Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



О переводе заголовков




Читайте также:
  1. Внутреннее членение предложения при переводе
  2. Евангелие Истины в юнгианском переводе
  3. Еще раз о переводе терминов
  4. Задание 22. При переводе следующих предложений преобразуйте подлежащее английского предложения в обстоятельство или объект. Обратите внимание на преобразование глагола.
  5. Замечания о переводе некоторых основных терминов
  6. Использование конкретных приемов при переводе
  7. Лексические трудности при переводе (окончание) 1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
  8. Объединение предложений при переводе
  9. Работа со словарем при переводе

Английские заголовкипредставляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.

Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.

Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.

I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких
случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию
предложения и лишь затем делать перевод.

TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime Minister.

Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-министром.

Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:

Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-министром.

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

II. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный
глагол, т. е сказуемое в целом.

Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today.

Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности

III. При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую
конструкцию.

The Economy is Privately Owned.

В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Prospects Of Balance of Payments Favorable? Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

V.В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции.

Steel Industry Pay Dispute

Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности

Round Table Talk

Переговоры за круглым столом.

«Buy British»

Campaign Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»



Renault Sit-In Goes On.

Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».

VLB заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 4; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2022 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты