Ñòóäîïåäèÿ

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:

ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà


He went on till he had drawn this. (13.)




 

‘Don’t look up, Taffy,’ he said (íå ïîäíèìàé ãëàçà, Òýôôè, — ñêàçàë îí). ‘Try if you can make out (ïîïðîáóé, ñìîæåøü ëè ïîíÿòü; to make out — óâèäåòü, ðàçëè÷èòü, ïîíÿòü) what that means in the Tegumai language (÷òî ýòî çíà÷èò íà Òåãóìàéñêîì ÿçûêå). If you can (åñëè ñìîæåøü), we’ve found the Secret (/òî/ ìû ðàñêðûëè Òàéíó).’

‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth (çìåÿ — øåñò — ðàçáèòîå ÿéöî — õâîñò êàðïà è ðîò êàðïà),” said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘Shu-ya (SHU-YA — ØÓ-ß). Sky-water (rain) (íåáåñíàÿ âîäà (äîæäü)).’ Just then a drop fell on her hand (êàê ðàç òîãäà åé íà ðóêó óïàëà êàïëÿ), for the day had clouded over (òàê êàê äåíü îìðà÷èëñÿ / íåáî çàâîëîêëî òó÷àìè; to cloud over — îìðà÷èòüñÿ, çàâîëàêèâàòüñÿ /òó÷àìè/). ‘Why, Daddy, it’s raining (äà âåäü èäåò äîæäü, Ïàïî÷êà). Was that what you meant to tell me (èìåííî ýòî òû è õîòåë ìíå ñêàçàòü)?’

‘Of course,’ said her Daddy (ðàçóìååòñÿ, — ñêàçàë Ïàïî÷êà). ‘And I told you without saying a word, didn’t I (è ÿ ñêàçàë òåáå /ýòî/, íå ñêàçàâ íè ñëîâà, íå ïðàâäà ëè)?’

 

cloud [klaud], meant [ment], word [wWd]

 

‘Don’t look up, Taffy,’ he said. ‘Try if you can make out what that means in the Tegumai language. If you can, we’ve found the Secret.’

‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth,” said Taffy. ‘Shu-ya. Sky-water (rain).’ Just then a drop fell on her hand, for the day had clouded over. ‘Why, Daddy, it’s raining. Was that what you meant to tell me?’

‘Of course,’ said her Daddy. ‘And I told you without saying a word, didn’t I?’

 

‘Well, I think I would have known itin a minute (íó, ÿ äóìàþ, ÷òî ÿ áû óçíàëà ýòî ÷åðåç ìèíóòó), but that raindrop made me quite sure (íî ýòà äîæäåâàÿ êàïëÿ ñîâåðøåííî óáåäèëà ìåíÿ). I’ll always remember now (òåïåðü ÿ çàïîìíþ íàâñåãäà). Shu-ya means rain or “it is going to rain (SHU-YA çíà÷èò äîæäü èëè «ïîéäåò äîæäü»).” Why, Daddy (íó äà, Ïàïî÷êà)!’ She got up and danced round him (îíà âñòàëà è çàïëÿñàëà âîêðóã íåãî). ‘S’pose you went out (äîïóñòèì, òû âûøåë; to go out — âûõîäèòü) before I was awake (äî òîãî, êàê ÿ ïðîñíóëàñü), and drawed shu-ya in the smoke on the wall (è íàðèñîâàë SHU-YA êîïîòüþ íà ñòåíå), I’d know it was going to rain (ÿ áû çíàëà, ÷òî ïîéäåò äîæäü) and I’d take my beaver-skin hood (è ÿ áû âçÿëà ìîé êàïþøîí èç áîáðîâîé øêóðû). Wouldn’t Mummy be surprised (òî-òî óäèâèëàñü áû Ìàìî÷êà)!’

 

dance [dRns], awake [q'weIk], hood [hud]

 

‘Well, I think I would have known it in a minute, but that raindrop made me quite sure. I’ll always remember now. Shu-ya means rain or “it is going to rain.” Why, Daddy!’ She got up and danced round him. ‘S’pose you went out before I was awake, and drawed shu-ya in the smoke on the wall, I’d know it was going to rain and I’d take my beaver-skin hood. Wouldn’t Mummy be surprised!’

 

Tegumai got up and danced (Òåãóìàé âñòàë è çàïëÿñàë). (Daddies didn’t mind doing those things in those days (Ïàïî÷êè íå èìåëè íè÷åãî ïðîòèâ ýòîãî â òå äíè).) ‘More than that (áîëåå òîãî)! More than that (áîëåå òîãî)!’ he said (ñêàçàë îí). ‘S’pose I wanted to tell you (äîïóñòèì, ÿ çàõîòåë áû ñêàçàòü òåáå) it wasn’t going to rain much (÷òî íå áóäåò ñèëüíîãî äîæäÿ) and you must come down to the river (è òû äîëæíà ñïóñòèòüñÿ ê ðåêå), what would we draw (÷òî áû ìû íàðèñîâàëè)? Say the words in Tegumai-talk first (ñíà÷àëà ñêàæè ñëîâà íà Òåãóìàéñêîì íàðå÷èè).’

‘Shu-ya-las, ya maru (ØÓ-ß-ËÀÑ, ß ÌÀÐÓ). (Sky-water ending (íåáåñíàÿ-âîäà çàêàí÷èâàåòñÿ). River come to (ðåêà èäòè ê).) What a lot of new sounds (ñêîëüêî íîâûõ çâóêîâ)! Idon’t see how we can draw them (ÿ íå çíàþ, êàê ìû ñìîæåì íàðèñîâàòü èõ).’

 

day [deI], you [jH], come [kAm]

 

Tegumai got up and danced. (Daddies didn’t mind doing those things in those days.) ‘More than that! More than that!’ he said. ‘S’pose I wanted to tell you it wasn’t going to rain much and you must come down to the river, what would we draw? Say the words in Tegumai-talk first.’

‘Shu-ya-las, ya maru. (Sky-water ending. River come to.) What a lot of new sounds! I don’t see how we can draw them.’

 

‘But I do — but I do (à ÿ çíàþ — à ÿ çíàþ)!’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘Just attend a minute, Taffy (òîëüêî óäåëè ìíå ìèíóòêó âíèìàíèÿ, Òýôôè), and we won’t do any more to-day (è ìû áîëüøå íå áóäåì íè÷åãî äåëàòü ñåãîäíÿ). We’ve got shu-ya all right, haven’t we (ñ SHU-YA ó íàñ âñå â ïîðÿäêå, íå òàê ëè)? but this las is a teaser (íî ýòî LAS — äðàçíèëêà; to tease — äðàçíèòü). La-la-la!’ and he waved his shark-tooth (ëà-ëà-ëà! — è îí çàìàõàë ñâîèì àêóëüèì çóáîì).

‘There’s the hissy-snake at the end (â êîíöå åñòü øèïÿùàÿ çìåÿ) and the carp-mouth before the snake (à ïåðåä çìååé — ðîò êàðïà) — as-as-as (AS-AS-AS). We only want la-la,’ said Taffy (íàì íóæíî òîëüêî ËÀ-ËÀ, — ñêàçàëà Òýôôè).

 

do [dH], teaser ['tJzq], today [tq'deI]

 

‘But I do — but I do!’ said Tegumai. ‘Just attend a minute, Taffy, and we won’t do any more to-day. We’ve got shu-ya all right, haven’t we? but this las is a teaser. La-la-la!’ and he waved his shark-tooth.

‘There’s the hissy-snake at the end and the carp-mouth before the snake — as-as-as. We only want la-la,’ said Taffy.

 

‘I know it (ÿ çíàþ /ýòî/), but we have to make la la (íî íàì íóæíî ñäåëàòü LA LA). And we’re the first people in all the world (è ìû ïåðâûå ëþäè âî âñåì ìèðå) who’ve ever tried to do it, Taffimai (êîòîðûå êîãäà-íèáóäü ïûòàëèñü ýòî ñäåëàòü, Òýôôèìàé)!’

‘Well,’ said Taffy, yawning (íó, — ñêàçàëà Òýôôè, çåâàÿ), for she was rather tired (èáî îíà î÷åíü óñòàëà). ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it (LAS îçíà÷àåò ëîìàòü èëè çàêàí÷èâàòü, à òàêæå çàêàí÷èâàòüñÿ, âåäü òàê)?’

‘So it does (òàê),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘Yo-las means (YO-LAS çíà÷èò) that there’s no water in the tank for Mummy to cook with (÷òî íåò âîäû â áàêå ó Ìàìû äëÿ ïðèãîòîâëåíèÿ ïèùè) — just when I’m going hunting, too (êàê ðàç êîãäà ÿ òîæå = ê òîìó æå èäó íà îõîòó).’

 

yawn [jLn], break [breIk], finish ['fInIS]

 

‘I know it, but we have to make la la. And we’re the first people in all the world who’ve ever tried to do it, Taffimai!’

‘Well,’ said Taffy, yawning, for she was rather tired. ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it?’

‘So it does,’ said Tegumai. ‘Yo-las means that there’s no water in the tank for Mummy to cook with — just when I’m going hunting, too.’

 

‘And ski-las means (à SKI-LAS îçíà÷àåò) that your spear is broken (÷òî òâîÿ îñòðîãà ñëîìàíà). If I’d only thought of that (åñëè áû ÿ òîëüêî ïðèäóìàëà ýòî) instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger (âìåñòî òîãî, ÷òîáû ðèñîâàòü ãëóïûå èçîáðàæåíèÿ áîáðîâ äëÿ Íåçíàêîìöà)!’

‘La! La! La!’said Tegumai (LA! LA! LA! — ñêàçàë Òåãóìàé), waving his stick and frowning (ðàçìàõèâàÿ ñâîåé ïàëêîé è õìóðÿ áðîâè). ‘Oh bother (êàêàÿ äîñàäà)!’

‘I could have drawn shi quite easily (ÿ áû ìîãëà íàðèñîâàòü SHI î÷åíü ëåãêî),’ Taffy went on (ïðîäîëæàëà Òýôôè). ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way (òîãäà ÿ áû íàðèñîâàëà òâîþ îñòðîãó ïîëíîñòüþ ñëîìàííîé — âîò òàê)!’ And she drew (è îíà íàðèñîâàëà). (14.)

 

thought [TLt], could [kud], drew [drH]

‘And ski-las means that your spear is broken. If I’d only thought of that instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger!’

‘La! La! La!’ said Tegumai, waving his stick and frowning. ‘Oh bother!’

‘I could have drawn shi quite easily,’ Taffy went on. ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way!’ And she drew. (14.)

 

‘The very thing,’ said Tegumai (òî, ÷òî íàäî, — ñêàçàë Òåãóìàé). ‘That’s la all over (ýòî ñàìîå íàñòîÿùåå LA; all over — ñîâåðøåííî, ïîëíîñòüþ). It isn’t like any of the other marks, either (è îíà íå ïîõîæà íè íà îäèí èç îñòàëüíûõ çíàêîâ).’ And he drew this (è îí íàðèñîâàë ýòî). (15.)

‘Now for ya (òåïåðü íàñ÷åò YA). Oh, we’ve done that before (à, ìû ñäåëàëè ýòî ðàíüøå). Now for maru (òåïåðü ñ MARU). Mum-mum-mum (ì-ì-ì). Mum shutsone’s mouth up, doesn’t it (ì-ì ïîëíîñòüþ çàêðûâàåò ðîò, íå ïðàâäà ëè; to shut up — çàêðûòü ïëîòíî, çàìîë÷àòü, çàñòàâèòü çàìîë÷àòü)? We’ll mouth like this (ìû áåççâó÷íî øåâåëèì ãóáàìè âîò òàê; to mouth — áåççâó÷íî øåâåëèòü ãóáàìè).’ And he drew (è îí íàðèñîâàë). (16.)

‘Then the carp-mouth open (ïîòîì îòêðûòûé ðîò êàðïà). That makes Ma-ma-ma (èç ýòîãî ïîëó÷èòñÿ MA-MA-MA)! But what about this rrrrr-thing, Taffy (à êàê íàñ÷åò ýòîãî RRRR, Òýôôè)?’

 

over ['quvq], either ['aIDq], shut [SAt]

 

‘The very thing,’ said Tegumai. ‘That’s la all over. It isn’t like any of the other marks, either.’ And he drew this. (15.)

‘Now for ya. Oh, we’ve done that before. Now for maru. Mum-mum-mum. Mum shutsone’s mouth up, doesn’t it? We’ll mouth like this.’ And he drew. (16.)

‘Then the carp — mouth open. That makes Ma-ma-ma! But what about this rrrrr-thing, Taffy?’

 

‘It sounds all rough and edgy (îí çâó÷èò î÷åíü ãðóáî è ðåæóùå), like your shark-tooth saw (êàê òâîÿ ïèëà èç àêóëüèõ çóáîâ) when you’re cutting out a plank for the canoe (êîãäà òû âûïèëèâàåøü äîñêó äëÿ êàíîý),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè).

‘You mean all sharp at the edges, like this (òû èìååøü â âèäó, î÷åíü îñòðàÿ ïî êðàÿì, âîò òàêàÿ)?’ said Tegumai (ñïðîñèë Òåãóìàé). And he drew (è îí íàðèñîâàë). (17.)

‘‘Xactly[119],’ said Taffy (òî÷íî, — ñêàçàëà Òýôôè). ‘But we don’t want all those teeth: only put two (íî íàì íå íóæíû âñå ýòè çóáüÿ: ïîñòàâü = îñòàâü òîëüêî äâà).’

 

rough [rAf], canoe [kq'nH], sharp [SRp]

 

‘It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you’re cutting out a plank for the canoe,’ said Taffy.

‘You mean all sharp at the edges, like this?’ said Tegumai. And he drew. (17.)

‘‘Xactly,’ said Taffy. ‘But we don’t want all those teeth: only put two.’

 

‘I’ll only put in one (ÿ âñòàâëþ = îñòàâëþ ëèøü îäèí),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘If this game of ours is going to be what I think it will (åñëè ýòà íàøà èãðà ñòàíåò òåì, ÷åì, ÿ ïîëàãàþ, îíà ñòàíåò = åñëè èç ýòîé íàøåé èãðû ïîëó÷èòñÿ òî, ÷òî ÿ ïðåäïîëàãàþ), the easier we make our sound-pictures the better for everybody (òî ÷åì ëåã÷å ìû áóäåì äåëàòü êàðòèíêè äëÿ çâóêîâ, òåì ëó÷øå áóäåì âñåì).’ And he drew (è îí íàðèñîâàë). (18.)

‘Now we’ve got it (âîò è ãîòîâî),’ said Tegumai, standing on one leg (ñêàçàë Òåãóìàé, ñòîÿ íà îäíîé íîãå). ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish (ÿ íàðèñóþ èõ âñå â ðÿä, êàê ðûá; string — ðÿä, öåïî÷êà, ïîñëåäîâàòåëüíîñòü).’

 

one [wAn], everybody ['evrIbOdI], string [strIN]

 

‘I’ll only put in one,’ said Tegumai. ‘If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for.’ And he drew. (18.)

‘Now we’ve got it,’ said Tegumai, standing on one leg. ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish.’

 

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word (íå ëó÷øå ëè íàì âñòàâèòü íåáîëüøóþ ïàëî÷êó èëè ÷òî-íèáóäü òàêîå ìåæäó /âñåìè/ ñëîâàìè: «ìåæäó êàæäûì ñëîâîì»; a little bit — íåñêîëüêî, ñëåãêà, íåìíîãî), so’s they won’t rub up against each other and jostle (òàê ÷òîáû îíè íå òåðëèñü äðóã î äðóãà è íå òîëêàëèñü; to rub up against — ñòîëêíóòüñÿ ñ, âñòðåòèòüñÿ ñ), same as if they were carps (â òî÷íîñòè êàê åñëè áû ýòî áûëè êàðïû)?’

‘Oh, I’ll leave a space for that (à, äëÿ ýòîãî ÿ îñòàâëþ ïðîìåæóòîê; space — ïðîñòðàíñòâî, èíòåðâàë, ïðîáåë[120]),’ said her Daddy (ñêàçàë åå Ïàïî÷êà). And very incitedly he drew them all without stopping (è î÷åíü âîçáóæäåííî îí íàðèñîâàë èõ âñå, íå îñòàíàâëèâàÿñü), on a big new bit of birch-bark (íà áîëüøîì íîâîì êóñêå áåðåçîâîé êîðû[121]). (19.)

 

between [bI'twJn], jostle [GOsl], leave [lJv]

 

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word, so’s they won’t rub up against each other and jostle, same as if they were carps?’

‘Oh, I’ll leave a space for that,’ said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)

 

‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy (SHU-YA-LAS YA-MARU[122], — ñêàçàëà Òýôôè), reading it out sound by sound (÷èòàÿ ýòî âñëóõ çâóê çà çâóêîì).

‘That’s enough for to-day (íà ñåãîäíÿ õâàòèò),’ said Tegumai (ñêàçàë Òåãóìàé). ‘Besides, you’re getting tired, Taffy (êðîìå òîãî, òû óñòàëà, Òýôôè). Never mind, dear (íå áåäà, äîðîãàÿ: «íå îáðàùàé âíèìàíèÿ, íå çàáîòüñÿ»). We’ll finish it all to-morrow (ìû çàêîí÷èì ýòî âñå çàâòðà), and then we’ll be remembered for years and years (è òîãäà íàñ áóäóò ïîìíèòü ãîäû è ãîäû) after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood (ïîñëå òîãî êàê ñàìûå áîëüøèå äåðåâüÿ, êîòîðûå òû âèäèøü, áóäóò âñå ïîðóáëåíû íà äðîâà; to chop up — ðóáèòü, êðîøèòü).’

 

read [rJd], enough [I'nAf], firewood ['faIqwud]

 

‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy, reading it out sound by sound.

‘That’s enough for to-day,’ said Tegumai. ‘Besides, you’re getting tired, Taffy. Never mind, dear. We’ll finish it all to-morrow, and then we’ll be remembered for years and years after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood.’

 

So they went home (è îíè ïîøëè äîìîé), and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other (è âåñü òîò âå÷åð Òåãóìàé ñèäåë íà îäíîé ñòîðîíå êîñòðà = î÷àãà, à Òýôôè íà äðóãîé; to sit — ñèäåòü), drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall (ðèñóÿ YA è YO, è SHU è SHI êîïîòüþ íà ñòåíå) and giggling together (è âìåñòå õèõèêàÿ) till her Mummy said (ïîêà /åå/ Ìàìî÷êà /íå/ ñêàçàëà), ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy (ïðàâî, Òåãóìàé, òû /åùå/ õóæå ìîåé Òýôôè).’

‘Please don’t mind (ïîæàëóéñòà, íå îáðàùàé âíèìàíèÿ),’ said Taffy (ñêàçàëà Òýôôè). ‘It’s only our secret-s’prise (ýòî âñåãî ëèøü íàø ñåêðåòíûé ñþïðèç), Mummy dear (äîðîãàÿ Ìàìî÷êà), and we’ll tell you all about it the very minute it’s done (è ìû ðàññêàæåì òåáå âñå î íåì, êàê òîëüêî îí áóäåò ãîòîâ); but please don’t ask me what it is now (íî ïîæàëóéñòà, íå ñïðàøèâàé ìåíÿ ñåé÷àñ, ÷òî ýòî), or else I’ll have to tell (èíà÷å ìíå ïðèäåòñÿ ñêàçàòü).’

 

evening ['JvnIN], worse [wWs], done [dAn]

 

So they went home, and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other, drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall and giggling together till her Mummy said, ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy.’

‘Please don’t mind,’ said Taffy. ‘It’s only our secret-s’prise, Mummy dear, and we’ll tell you all about it the very minute it’s done; but please don’t ask me what it is now, or else I’ll have to tell.’

 

So her Mummy most carefully didn’t (ïîýòîìó Ìàìî÷êà î÷åíü îñìîòðèòåëüíî íå ñïðàøèâàëà); and bright and early next morning (à ïîãîæèì è ðàííèì ñëåäóþùèì óòðîì) Tegumai went down to the river (Òåãóìàé ñïóñòèëñÿ ê ðåêå) to think about new sound-pictures (÷òîáû ïîäóìàòü î íîâûõ èçîáðàæåíèÿõ çâóêîâ), and when Taffy got up (è êîãäà Òýôôè âñòàëà) she saw Ya-las (îíà óâèäåëà YA-LAS) (water is ending or running out (çàêàí÷èâàåòñÿ âîäà; to run out — çàêàí÷èâàòüñÿ, èññÿêàòü)) chalked on the side of the big stone water-tank (íàïèñàííîå ìåëîì íà áîêó áîëüøîãî êàìåííîãî âîäÿíîãî áàêà), outside the Cave (âíå = ïåðåä Ïåùåðîé).

‘Um,’ said Taffy (õì, — ñêàçàëà Òýôôè). ‘These picture-sounds are rather a bother (ýòè çâóêîâûå êàðòèíêè, ïîæàëóé, èñòî÷íèê áåñïîêîéñòâà)! Daddy’s just as good as come here himself and told me (âñå ðàâíî, ÷òî Ïàïî÷êà òîëüêî ÷òî ïðèøåë ñþäà ñàì è ñêàçàë ìíå; as good as — âñå ðàâíî ÷òî, ïî÷òè, ôàêòè÷åñêè) to get more water for Mummy to cook with (ïðèíåñòè åùå âîäû Ìàìî÷êå, ÷òîáû ãîòîâèòü ïèùó).’ She went to the spring at the back of the house (îíà ïîøëà ê ðîäíèêó ïîçàäè äîìà) and filled the tank from a bark bucket (è íàïîëíèëà áàê âåäðîì èç êîðû äåðåâà = áåðåñòÿíûì âåäðîì), and then she ran down to the river (à ïîòîì îíà ïîáåæàëà âíèç ê ðåêå) and pulled her Daddy’s left ear (è äåðíóëà /ñâîåãî/ Ïàïî÷êó çà ëåâîå óõî) — the one that belonged to her to pull when she was good (çà óõî, êîòîðîå ïðèíàäëåæàëî åé, ÷òîáû äåðãàòü = è îíà ìîãëà äåðãàòü åãî, êîãäà îíà áûëà õîðîøàÿ = êîãäà îíà âåëà ñåáÿ õîðîøî).

 

about [q'baut], chalk [CLk], bucket ['bAkIt]

 

So her Mummy most carefully didn’t; and bright and early next morning Tegumai went down to the river to think about new sound-pictures, and when Taffy got up she saw Ya-las (water is ending or running out) chalked on the side of the big stone water-tank, outside the Cave.

‘Um,’ said Taffy. ‘These picture-sounds are rather a bother! Daddy’s just as good as come here himself and told me to get more water for Mummy to cook with.’ She went to the spring at the back of the house and filled the tank from a bark bucket, and then she ran down to the river and pulled her Daddy’s left ear — the one that belonged to her to pull when she was good.

 

‘Now come along (òåïåðü ïîñòàðàéñÿ) and we’ll draw all the left-over sound-pictures (è ìû íàðèñóåì âñå ïðîïóùåííûå èçîáðàæåíèÿ çâóêîâ),’ said her Daddy (ñêàçàë åå Ïàïî÷êà), and they had a most inciting day of it (è ó íèõ áûë î÷åíü èíòåðåñíûé äåíü /ñîñòîÿùèé/ èç ýòîãî), and a beautiful lunch in the middle (è ïðåâîñõîäíûé îáåä â ñåðåäèíå), and two games of romps (è äâå øóìíûå èãðû; romps — âåñåëàÿ âîçíÿ, øóìíàÿ èãðà). When they came to T (êîãäà îíè äîøëè äî Ò), Taffy said (Òýôôè ñêàçàëà) that as her name, and her Daddy’s, and her Mummy’s all began with that sound (÷òî ðàç åå èìÿ, è åå Ïàïî÷êè, è åå Ìàìî÷êè — âñå íà÷èíàþòñÿ ñ ýòîãî çâóêà), they should draw a sort of family group of themselves holding hands (èì ñëåäóåò íàðèñîâàòü /÷òî-òî/ âðîäå ñåìåéíîé ãðóïïû èç íèõ ñàìèõ, äåðæàùèõñÿ çà ðóêè). That was all very well to draw once or twice (ýòî âñå î÷åíü õîðîøî /ìîæíî/ áûëî íàðèñîâàòü îäèí èëè äâà ðàçà); but when it came to drawing it six or seven times (íî êîãäà äîøëî äî òîãî, ÷òîáû íàðèñîâàòü ýòî = «Ò» øåñòü-ñåìü ðàç), Taffy and Tegumai drew it scratchier and scratchier (Òýôôè è Òåãóìàé ðèñîâàëè = ñòàëè ðèñîâàòü åãî âñå ãðóáåå è ãðóáåå), till at last the T-sound was only a thin long Tegumai with his arms out to hold Taffy and Teshumai (ïîêà íàêîíåö çâóê Ò íå ñòàë ëèøü õóäûì äëèííûì Òåãóìàåì ñ /åãî/ ðóêàìè, âûòÿíóòûìè, ÷òîáû äåðæàòü Òýôôè è Òåøóìàé). You can see from these three pictures partly (âû â íåêîòîðîé ñòåïåíè óâèäèòå ïî ýòèì òðåì êàðòèíêàì) how it happened (êàê ýòî ñëó÷èëîñü). (20, 21, 22.)

 

group [grHp], arm [Rm], partly ['pRtlI]

 

‘Now come along and we’ll draw all the left-over sound-pictures,’ said her Daddy, and they had a most inciting day of it, and a beautiful lunch in the middle, and two games of romps. When they came to T, Taffy said that as her name, and her Daddy’s, and her Mummy’s all began with that sound, they should draw a sort of family group of themselves holding hands. That was all very well to draw once or twice; but when it came to drawing it six or seven times, Taffy and Tegumai drew it scratchier and scratchier, till at last the T-sound was only a thin long Tegumai with his arms out to hold Taffy and Teshumai. You can see from these three pictures partly how it happened. (20, 21, 22.)

 

Many of the other pictures were much too beautiful to begin with (ìíîãèå èç îñòàëüíûõ êàðòèíîê áûëè ñëèøêîì óæ êðàñèâû, ÷òîáû íà÷èíàòü ñ íèõ), especially before lunch (îñîáåííî ïåðåä îáåäîì), but as they were drawn over and over again on birch-bark (íî ïî ìåðå òîãî, êàê èõ ðèñîâàëè ñíîâà è ñíîâà îïÿòü íà áåðåçîâîé êîðå), they became plainer and easier (îíè ñòàíîâèëèñü ÿñíåå è ëåã÷å), till at last even Tegumai said (ïîêà íàêîíåö Òåãóìàé íå ñêàçàë) he could find no fault with them (÷òî îí íå ìîæåò ïðèäðàòüñÿ ê íèì; to find fault with — ïðèäèðàòüñÿ ê: «íàõîäèòü íåäîñòàòîê»). They turned the hissy-snake the other way round for the Z-sound (îíè ïîâåðíóëè øèïÿùóþ çìåþ â äðóãóþ ñòîðîíó âìåñòî çâóêà Z), to show it was hissing backwards in a soft and gentle way (÷òîáû ïîêàçàòü, ÷òî îíà øèïèò íàçàä ìÿãêî è íåæíî) (23); and they just made a twiddle for E (è îíè ñäåëàëè ïðîñòî çàâèòîê âìåñòî Å), because it came into the pictures so often (ïîòîìó ÷òî îíà òàê ÷àñòî ïîïàäàëà íà êàðòèíêè) (24); and they drew pictures of the sacred Beaver of the Tegumais for the B-sound (è îíè íàðèñîâàëè èçîáðàæåíèÿ ñâÿùåííîãî Áîáðà Òåãóìàåâ âìåñòî çâóêà Â) (25, 26, 27, 28);

 

fault [fLlt], gentle [Gentl], sacred ['seIkrId]

 

Many of the other pictures were much too beautiful to begin with, especially before lunch, but as they were drawn over and over again on birch-bark, they became plainer and easier, till at last even Tegumai said he could find no fault with them. They turned the hissy-snake the other way round for the Z-sound, to show it was hissing backwards in a soft and gentle way (23); and they just made a twiddle for E, because it came into the pictures so often (24); and they drew pictures of the sacred Beaver of the Tegumais for the B-sound (25, 26, 27, 28);

and because it was a nasty, nosy noise (è òàê êàê ýòî áûë Nåïðèÿòíûé, Nîñîâîé çâóê), they just drew noses for the N-sound (îíè ïðîñòî ðèñîâàëè íîñû âìåñòî çâóêà N), till they were tired (ïîêà îíè íå óñòàëè) (29);

and they drew a picture of the big lake-pike’s mouth for the greedy Ga-sound (è îíè íàðèñîâàëè èçîáðàæåíèå ïàñòè áîëüøîé îçåðíîé ùóêè âìåñòî æàäíîãî çâóêà Ga) (30);

and they drew the pike’s mouth again (è îíè îïÿòü íàðèñîâàëè ïàñòü ùóêè) with a spear behind it for the scratchy, hurty Ka-sound (ñ îñòðîãîé ïîçàäè íåå âìåñòî öàðàïàþùåãî, áîëåçíåííîãî çâóêà Êà) (31);

nasty ['nRstI], greedy ['grJdI], nose [nquz]


Ïîäåëèòüñÿ:

Äàòà äîáàâëåíèÿ: 2015-09-15; ïðîñìîòðîâ: 52; Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ





lektsii.com - Ëåêöèè.Êîì - 2014-2024 ãîä. (0.006 ñåê.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ
Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà Êîíòàêòû