка, которая когда-либо была), but she won’t be ‘fended (но она не обидится) when she sees I’ve drawn her so plain (когда /она/ увидит, что я нарисовала ее так некрасиво). She’ll be pleased of me (она будет довольна мной) because I can draw (потому что я умею рисовать). Now, in case you forget (вот, на тот случай если ты забудешь), I’ve drawn the spear (я нарисовала острогу) that Daddy wants outside our Cave (которая нужна Папочке, снаружи нашей Пещеры). It’s inside really (на самом деле она внутри), but you show the picture to my Mummy (но ты покажешь картинку моей Мамочке) and she’ll give it you (и она даст ее = острогу тебе). I’ve made her holding up her hands (я изобразила ее с поднятыми руками), because I know (потому что я знаю) she’ll be so pleased to see you (что она будет так рада видеть тебя). Isn’t it a beautiful picture (разве это не красивая картинка)? And do you quite understand (а ты полностью понял), or shall I ‘splain again (или объяснить тебе еще раз)?’
beyond [bI'jOnd], outside ["aut'saId], again [q'gen]
Mind you don’t fall in! Then our Cave is just beyond the beaver-swamp. It isn’t as high as the hills really, but I can’t draw things very small. That’s my Mummy outside. She is beautiful. She is the most beautifullest Mummy there ever was, but she won’t be ‘fended when she sees I’ve drawn her so plain. She’ll be pleased of me because I can draw. Now, in case you forget, I’ve drawn the spear that Daddy wants outside our Cave. It’s inside really, but you show the picture to my Mummy and she’ll give it you. I’ve made her holding up her hands, because I know she’ll be so pleased to see you. Isn’t it a beautiful picture? And do you quite understand, or shall I ‘splain again?’
The Stranger-man (and he was a Tewara)looked at the picture (Незнакомец (а он был Теварец) посмотрел на картинку) and nodded very hard (и очень энергично закивал). He said to himself (он сказал себе), ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him (если я не приведу племя этого великого Вождя на помощь ему), he will be slain by his enemies (он будет убит /его/ врагами; to slay — убивать) who are coming up on all sides with spears (которые приближаются со всех сторон с копьями). Now I see (теперь мне понятно) why the great Chief pretended not to notice me (почему великий Вождь сделал вид, что не замечает меня)! He feared that his enemies were hiding in the bushes (он опасался, что его враги прячутся в кустах) and would see him deliver a message to me (и увидят, как он передает мне сообщение; to deliver — вручать, передавать). Therefore he turned his back (поэтому он повернулся ко мне спиной), and let the wise and wonderful child draw the terrible picture (и позволил мудрому и удивительному ребенку нарисовать ужасную картину) showing me his difficulties (показывающую мне его трудности). I will away and get help for him from his tribe (я отправлюсь и приведу ему помощь от его племени).’ He did not even ask Taffy the road (он даже не спросил у Тэффи дорогу), but raced off into the bushes like the wind (но умчался в кусты как ветер), with the birch-bark in his hand (с березовой корой в /его/ руке), and Taffy sat down most pleased (а Тэффи села, очень довольная). Now this is the picture (вот это картинка) that Taffy had drawn for him (которую Тэффи нарисовала для него)!
stranger ['streInGq], enemy ['enImI], deliver [dI'lIvq]
The Stranger-man (and he was a Tewara)looked at the picture and nodded very hard. He said to himself, ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him, he will be slain by his enemies who are coming up on all sides with spears. Now I see why the great Chief pretended not to notice me! He feared that his enemies were hiding in the bushes and would see him deliver a message to me. Therefore he turned his back, and let the wise and wonderful child draw the terrible picture showing me his difficulties. I will away and get help for him from his tribe.’ He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased. Now this is the picture that Taffy had drawn for him! ‘What have you been doing, Taffy (что ты делала, Тэффи)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). He had mended his spear (он уже починил свою острогу) and was carefully waving it to and fro (и осторожно размахивал ею /туда и сюда/). ‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear (это моя небольшая обговоренность, дорогой Папочка; arrangement — договоренность, соглашение),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘If you won’t ask me questions (если ты не будешь задавать мне вопросов), you’ll know all about it in a little time (ты скоро узнаешь все об этом), and you’ll be surprised (и ты будешь удивлен). You don’t know how surprised you’ll be, Daddy (ты не знаешь, как ты удивишься, Папочка)! Promise you’ll be surprised (обещаю, что ты удивишься).’
been [bJn], arrangement [q'reInGmqnt], question [kwesCn]
‘What have you been doing, Taffy?’ said Tegumai. He had mended his spear and was carefully waving it to and fro. ‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear,’ said Taffy. ‘If you won’t ask me questions, you’ll know all about it in a little time, and you’ll be surprised. You don’t know how surprised you’ll be, Daddy! Promise you’ll be surprised.’
‘Very well,’ said Tegumai (очень хорошо, — сказал Тегумай), and went on fishing (и продолжил рыбалку). The Stranger-man (Незнакомец) — did you know he was a Tewara (вы знали, что он Теварец)? — hurried away with the picture (умчался с картинкой; to hurry away — поспешно уходить, уезжать) and ran for some miles (и бежал несколько миль; to run — бежать), till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave (пока совершенно случайно он /не/ нашел Тешумай Тевиндроу у двери ее Пещеры), talking to some other Neolithic ladies (беседующей с несколькими другими Неолитическими дамами) who had come in to a Primitive lunch (которые пришли на Первобытный обед). Taffy was very like Teshumai (Тэффи была очень похожа на Тешумай), especially about the upper part of the face and the eyes (особенно верхней частью лица и глазами), so the Stranger-man (поэтому Незнакомец) — always a pure Tewara (по-прежнему = все тот же чистокровный Теварец) — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark (вежливо улыбнулся и вручил Тешумай березовую кору). He had run hard (он тяжело бежал), so that he panted (так что он запыхался), and his legs were scratched with brambles (а его ноги были исцарапаны ежевикой), but he still tried to be polite (но все равно он пытался быть вежливым).
accident ['xksIdqnt], eye [aI], birch [bWC]
‘Very well,’ said Tegumai, and went on fishing. The Stranger-man — did you know he was a Tewara? — hurried away with the picture and ran for some miles, till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave, talking to some other Neolithic ladies who had come in to a Primitive lunch. Taffy was very like Teshumai, especially about the upper part of the face and the eyes, so the Stranger-man — always a pure Tewara — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark. He had run hard, so that he panted, and his legs were scratched with brambles, but he still tried to be polite.
As soon as Teshumai saw the picture (как только Тешумай увидела картинку) she screamed like anything (она завизжала изо всех сил = как резаная) and flew at the Stranger-man (и налетела на Незнакомца; to fly at — нападать; набрасываться с бранью). The other Neolithic ladies at once knocked him down (остальные Неолитические дамы сразу сбили его с ног) and sat on him in a long line of six (и сели на него длинным рядом из шести /человек/), while Teshumai pulled his hair (в то время как Тешумай тягала его за волосы). ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face (это ясно, как нос[95] на лице этого Незнакомца; plain — простой, ясный, плоский, некрасивый),’ she said (сказала она). ‘He has stuck my Tegumai all full of spears (он вонзил в моего Тегумая полным-полно копий), and frightened poor Taffy so (и так напугал бедную Тэффи) that her hair stands all on end (что у нее все волосы встали дыбом); and not content with that (и не удовольствовавшись этим), he brings me a horrid picture of how it was done (он приносит мне ужасную картинку того, как это было сделано). Look (смотрите)!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies (она показала картинку всем Неолитическим дамам) sitting patiently on the Stranger-man (терпеливо сидевшим на Незнакомце). ‘Here is my Tegumai with his arm broken (вот мой Тегумай со сломанной рукой); here is a spear sticking into his back (вот копье, торчащее у него в спине); here is a man with a spear ready to throw (вот мужчина с копьем, готовый к броску); here is another man throwing a spear from a Cave (вот еще один мужчина, бросающий копье из Пещеры), and here are a whole pack of people (а вот целая банда /людей/)’ (they were Taffy’s beavers really (на самом деле это были бобры Тэффи), but they did look rather like people (но они все-таки весьма походили на людей)) ‘coming up behind Tegumai (подходящих сзади к Тегумаю). Isn’t it shocking (разве это не ужасно)!’
scream [skrJm], frighten ['fraIt(q)n], horrid ['hOrId]
As soon as Teshumai saw the picture she screamed like anything and flew at the Stranger-man. The other Neolithic ladies at once knocked him down and sat on him in a long line of six, while Teshumai pulled his hair. ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face,’ she said. ‘He has stuck my Tegumai all full of spears, and frightened poor Taffy so that her hair stands all on end; and not content with that, he brings me a horrid picture of how it was done. Look!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies sitting patiently on the Stranger-man. ‘Here is my Tegumai with his arm broken; here is a spear sticking into his back; here is a man with a spear ready to throw; here is another man throwing a spear from a Cave, and here are a whole pack of people’ (they were Taffy’s beavers really, but they did look rather like people) ‘coming up behind Tegumai. Isn’t it shocking!’
‘Most shocking (крайне ужасно)!’ said the Neolithic ladies (сказали Неолитические дамы), and they filled the Stranger-man’s hair with mud (и они заполнили = вымазали грязью волосы Незнакомца; to fill — заполнять, заливать) (at which he was surprised (чему он удивился)), and they beat upon the Reverberating Tribal Drums (и они забили в Раскатистые Племенные Барабаны; reverberating — громко звучащий, раскатистый), and called together all the chiefs of the Tribe of Tegumai (и созвали всех вождей Племени Тегумая), with their Hetmans and Dolmans (с их Гетманами и Доломанами), all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation (всеми Негусами[96], Вунами[97] и Акундами[98] организации), in addition to the Warlocks, Angekoks[99], Juju-men, Bonzes, and the rest (вдобавок к Колдунам, Шаманам, Амулетчикам[100], Бонзам и остальным[101]), who decided that before they chopped the Stranger-man’s head off (которые решили, что прежде чем они отрубят Незнакомцу голову) he should instantly lead them down to the river and show them (он должен немедленно отвести их к реке и показать им) where he had hidden poor Taffy (где он спрятал бедную Тэффи).
addition [q'dIS(q)n], warlock ['wLlOk], instantly ['InstqntlI]
‘Most shocking!’ said the Neolithic ladies, and they filled the Stranger-man’s hair with mud (at which he was surprised), and they beat upon the Reverberating Tribal Drums, and called together all the chiefs of the Tribe of Tegumai, with their Hetmans and Dolmans, all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation, in addition to the Warlocks, Angekoks[102], Juju-men, Bonzes, and the rest, who decided that before they chopped the Stranger-man’s head off he should instantly lead them down to the river and show them where he had hidden poor Taffy.
By this time the Stranger-man (к этому времени Незнакомец) (in spite of being a Tewara (несмотря на то, что он был Теварец)) was really annoyed (был действительно раздосадован). They had filled his hair quite solid with mud (они забили ему волосы грязью, отчего они совершенно затвердели: «они заполнили его волосы совершенно твердо грязью»); they had rolled him up and down on knobby pebbles (они катали его туда-сюда по шишковатой гальке); they had sat upon him in a long line of six (они сидели на нем длинным рядом из шести человек); they had thumped him and bumped him (они били /его/ и колотили его) till he could hardly breathe (пока он мог едва дышать = пока он едва не дышал); and though he did not understand their language (и хотя он не понимал их языка), he was almost sure (он был почти уверен) that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike (что имена = слова, которыми Неолитические дамы называли его, были не характерны для воспитанных дам / не пристали воспитанным дамам). However, he said nothing (однако он ничего не сказал) till all the Tribe of Tegumai were assembled (пока не собралось все Племя Тегумая), and then he led them back to the bank of the Wagai river (а затем он повел их обратно к берегу реки Вагай), and there they found Taffy making daisy-chains (и там они нашли Тэффи, плетущую гирлянды из ромашек), and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear (и Тегумая, осторожно бьющего маленьких карпов своей починенной острогой).
knobby ['nObI], breathe [brJD], daisy ['deIzI]
By this time the Stranger-man (in spite of being a Tewara) was really annoyed. They had filled his hair quite solid with mud; they had rolled him up and down on knobby pebbles; they had sat upon him in a long line of six; they had thumped him and bumped him till he could hardly breathe; and though he did not understand their language, he was almost sure that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike. However, he said nothing till all the Tribe of Tegumai were assembled, and then he led them back to the bank of the Wagai river, and there they found Taffy making daisy-chains, and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear.
‘Well, you have been quick (ну, ты оказался быстрым)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘But why did you bring so many people (но зачем ты привел так много народу)? Daddy dear, this is my surprise (дорогой Папочка, это мой сюрприз). Are you surprised, Daddy (ты удивлен, Папочка)?’ ‘Very,’ said Tegumai (очень, — сказал Тегумай); ‘but it has ruined all my fishing for the day (но это испортило всю мою рыбалку на весь день; to ruin — погубить, испортить). Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy (да ведь все дорогое, любезное, милое, непорочное, тихое Племя здесь, Тэффи; quiet — тихий, спокойный, молчаливый).’
ruin ['rHIn], whole [hqul], quiet ['kwaIqt]
‘Well, you have been quick!’ said Taffy. ‘But why did you bring so many people? Daddy dear, this is my surprise. Are you surprised, Daddy?’ ‘Very,’ said Tegumai; ‘but it has ruined all my fishing for the day. Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy.’
And so they were (такими они и были). First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man (самыми первыми шли Тешумай Тевиндроу и Неолитические дамы, крепко державшиеся за Незнакомца), whose hair was full of mud (волосы которого были забиты грязью / в волосах которого было полно грязи) (although he was a Tewara (хотя он был Теварец)). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (за ними шли Главный Вождь, Заместитель Вождя и Помощники Вождя) (all armed to the upper teeth (все вооруженные до верхних зубов)), the Hetmans and Heads of Hundreds (Гетманы и Сотники), Platoffs with their Platoons (Платовы[103] со своими Взводами), and Dolmans with their Detachments (и Доломаны со своими отрядами); Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (Вуны, Негусы и Акунды, расположившиеся по рангу в тылу) (still armed to the teeth (тем не менее вооруженные до зубов)).
tightly ['taItlI], although [Ll'Dqu], rear ['rIq]
And so they were. First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man, whose hair was full of mud (although he was a Tewara). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (all armed to the upper teeth), the Hetmans and Heads of Hundreds, Platoffs with their Platoons, and Dolmans with their Detachments; Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (still armed to the teeth).
Behind them was the Tribe in hierarchical order (за ними было Племя в иерархическом порядке), from owners of four caves (от владельцев четырех пещер) (one for each season (по одной для каждого сезона = для каждого времени года)), a private reindeer-run (частного стада северных оленей), and two salmon-leaps (и двух садков для лососей), to feudal and prognathous Villeins (до феодальных крепостных с выступающими челюстями), semi-entitled to half a bearskin of winter nights (имеющими полправа на половину медвежьей шкуры в зимние ночи), seven yards from the fire (на /сидение/ в семи ярдах = метрах от костра), and adscript serfs (и крепостных рабов), holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot[104] (имеющими право на возвращение выскобленной мозговой косточки хозяину после их смерти[105]; to hold a reversion — иметь право на возвращение имения дарителю; heriot — подать, выплачиваемая феодальному сеньору после смерти его вассала /первоначально — возвращение сеньору оружия и другого движимого имущества, которое он одалживал вассалу/) (Aren’t those beautiful words, Best Beloved (разве это не прекрасные слова, Самые Любименькие)?). They were all there, prancing and shouting (они были там все, скачущие и кричащие), and they frightened every fish for twenty miles (и они распугали всю рыбу на двадцать миль /в округе/), and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration (и Тегумай поблагодарил их плавной Неолитической речью).
hierarchical ["haIq'rRkIkql], salmon ['sxmqn], prognathous [prOg'neITqs]
Behind them was the Tribe in hierarchical order, from owners of four caves (one for each season), a private reindeer-run, and two salmon-leaps, to feudal and prognathous Villeins, semi-entitled to half a bearskin of winter nights, seven yards from the fire, and adscript serfs, holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot (Aren’t those beautiful words, Best Beloved?). They were all there, prancing and shouting, and they frightened every fish for twenty miles, and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration.
Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed (потом Тешумай Тевиндроу сбежала вниз и поцеловала и обняла Тэффи очень сильно в самом деле = очень-очень сильно); but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely (а Главный Вождь Племени Тегумая схватил Тегумая за пучок перьев на макушке и сурово тряхнул его). ‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни!)!’ cried all the Tribe of Tegumai (закричало все Племя Тегумая). ‘Goodness’ sakes alive (ради богов[106] / о боги!; for goodness sake — ради Бога; man alive — восклицание удивления: Боже правый! вот те на!)!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot (отпусти мой пучок перьев на макушке). Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him (разве человек не может сломать свою острогу на карпов без того, чтобы целая деревня не нагрянула на него)? You’re a very interfering people (вы очень назойливый народ; to interfere — вмешиваться).’
knot [nOt], feather ['feDq], severely [sI'vIqlI]
Then Teshumai Tewindrow ran down and kissed and hugged Taffy very much indeed; but the Head Chief of the Tribe of Tegumai took Tegumai by the top-knot feathers and shook him severely. ‘Explain! Explain! Explain!’ cried all the Tribe of Tegumai. ‘Goodness’ sakes alive!’ said Tegumai. ‘Let go of my top-knot. Can’t a man break his carp-spear without the whole countryside descending on him? You’re a very interfering people.’
‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all (я думаю, что вы тем не менее не принесли острогу моего Папочки с черной рукояткой: «я не полагаю, что вы принесли…, в конце концов»),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And what are you doing to my nice Stranger-man (и что вы делаете с моим милым Незнакомцем)?’ They were thumping him by twos and threes and tens (они колотили его по двое, и трое и по десять) till his eyes turned round and round (пока его глаза /не/ стали круглыми-круглыми). He could only gasp and point at Taffy (он только ловил воздух ртом и показывал на Тэффи; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух). ‘Where are the bad people who speared you, my darling (где плохие люди, которые пронзили тебя копьем, мой дорогой)?’ said Teshumai Tewindrow (спросила Тешумай Тевиндроу).
believe [bI'lJv], gasp [gRsp], thump [TAmp]
‘I don’t believe you’ve brought my Daddy’s black-handled spear after all,’ said Taffy. ‘And what are you doing to my nice Stranger-man?’
|