Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Never putt off till tomorrow what you can do today.




He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Imagination is more important than knowledge.

Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)

To find, to seek, to find and not to yield.

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.

Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.

Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.

"Когда он поднялся, они встали ".

When he stood up, they stood up too.

Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них -людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.

Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает анекдот.

"They were regularly tested in the swimming pool after work."

После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.

Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе!

План перевода

Овладение переводом - это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план.

План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия -воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во

 

время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание,которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем.

Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

I have a question- у меня вопрос (я имею вопрос)

I "d rather not- я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее нет)

Nobody knows anything-никто ничего не знает (никто знает все)

I wish you hadn't said it- зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты не имел это сказанным)

Этот список можно продолжать сколько угодно, даже не включая в него чисто выразительных идиоматических средств, например, пословиц типа every dark cloud has a silver lining(нет худа без добра), которая должна была бы звучать, как "Каждое темное облако имеет серебряную подкладку", если бы внутренние законы различных языковых систем были одинаковы.

Но на втором этапе происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

В процессе осмысленного запоминания мы сначала анализируем текст, чтобы выяснить, из каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а затем восстанавливаем, синтезируем то, что становится нашим знанием.

Анализ в процессе перевода заключается в последовательном делении текста на простые части для выявления логических связей между ними, причем делить текст нужно на самостоятельные части, каждое из которых представляет собой нечто целое. Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями переводчика.

Составление плана есть способ анализа.Составленный план - это средство для ведения синтеза.

Правила составления плана:

1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста;

2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально;

3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе.

Практически опытный переводчик пользуется не формально составленным планом, а самим текстом оригинала, который он предварительно прочитал, и потому может пользоваться им как готовым планом.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 85; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты