ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà
|
Êàê áûë ñîçäàí àëôàâèò
THE week after Taffimai Metallumai (÷åðåç íåäåëþ ïîñëå òîãî, êàê Òýôôèìàé Ìåòàëëóìàé) (we will still call her Taffy, Best Beloved (ìû ïî-ïðåæíåìó áóäåì íàçûâàòü åå Òýôôè, Ñàìûå Ëþáèìåíüêèå)) made that little mistake about her Daddy’s spear (ñîâåðøèëà ýòó ìàëåíüêóþ îøèáêó â îòíîøåíèè Ïàïî÷êèíîé îñòðîãè) and the Stranger-man and the picture-letter and all (è Íåçíàêîìöà, è ïèñüìà-êàðòèíêè, è âñåãî ïðî÷åãî), she went carp-fishing again with her Daddy (îíà ñíîâà ïîøëà ñî ñâîèì Ïàïî÷êîé íà ðûáàëêó / ëîâëþ êàðïîâ). Her Mummy wanted her to stay at home (åå Ìàìî÷êà õîòåëà, ÷òîáû îíà îñòàëàñü äîìà) and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave (è ïîìîãëà åé ðàçâåøèâàòü øêóðû äëÿ ñóøêè íà áîëüøèõ øåñòàõ äëÿ ñóøêè ïåðåä èõ Íåîëèòè÷åñêîé Ïåùåðîé), but Taffy slipped away down to her Daddy quite early (íî Òýôôè î÷åíü ðàíî óëèçíóëà ê ñâîåìó Ïàïî÷êå; to slip away — óñêîëüçíóòü, óëèçíóòü), and they fished (è îíè ñòàëè ëîâèòü ðûáó). Presently she began to giggle (íåêîòîðîå âðåìÿ ñïóñòÿ îíà íà÷àëà õèõèêàòü), and her Daddy said (à åå Ïàïî÷êà ñêàçàë), ‘Don’t be silly, child (ðåáåíîê, íå ãëóïè; silly — ãëóïûé).’
early ['WlI], presently ['prezntlI], giggle [gIgl]
THE week after Taffimai Metallumai (we will still call her Taffy, Best Beloved) made that little mistake about her Daddy’s spear and the Stranger-man and the picture-letter and all, she went carp-fishing again with her Daddy. Her Mummy wanted her to stay at home and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave, but Taffy slipped away down to her Daddy quite early, and they fished. Presently she began to giggle, and her Daddy said, ‘Don’t be silly, child.’
‘But wasn’t it inciting (íî ðàçâå ýòî áûëî íå çàõâàòûâàþùå)!’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘Don’t you remember (ðàçâå òû íå ïîìíèøü) how the Head Chief puffed out his cheeks (êàê Ãëàâíûé Âîæäü ðàçäóâàë ùåêè), and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair (è êàê ñìåøíî âûãëÿäåë ìèëûé Íåçíàêîìåö ñ ãðÿçüþ â âîëîñàõ)?’ ‘Well do I (ÿ-òî õîðîøî ïîìíþ),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘I had to pay two deerskins (ìíå ïðèøëîñü çàïëàòèòü äâå îëåíüèõ øêóðû) — soft ones with fringes[112] (ìÿãêèõ ñ áàõðîìîé; fringes — áàõðîìà, äîïîëíèòåëüíûå ëüãîòû) — to the Stranger-man for the things we did to him (Íåçíàêîìöó çà òî, ÷òî ìû ñäåëàëè åìó).’ ‘We didn’t do anything (ìû åìó íè÷åãî íå ñäåëàëè),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud (ýòî /áûëà/ Ìàìî÷êà, è îñòàëüíûå Íåîëèòè÷åñêèå äàìû, è ãðÿçü).’
puff [pAf], funny ['fAnI], fringe [frInG]
‘But wasn’t it inciting!’ said Taffy. ‘Don’t you remember how the Head Chief puffed out his cheeks, and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair?’ ‘Well do I,’ said Tegumai. ‘I had to pay two deerskins — soft ones with fringes — to the Stranger-man for the things we did to him.’ ‘We didn’t do anything,’ said Taffy. ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud.’
‘We won’t talk about that (íå áóäåì îá ýòîì ãîâîðèòü),’ said her Daddy (ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘Let’s have lunch (äàâàé ïîîáåäàåì).’ Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes (Òýôôè âçÿëà ìîçãîâóþ êîñòî÷êó è ñèäåëà òèõî êàê ìûøêà öåëûõ äåñÿòü ìèíóò), while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth (ïîêà åå Ïàïî÷êà ÷åðêàë íà êóñêàõ áåðåçîâîé êîðû àêóëüèì çóáîì). Then she said (ïîòîì îíà ñêàçàëà), ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise (Ïàïî÷êà, ÿ ïðèäóìàëà ñåêðåòíûé ñþðïðèç). You make a noise (òû èçäàåøü çâóê) — any sort of noise (ëþáîé çâóê).’ ‘Ah!’ said Tegumai (À! — ñêàçàë Òåãóìàé). ‘Will that do to begin with (ïîäîéäåò ýòî äëÿ íà÷àëà; to do — ïîäõîäèòü, ãîäèòüñÿ)?’
lunch [lAnC], piece [pJs], secret ['sJkrIt]
‘We won’t talk about that,’ said her Daddy. ‘Let’s have lunch.’ Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes, while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth. Then she said, ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise. You make a noise — any sort of noise.’ ‘Ah!’ said Tegumai. ‘Will that do to begin with?’
‘Yes,’ said Taffy (äà, — ñêàçàëà Òýôôè). ‘You look just like a carp-fish with its mouth open (òû ïîõîæ â òî÷íîñòè íà êàðïà ñ îòêðûòûì ðòîì). Say it again, please (ïîâòîðè ýòî, ïîæàëóéñòà).’ ‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy (à! à! à! — ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘Don’t be rude, my daughter (äî÷êà, íå áóäü ãðóáîé = âåäè ñåáÿ ïðèëè÷íî).’ ‘I’m not meaning rude, really and truly (äà ïðàâî æå, ÿ è íàìåðåâàþñü /âåñòè ñåáÿ/ ïðèëè÷íî; really and truly — äà ïðàâî æå: «äåéñòâèòåëüíî è âîèñòèíó»),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘It’s part of my secret-surprise-think (ýòî ÷àñòü ìîåé ñåêðåòíîé ñþðïðèçíîé çàäóìêè). Do say ah, Daddy (íó ñêàæè À, Ïàïî÷êà), and keep your mouth open at the end (è îñòàâü ñâîé ðîò îòêðûòûì â êîíöå), and lend me that tooth (è îäîëæè ìíå ýòîò çóá). I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open (ÿ íàðèñóþ øèðîêî îòêðûòûé ðîò êàðïà).’ ‘What for (äëÿ ÷åãî)?’ said her Daddy (ñïðîñèë Ïàïî÷êà).
open ['qup(q)n], rude [rHd], keep [kJp]
‘Yes,’ said Taffy. ‘You look just like a carp-fish with its mouth open. Say it again, please.’ ‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy. ‘Don’t be rude, my daughter.’ ‘I’m not meaning rude, really and truly,’ said Taffy. ‘It’s part of my secret-surprise-think. Do say ah, Daddy, and keep your mouth open at the end, and lend me that tooth. I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open.’ ‘What for?’ said her Daddy.
‘Don’t you see (ðàçâå òû íå ïîíèìàåøü)?’ said Taffy (ñïðîñèëà Òýôôè), scratching away on the bark (ïðîäîëæàÿ ÷åðêàòü íà êîðå). ‘That will be our little secret s’prise (ýòî áóäåò íàø ìàëåíüêèé ñåêðåòíûé ñþïðèç[113]). When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave (êîãäà ÿ íàðèñóþ êàðïà ñ îòêðûòûì ðòîì êîïîòüþ â çàäíåé ÷àñòè íàøåé Ïåùåðû) — if Mummy doesn’t mind (åñëè Ìàìî÷êà íå áóäåò âîçðàæàòü) — it will remind you of that ah-noise (ýòî íàïîìíèò òåáå îá ýòîì çâóêå À). Then we can play (òîãäà ìû ìîæåì ïðèòâîðèòüñÿ = ïðåäñòàâèòü) that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise (÷òî ýòî ÿ âûïðûãíóëà èç òåìíîòû è çàñòàëà òåáÿ âðàñïëîõ ýòèì çâóêîì; to surprise — íàãðÿíóòü íåîæèäàííî; íàïàäàòü èëè çàñòàâàòü âðàñïëîõ) — same as I did in the beaver-swamp last winter (òî÷íî òàê, êàê ÿ ñäåëàëà â áîáðîâîì áîëîòå ïðîøëîé çèìîé).’
our [auq], remind [rI'maInd], last [lRst]
‘Don’t you see?’ said Taffy, scratching away on the bark. ‘That will be our little secret s’prise. When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave — if Mummy doesn’t mind — it will remind you of that ah-noise. Then we can play that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise — same as I did in the beaver-swamp winter.’
‘Really?’ said her Daddy (ïðàâäà? — ñïðîñèë Ïàïî÷êà), in the voice that grown-ups use when they are truly attending (/òàêèì/ ãîëîñîì, êàêèì ïîëüçóþòñÿ = ãîâîðÿò âçðîñëûå, êîãäà îíè äåéñòâèòåëüíî âíèìàòåëüíû; to attend to — óäåëÿòü âíèìàíèå, áûòü âíèìàòåëüíûì /ê êîìó-ë., ÷åìó-ë./). ‘Go on, Taffy (ïðîäîëæàé, Òýôôè).’ ‘Oh bother (ýõ æàëîñòü êàêàÿ)!’ she said (ñêàçàëà îíà). ‘I can’t draw all of a carp-fish (ÿ íå ìîãó íàðèñîâàòü âñåãî êàðïà), but I can draw something that means a carp-fish’s mouth (íî ÿ ìîãó íàðèñîâàòü ÷òî-òî, ÷òî îçíà÷àåò = áóäåò îáîçíà÷àòü ðîò êàðïà). Don’t you know (ðàçâå òû íå çíàåøü) how they stand on their heads rooting in the mud (êàê îíè ñòîÿò íà ñâîèõ ãîëîâàõ = íà ãîëîâå, ðîÿñü â èëå)? Well, here’s a pretence carp-fish (íó, âîò íåíàñòîÿùèé êàðï) (we can play that the rest of him is drawn (ìû ìîæåì ïðèêèíóòüñÿ, ÷òî îñòàëüíàÿ ÷àñòü íàðèñîâàíà; to draw — ðèñîâàòü)). Here’s just his mouth (âîò êàê ðàç åãî ðîò), and that means ah (à ýòî îçíà÷àåò À).’ And she drew this (è îíà íàðèñîâàëà /âîò/ ýòî). (1.) bother ['bODq], pretence [prI'tens], their [DFq]
‘Really?’ said her Daddy, in the voice that grown-ups use when they are truly attending. ‘Go on, Taffy.’ ‘Oh bother!’ she said. ‘I can’t draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish’s mouth. Don’t you know how they stand on their heads rooting in the mud? Well, here’s a pretence carp-fish (we can play that the rest of him is drawn). Here’s just his mouth, and that means ah.’ And she drew this. (1.)
‘That’s not bad (/ýòî/ íåïëîõî),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé), and scratched on his own piece of bark for himself (è íàöàðàïàë íà ñâîåì êóñêå êîðû äëÿ ñåáÿ); ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth (íî òû çàáûëà óñèê, êîòîðûé ñâèñàåò ÷åðåç åãî ðîò).’ ‘But I can’t draw, Daddy (íî ÿ íå óìåþ ðèñîâàòü, Ïàïî÷êà).’ ‘You needn’t draw anything of him (òåáå íå íóæíî ðèñîâàòü íè÷åãî /îò íåãî/) except just the opening of his mouth and the feeler across (çà èñêëþ÷åíèåì ëèøü îòâåðñòèÿ åãî ðòà = åãî ðîòîâîãî îòâåðñòèÿ è óñèêà ÷åðåç íåãî). Then we’ll know he’s a carp-fish (òîãäà ìû áóäåì çíàòü, ÷òî ýòî êàðï), ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers (ïîòîìó ÷òî ó îêóíåé è ôîðåëåé íåò óñèêîâ). Look here, Taffy (ñìîòðè ñþäà, Òýôôè).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (2.)
piece [pJs], perch [pWC], trout [traut]
‘That’s not bad,’ said Tegumai, and scratched on his own piece of bark for himself; ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth.’ ‘But I can’t draw, Daddy.’ ‘You needn’t draw anything of him except just the opening of his mouth and the feeler across. Then we’ll know he’s a carp-fish, ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers. Look here, Taffy.’ And he drew this. (2.)
‘Now I’ll copy it (ñåé÷àñ ÿ ñðèñóþ ýòî),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘Will you understand this when you see it (òû ïîéìåøü ýòî, êîãäà /òû/ óâèäèøü /ýòî/)?’ And she drew this (è îíà íàðèñîâàëà ýòî). (3.) ‘Perfectly (âïîëíå),’ said her Daddy (ñêàçàë åå Ïàïî÷êà). ‘And I’ll be quite as s’prised (è ÿ ñîâñåì òàê æå óäèâëþñü) when I see it anywhere (êîãäà óâèæó ýòî ãäå óãîäíî), as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah (êàê áóäòî òû âûïðûãíóëà èç-çà äåðåâà è ñêàçàëà À)!”’ ‘Now, make another noise (òåïåðü èçäàé äðóãîé çâóê),’ said Taffy, very proud (ñêàçàëà Òýôôè î÷åíü ãîðäàÿ). ‘Yah!’ said her Daddy, very loud (ÿ! — ñêàçàë åå Ïàïî÷êà î÷åíü ãðîìêî).
perfectly ['pWfIktlI], behind [bI'haInd], proud [praud]
‘Now I’ll copy it,’ said Taffy. ‘Will you understand this when you see it?’ And she drew this. (3.) ‘Perfectly,’ said her Daddy. ‘And I’ll be quite as s’prised when I see it anywhere, as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah!”’ ‘Now, make another noise,’ said Taffy, very proud. ‘Yah!’ said her Daddy, very loud.
‘H’m,’ said Taffy (ãì, — ñêàçàëà Òýôôè). ‘That’s a mixy noise (ýòî ñìåøàííûé çâóê). The end part is ah-carp-fish-mouth (êîíå÷íàÿ ÷àñòü — ýòî ðîò êàðïà); but what can we do about the front part (íî ÷òî ìû ìîæåì ñäåëàòü ñ ïåðåäíåé ÷àñòüþ)? Yer-yer-yer and ah! Ya (é-é-é è à! ÿ)!’ ‘It’s very like the carp-fish-mouth noise (ýòî î÷åíü ïîõîæå íà çâóê «ðîò êàðïà»). Let’s draw another bit of the carp-fish and join ‘em (äàâàé íàðèñóåì åùå îäèí êóñî÷åê êàðïà è ñîåäèíèì èõ),’ said her Daddy (ñêàçàë Ïàïî÷êà). He was quite incited too (îí òîæå áûë î÷åíü âçâîëíîâàí). ‘No (íåò). If they’re joined (åñëè îíè áóäóò ñîåäèíåíû), I’ll forget (ÿ çàáóäó). Draw it separate (íàðèñóé èõ îòäåëüíî). Draw his tail (íàðèñóé åãî õâîñò). If he’s standing on his head the tail will come first (åñëè îí ñòîèò íà ãîëîâå, õâîñò ïðèäåò = áóäåò â íà÷àëå). ‘Sides, I think I can draw tails easiest (êðàÿ, ÿ äóìàþ, /÷òî ÿ/ ìîãó íàðèñîâàòü õâîñòû ëåã÷å âñåãî),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè).
noise [nOIz], join [GOIn], separate ['seprIt]
‘H’m,’ said Taffy. ‘That’s a mixy noise. The end part is ah-carp-fish-mouth; but what can we do about the front part? Yer-yer-yer and ah! Ya!’ ‘It’s very like the carp-fish-mouth noise. Let’s draw another bit of the carp-fish and join ‘em,’ said her Daddy. He was quite incited too. ‘No. If they’re joined, I’ll forget. Draw it separate. Draw his tail. If he’s standing on his head the tail will come first. ‘Sides, I think I can draw tails easiest,’ said Taffy.
‘A good notion (õîðîøàÿ ìûñëü),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘Here’s a carp-fish tail for the yer-noise (âîò õâîñò êàðïà äëÿ çâóêà É[114]).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (4.) ‘I’ll try now (ñåé÷àñ ÿ ïîïðîáóþ),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘’Member I can’t draw like you, Daddy (ïîìíè, ÷òî ÿ íå óìåþ ðèñîâàòü êàê òû, Ïàïî÷êà). Will it do if I just draw the split part of the tail (ñîéäåò = íè÷åãî, åñëè ÿ íàðèñóþ ëèøü ðàçäåëåííóþ ÷àñòü õâîñòà), and the sticky-down line for where it joins (è òðóäíóþ ëèíèþ âíèç âìåñòî òîãî ìåñòà, ãäå îí ñîåäèíÿåòñÿ)?’ And she drew this (è îíà íàðèñîâàëà ýòî). (5.) Her Daddy nodded (åå Ïàïî÷êà êèâíóë), and his eyes were shiny bright with ‘citement (è åãî ãëàçà ÿðêî çàáëåñòåëè îò âîëíåíèÿ). ‘That’s beautiful (ýòî êðàñèâî),’ she said (ñêàçàëà îíà). ‘Now make another noise, Daddy (òåïåðü ïðîèçíåñè åùå îäèí çâóê, Ïàïî÷êà).’ ‘Oh!’ said her Daddy, very loud (Î! — ñêàçàë Ïàïî÷êà î÷åíü ãðîìêî).
notion ['nquSn], bright [braIt], shiny ['SaInI]
‘A good notion,’ said Tegumai. ‘Here’s a carp-fish tail for the yer-noise.’ And he drew this. (4.) ‘I’ll try now,’ said Taffy. ‘’Member I can’t draw like you, Daddy. Will it do if I just draw the split part of the tail, and the sticky-down line for where it joins?’ And she drew this. (5.) Her Daddy nodded, and his eyes were shiny bright with ‘citement. ‘That’s beautiful,’ she said. ‘Now make another noise, Daddy.’ ‘Oh!’ said her Daddy, very loud.
‘That’s quite easy (ýòî î÷åíü ëåãêî),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘You make your mouth all around like an egg or a stone (òû äåëàåøü ñâîé ðîò ñîâåðøåííî êðóãëûì, êàê ÿéöî èëè êàìåíü). So an egg or a stone will do for that (ïîýòîìó äëÿ íåãî ïîäîéäåò ÿéöî èëè êàìåíü).’ ‘You can’t always find eggs or stones (íå âñåãäà ìîæíî íàéòè ÿéöà èëè êàìíè). We’ll have to scratch a round something like one (íàì ïðèäåòñÿ íàöàðàïàòü ÷òî-íèáóäü êðóãëîå, êàê ýòî[115]).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (6.) ‘My gracious (Áàòþøêè)!’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè), ‘what a lot of noise-pictures we’ve made (êàê ìíîãî êàðòèíîê-çâóêîâ ìû ñäåëàëè), — carp-mouth, carp-tail, and egg (ðîò êàðïà, õâîñò êàðïà è ÿéöî)! Now, make another noise, Daddy (òåïåðü ïðîèçíåñè åùå îäèí çâóê, Ïàïî÷êà).’ ‘Ssh!’ said her Daddy (Ñø! — ñêàçàë åå Ïàïî÷êà), and frowned to himself (è íàõìóðèëñÿ ïðî ñåáÿ), but Taffy was too incited to notice (íî Òýôôè áûëà ñëèøêîì âçâîëíîâàíà, ÷òîáû çàìåòèòü /ýòî/).
easy ['JzI], gracious ['greISqs], frown [fraun]
‘That’s quite easy,’ said Taffy. ‘You make your mouth all around like an egg or a stone. So an egg or a stone will do for that.’ ‘You can’t always find eggs or stones. We’ll have to scratch a round something like one.’ And he drew this. (6.) ‘My gracious!’ said Taffy, ‘what a lot of noise-pictures we’ve made, — carp-mouth, carp-tail, and egg! Now, make another noise, Daddy.’ ‘Ssh!’ said her Daddy, and frowned to himself, but Taffy was too incited to notice.
‘That’s quite easy (ýòî ñîâñåì ëåãêî),’ she said, scratching on the bark (ñêàçàëà îíà, öàðàïàÿ ïî êîðå). ‘Eh, what (à, ÷òî?)?’ said her Daddy (ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘I meant I was thinking (ÿ èìåë â âèäó, ÷òî ÿ äóìàþ), and didn’t want to be disturbed (è íå õîòåë, ÷òîáû ìíå ìåøàëè).’ ‘It’s a noise just the same (âñå ðàâíî ýòî çâóê). It’s the noise a snake makes, Daddy (Ïàïî÷êà, ýòî çâóê, êîòîðûå èçäàåò çìåÿ), when it is thinking and doesn’t want to be disturbed (êîãäà îíà äóìàåò è íå õî÷åò, ÷òîáû åé ìåøàëè). Let’s make the ssh-noise a snake (äàâàé ñäåëàåì çâóê Ññ /â âèäå/ çìåè[116]). Will this do (òàê ñîéäåò)?’ And she drew this (è îíà íàðèñîâàëà ýòî). (7.)
what [wOt], disturb [dIs'tWb], snake [sneIk]
‘That’s quite easy,’ she said, scratching on the bark. ‘Eh, what?’ said her Daddy. ‘I meant I was thinking, and didn’t want to be disturbed.’ ‘It’s a noise just the same. It’s the noise a snake makes, Daddy, when it is thinking and doesn’t want to be disturbed. Let’s make the ssh-noise a snake. Will this do?’ And she drew this. (7.)
‘There,’ she said (âîò, — ñêàçàëà îíà). ‘That’s another s’prise-secret (ýòî åùå îäèí ñþïðèçíûé ñåêðåò). When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave (êîãäà òû íàðèñóåøü øèïÿùóþ çìåþ ó äâåðè òâîåé ìàëåíüêîé ïåùåðêè â çàäíåé ÷àñòè /áîëüøîé ïåùåðû/) where you mend the spears (ãäå òû ÷èíèøü êîïüÿ), I’ll know you’re thinking hard (ÿ áóäó çíàòü, ÷òî òû óñåðäíî äóìàåøü); and I’ll come in most mousy-quiet (è ÿ âîéäó î÷åíü òèõî, êàê ìûøêà). And if you draw it on a tree by the river (à åñëè òû íàðèñóåøü åå íà äåðåâå ó ðåêè) when you’re fishing (êîãäà òû áóäåøü ëîâèòü ðûáó), I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet (ÿ áóäó çíàòü, ÷òî òû õî÷åøü, ÷òîáû ÿ øëà î÷åíü òèõî-òèõî, êàê ìûøêà), so as not to shake the banks (÷òîáû íå êîëåáàòü áåðåã).’
hard [hRd], most [mqust], shake [SeIk]
‘There,’ she said. ‘That’s another s’prise-secret. When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave where you mend the spears, I’ll know you’re thinking hard; and I’ll come in most mousy-quiet. And if you draw it on a tree by the river when you’re fishing, I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet, so as not to shake the banks.’
‘Perfectly true (ñîâåðøåííî âåðíî),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘And there’s more in this game than you think (è â ýòîé èãðå áîëüøå, ÷åì òû äóìàåøü). Taffy, dear, I’ve a notion (Òýôôè, äîðîãàÿ, ó ìåíÿ /òàêîå/ ïðåäñòàâëåíèå) that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing (÷òî äî÷ü òâîåãî Ïàïî÷êè íàòêíóëàñü íà ñàìóþ ïîòðÿñàþùóþ âåùü = ñàìîå ïîòðÿñàþùåå) that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth (÷òî êîãäà-ëèáî áûëî ñ òåõ ïîð, êàê Ïëåìÿ Òåãóìàÿ ñòàëî èñïîëüçîâàòü àêóëüè çóáû; to take to — ïðèâûêàòü, íà÷èíàòü çàíèìàòüñÿ, ïðèñïîñàáëèâàòüñÿ /ê ÷åìó-ëèáî/) instead of flints for their spear-heads (âìåñòî êðåìíÿ äëÿ ñâîèõ íàêîíå÷íèêîâ êîïèé). I believe we’ve found out the big secret of the world (ÿ äóìàþ, ÷òî ìû ðàñêðûëè âàæíóþ òàéíó ìèðà).’ ‘Why?’ said Taffy (êàê ýòî? — ñïðîñèëà Òýôôè), and her eyes shone too with incitement (è åå ãëàçà òîæå çàñèÿëè îò âîëíåíèÿ; to shine — ñèÿòü, áëåñòåòü). ‘I’ll show (ÿ ïîêàæó),’ said her Daddy (ñêàçàë åå Ïàïî÷êà). ‘What’s water inthe Tegumai language (êàê áóäåò âîäà íà Òåãóìàéñêîì ÿçûêå)?’
found [faund], Daddy ['dxdI], water ['wLtq]
‘Perfectly true,’ said Tegumai. ‘And there’s more in this game than you think. Taffy, dear, I’ve a notion that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we’ve found out the big secret of the world.’ ‘Why?’ said Taffy, and her eyes shone too with incitement. ‘I’ll show,’ said her Daddy. ‘What’s water in the Tegumai language?’
‘Ya, of course (ÉÀ, êîíå÷íî), and it means river too (è ýòî îçíà÷àåò òàêæå ðåêó) — like Wagai-ya — the Wagai river (êàê Âàãàé-éà — ðåêà Âàãàé).’ ‘What is bad water (/à/ êàê áóäåò ïëîõàÿ âîäà) that gives you fever (îò êîòîðîé áûâàåò ëèõîðàäêà) if you drink it (åñëè âûïüåøü åå) — black water — swamp-water (÷åðíàÿ âîäà — áîëîòíàÿ âîäà)?’ ‘Yo, of course (ðàçóìååòñÿ, ÉÎ).’ ‘Now look (òåïåðü ñëóøàé),’ said her Daddy (ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp (ïðåäïîëîæèì, ÷òî òû óâèäåëà ýòî, íàöàðàïàííûì âîçëå ëóæè â áîáðîâîì áîëîòå)?’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (8.) ‘Carp-tail and round egg (õâîñò êàðïà è êðóãëîå ÿéöî). Two noises mixed (äâà çâóêà ñìåøàëèñü)! Yo, bad water (ÉÎ, ïëîõàÿ âîäà),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘‘Course I wouldn’t drink that water (êîíå÷íî, ÿ íå ïèëà áû ýòó âîäó) because I’d know you said it was bad (ïîòîìó ÷òî ÿ çíàëà áû, ÷òî òû ñêàçàë, ÷òî îíà ïëîõàÿ).’
course [kLs], river ['rIvq], two [tH]
‘Ya, of course, and it means river too — like Wagai-ya — the Wagai river.’ ‘What is bad water that gives you fever if you drink it — black water — swamp-water?’ ‘Yo, of course.’ ‘Now look,’ said her Daddy. ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp?’ And he drew this. (8.) ‘Carp-tail and round egg. Two noises mixed! Yo, bad water,’ said Taffy. ‘‘Course I wouldn’t drink that water because I’d know you said it was bad.’
‘But I needn’t be near the water at all (íî ìíå ñîâñåì íå îáÿçàòåëüíî áûòü âîçëå âîäû). I might be miles away, hunting, and still (ÿ ìîã áû áûòü â ìèëÿõ îòòóäà íà îõîòå è òåì íå ìåíåå) — ‘ ‘And still it would be just the same (è, òåì íå ìåíåå, ýòî áûëî áû âñå ðàâíî) as if you stood there and said (êàê åñëè áû òû ñòîÿë òàì è ñêàçàë), “G’way, Taffy, or you’ll get fever (óéäè, Òýôôè, èíà÷å çàðàáîòàåøü: «ïîëó÷èøü» ëèõîðàäêó / ãîðÿ÷êó).” All that in a carp-fish-tail and a round egg (âñå ýòî â õâîñòå êàðïà è êðóãëîì ÿéöå)! O Daddy, we must tell Mummy, quick (Î Ïàïî÷êà, ìû äîëæíû ðàññêàçàòü Ìàìî÷êå, áûñòðî)!’ and Taffy danced all round him (è Òýôôè çàïëÿñàëà âîêðóã íåãî). ‘Not yet,’ said Tegumai (åùå íåò, — ñêàçàë Òåãóìàé); ‘not till we’ve gone a little further (íå ðàíüøå, ÷åì ìû çàéäåì íåìíîãî äàëüøå). Let’s see (äàâàé ïîäóìàåì). Yo is bad water (ÉÎ — ïëîõàÿ âîäà), but so is food (íî ÑÎ[117] — ýòî åäà) cooked on the fire, isn’t it (êîòîðóþ ãîòîâÿò íà êîñòðå, íå òàê ëè)?’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (9.)
near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]
‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘ ‘And still it would be just the same as if you stood there and said, “G’way, Taffy, or you’ll get fever.” All that in a carp-fish-tail and a round egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!’ and Taffy danced all round him. ‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see. Yo is bad water, but so is food cooked on the fire, isn’t it?’ And he drew this. (9.)
‘Yes. Snake and egg (äà, çìåÿ è ÿéöî),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘So that means dinner’s ready (è ýòî çíà÷èò, óæèí ãîòîâ). If you saw that scratched on a tree (åñëè áû òû óâèäåë ýòî, íàöàðàïàííûì íà äåðåâå) you’d know it was time to come to the Cave (òû áû çíàë, ÷òî ïîðà èäòè â Ïåùåðó). So’d I (è ÿ òîæå).’ ‘My Winkie (óõ-òû; my Winkie — âîñêëèöàíèå èçóìëåíèÿ)!’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘That’s true too (ýòî òîæå âåðíî). But wait a minute (íî ïîãîäè ìèíóòêó). I see a difficulty (ÿ âèæó òðóäíîñòü). So means “come and have dinner (ÑÎ çíà÷èò «èäè óæèíàòü»),” but sho means the drying-poles (à ÑÕÎ[118] îáîçíà÷àåò øåñòû äëÿ ñóøêè) where we hang our hides (ãäå = íà êîòîðûå ìû âåøàåì íàøè øêóðû).’
dinner ['dInq], ready ['redI], difficulty ['dIfIkqltI]
‘Yes. Snake and egg,’ said Taffy. ‘So that means dinner’s ready. If you saw that scratched on a tree you’d know it was time to come to the Cave. So’d I.’ ‘My Winkie!’ said Tegumai. ‘That’s true too. But wait a minute. I see a difficulty. So means “come and have dinner,” but sho means the drying-poles where we hang our hides.’
‘Horrid old drying-poles (óæàñíûå ñòàðûå øåñòû äëÿ ñóøêè)!’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them (ÿ íåíàâèæó ïîìîãàòü âåøàòü íà íèõ òÿæåëûå, ãîðÿ÷èå, ìîõíàòûå øêóðû). If you drew the snake and egg (åñëè áû òû íàðèñîâàë çìåþ è ÿéöî), and I thought it meant dinner (è ÿ äóìàëà, ÷òî ýòî çíà÷èò óæèí), and I came in from the wood (è ÿ ïðèøëà áû èç ëåñà) and found (è îáíàðóæèëà) that it meant (÷òî ýòî çíà÷èò) I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles (÷òî ÿ äîëæíà ïîìî÷ü Ìàìî÷êå ðàçâåñèòü äâå øêóðû íà øåñòàõ äëÿ ñóøêè), what would I do (÷òî áû ÿ ñäåëàëà)?’ ‘You’d be cross (òû áû ðàññåðäèëàñü). So’d Mummy (è Ìàìî÷êà òîæå). We must make a new picture for sho (ìû äîëæíû ñäåëàòü íîâóþ êàðòèíêó äëÿ SHO). We must draw a spotty snake that hisses sh-sh (ìû äîëæíû íàðèñîâàòü ïÿòíèñòóþ çìåþ, êîòîðàÿ øèïèò SH — Ø), and we’ll play that the plain snake only hisses ssss (à ìû ïðåäñòàâèì, ÷òî ïðîñòàÿ çìåÿ øèïèò ëèøü ÑÑÑ — ssss).’
old [quld], new [njH], plain [pleIn]
‘Horrid old drying-poles!’ said Taffy. ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them. If you drew the snake and egg, and I thought it meant dinner, and I came in from the wood and found that it meant I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles, what would I do?’ ‘You’d be cross. So’d Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we’ll play that the plain snake only hisses ssss.’
‘I couldn’t be sure (ÿ áû íå áûëà óâåðåíà = ÿ áû íå äîãàäàëàñü) how to put in the spots (êàê âñòàâèòü ïÿòíà),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘And p’raps if you were in a hurry (è âîçìîæíî, åñëè áû òû ñïåøèë; p’raps = perhaps) you might leave them out (òû ìîã áû ïðîïóñòèòü èõ), and I’d think it was so when it was sho (è ÿ áû ïîäóìàëà, ÷òî ýòî SO, êîãäà ýòî áûëî SHO), and then Mummy would catch me just the same (è òîãäà Ìàìî÷êà âñå ðàâíî áû ïîéìàëà ìåíÿ). No (íåò)! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves (ÿ äóìàþ, íàì ëó÷øå íàðèñîâàòü èçîáðàæåíèå ñàìèõ óæàñíûõ âûñîêèõ øåñòîâ äëÿ ñóøêè), and make quite sure (è /òîãäà áóäåøü çíàòü/ íàâåðíÿêà; to make sure — óáåäèòüñÿ, óäîñòîâåðèòüñÿ). I’ll put them in just after the hissy-snake (ÿ âñòàâëþ èõ ñðàçó ïîñëå øèïÿùåé çìåè). Look (ñìîòðè)!’ And she drew this (è îíà íàðèñîâàëà ýòî). (10.) sure [Suq], selves [selvz], after ['Rftq]
‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if you were in a hurry you might leave them out, and I’d think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves, and make quite sure. I’ll put them in just after the hissy-snake. Look!’ And she drew this. (10.)
‘P’raps that’s safest (âîçìîæíî, ýòî áåçîïàñíåå âñåãî). It’s very like our drying-poles, anyhow (êàê áû òàì íè áûëî, ýòî î÷åíü ïîõîæå íà íàøè øåñòû äëÿ ñóøêè),’ said her Daddy, laughing (ñêàçàë ñî ñìåõîì åå Ïàïî÷êà). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (ñåé÷àñ ÿ ïðîèçíåñó íîâûé çâóê ñî çìååé è øåñòîì äëÿ ñóøêè â íåì). I’ll say ski (ÿ ñêàæó SKI). That’s Tegumai for spear, Taffy (ýòî ïî-Òåãóìàéñêè êîïüå /èëè îñòðîãà/, Òýôôè).’ And he laughed (è îí çàñìåÿëñÿ). ‘Don’t make fun of me (íå ñìåéñÿ íàäî ìíîé: «íå äåëàé ïîòåõè èç ìåíÿ»),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè), as she thought of her picture-letter (òàê êàê îíà âñïîìíèëà ñâîþ êàðòèíêó-ïèñüìî) and the mud in the Stranger-man’s hair (è ãðÿçü â âîëîñàõ Íåçíàêîìöà). ‘You draw it, Daddy (òû íàðèñóé ýòî, Ïàïî÷êà).’
fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]
‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say ski. That’s Tegumai for spear, Taffy.’ And he laughed. ‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair. ‘You draw it, Daddy.’
‘We won’t have beavers or hills this time, eh (íà ýòîò ðàç ó íàñ íå áóäåò áîáðîâ èëè õîëìîâ, äà)?’ said her Daddy (ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (ÿ ëèøü íàðèñóþ ïðÿìóþ ëèíèþ âìåñòî ìîåé îñòðîãè = ÷òîáû èçîáðàçèòü ìîþ îñòðîãó).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (11.) ‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (äàæå Ìàìî÷êà íå ìîãëà áû ïðèíÿòü ýòî ïî îøèáêå çà òî, ÷òî ìåíÿ óáèëè).’ ‘Please don’t, Daddy (ïîæàëóéñòà, íå íàäî, Ïàïî÷êà). It makes me uncomfy (ýòî äåëàåò ìåíÿ èñïûòûâàþùåé íåóäîáñòâî = îò ýòîãî ìíå íåëîâêî). Do some more noises (ïðîèçíåñè åùå íåñêîëüêî çâóêîâ). We’re getting on beautifully (ó íàñ ïðåêðàñíî ïîëó÷àåòñÿ; to get on — äåëàòü óñïåõè, ïðåóñïåâàòü).’
straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]
‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.) ‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’ ‘Please don’t, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We’re getting on beautifully.’
‘Er-hm!’ said Tegumai (ý-ý! — ñêàçàë Òåãóìàé), looking up (ãëÿäÿ ââåðõ). ‘We’ll say shu (ìû ñêàæåì SHU — ØÓ). That means sky (ýòî çíà÷èò íåáî).’ Taffy drew the snake and the drying-pole (Òýôôè íàðèñîâàëà çìåþ è øåñò äëÿ ñóøêè). Then she stopped (ïîòîì îíà îñòàíîâèëàñü). ‘We must make a new picture for that end sound (ìû äîëæíû ñäåëàòü íîâóþ êàðòèíêó äëÿ ýòîãî êîíå÷íîãî çâóêà), mustn’t we (íå òàê ëè)?’ ‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy (ØÓ-Ó-Ó! — ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin (íó, ýòî êàê ðàç ïîõîæå íà çâóê — êðóãëîå ÿéöî, êîòîðîå ïîõóäåëî: «ñäåëàííîå õóäûì»).’ ‘Then s’pose we draw a thin round egg (òîãäà ïðåäïîëîæèì, ìû íàðèñîâàëè õóäîå êðóãëîå ÿéöî), and pretend it’s a frog (è ïðåäñòàâèì, ÷òî ýòî ëÿãóøêà) that hasn’t eaten anything for years (êîòîðàÿ íè÷åãî íå åëà /ìíîãî/ ëåò; to eat — åñòü, êóøàòü).’
sound [saund], thin [TIn], year [jW]
‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say shu. That means sky.’ Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’ ‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’ ‘Then s’pose we draw a thin round egg, and pretend it’s a frog that hasn’t eaten anything for years.’
‘N-no,’ said her Daddy (í-íåò, — ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘If we drew that in a hurry (åñëè áû ìû íàðèñîâàëè ýòî â ñïåøêå) we might mistake it for the round egg itself (ìû ìîãëè áû ïðèíÿòü ýòî çà ñàìî êðóãëîå ÿéöî). Shu-shu-shu (Øó-øó-øó)! I’ll tell you what we’ll do (ÿ ñêàæó òåáå, ÷òî ìû ñäåëàåì). We’ll open a little hole at the end of the round egg (ìû ñäåëàåì ìàëåíüêîå îòâåðñòèå íà êîíöå êðóãëîãî ÿéöà) to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo (÷òîáû ïîêàçàòü, êàê çâóê Î âûõîäèò ñîâñåì õóäûì/òîíêèì — óóó-óó-óó; to run out — âûòåêàòü, âûõîäèòü).Like this (âîò òàê).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (12.)
show [Squ], how [hau], this [DIs]
‘N-no,’ said her Daddy. ‘If we drew that in a hurry we might mistake it for the round egg itself. Shu-shu-shu! I’ll tell you what we’ll do. We’ll open a little hole at the end of the round egg to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo.Like this.’ And he drew this. (12.)
‘Oh, that’s lovely (àõ, ýòî âîñõèòèòåëüíî)! Much better than a thin frog (ãîðàçäî ëó÷øå, ÷åì õóäàÿ ëÿãóøêà). Go on,’ said Taffy (ïðîäîëæàé, — ñêàçàëà Òýôôè), using her shark’s tooth (ïîëüçóÿñü àêóëüèì çóáîì). Her Daddy went on drawing (åå Ïàïî÷êà ïðîäîëæàë ðèñîâàòü), and his hand shook with excitement (è åãî ðóêà äðîæàëà îò âîëíåíèÿ; to shake — òðÿñòè(ñü)). He went on till he had drawn this (îí ïðîäîëæàë, ïîêà íå íàðèñîâàë âîò ýòî). (13.)
lovely ['lAvlI], better ['betq], than [Dxn]
‘Oh, that’s lovely! Much better than a thin frog. Go on,’ said Taffy, using her shark’s tooth.
|