Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Использование инверсии




Читайте также:
  1. Delphi. Страничные раскладки. Создание их и использование
  2. I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛОГИСТИЧЕСКОЙ КРИВОЙ ДЛЯ ОЦЕНКИ РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ
  3. Quot;Родосвет: использование Живы
  4. VV Использование DreamLink'а во время утреннего сна
  5. Анализ перераспределения земельных ресурсов города Добрянка с использованием статистических приемов
  6. Анализ производственных возможностей фирмы с использованием изокосты и изокванты.
  7. Банк-эмитент и банк-эквайр, их роль в проведении безналичных расчетов с использованием банковских пластиковых карточек
  8. Бутанол начал производится в начале XX века с использованием бактерии Clostridia acetobutylicum. В 50-х годах из-за падения цен на нефть начал производиться из нефтепродуктов.
  9. Встречаются различные методы монтажа, в том числе на подмостях, с использованием временных опор, полунавесная и навесная сборка.
  10. Выбор единицы измерения, использование тех или иных методов, объема и продолжительности наблюдения.

Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.

Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве.

Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные заемщики.

Конструкция it is ... that позволяет выделить любой из членов предложения .

The devaluation of the £ was expected to boost exports.

It was the devaluation of the £ that was expected to boost exports.

It was the devaluation of the £ that was expected to boost exports.

Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предложении приводит к выделению "переставленного " элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность.

I. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда
отрицание выносится на первое место в предложении.

а)Neither ... nor ни..ни, в том случае, когда nor вводит

самостоятельное предложение.

These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.

Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.



He является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

II. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции
just as ... so... настолько ...насколько....

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

III.Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).

Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the U.K/s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms.

Стерлинг развивался как резервная валюта, поскольку этому способствовало раннее развитие промышленной мощи Англии; этому способствовала также возможность для территорий, входивших в бывшую Британскую империю, получать капиталы на выгодных условиях на Лондонском рынке капитала.



IV.Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов.

In come the goods, out flows the money.

Товары поступают в страну, а деньги из страны.

V. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.

Only then could really free trade be developed.

Только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 8; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты