Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Developments on the Coal Market




Читайте также:
  1. Advertising is a natural outgrowth of the marketing plan.
  2. Banks and the Foreign Exchange Market
  3. Bibliography on Regulation of Banking and Financial Markets (5850)
  4. Capital and Money Markets
  5. Conditions for an Oligopolistic Market
  6. DESIGNING AN INTERNATIONAL MARKETING PROGRAM
  7. EVOLUTION OF MARKETIG
  8. FINANCIAL MARKETS
  9. INTERNATIONAL MARKETING

Положение на рынке угля.

VIII.В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е. Израилевич «Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь», «Словарь английских и американских сокращений» и др.), так и англо­английскими.

IX.В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.

Building Societies Do Take an «Interest»

Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух значениях слова Interest:доля, участие и интерес; To Take an «Interest»проявлять интерес и принимать долевое участие.

Down From the Ivory Tower(букв: Покинуть башню из слоновой кости)^ Спуститься с небес на землю

«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

Вопросы для контроля и повторения:

1)каков порядок слов в английском предложении?

2)когда меняется порядок слов в английском предложении?

3)где находятся центры высказывания в английском и русском

предложениях?

4)из чего состоят атрибутивные сочетания?

5)назовите трудности при переводе английских заголовков;

6)какими словарями Вы пользуетесь при переводе заголовков?

1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе

Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-преобразованными».



Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом употреблением более однородной газетной лексики.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры «Пегасо» остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped.



Весьма характерными заголовками являются заголовки типа State Checking Auto Repairs Shops, где употребляется конструкция с причастием на -ing, предложная группа, например, From the Police Blotter, или инфинитив — How To Keep Well и т.д.

В газетных заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает

град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside обрушиваться с критикой).

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати.



Для современного английского политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик - любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражениюв боевой готовности.Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толкуslap-happy ит.д.

Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает пробел, недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap,а не crisis of trust.Различие между ними состоит в том, что в первом случае (crisis of trust) - со свободным словосочетанием. Использование в переводах подобной лексики - это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США reading gap.Вряд ли при переводе с русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое употребляется в английском языке окказионально.

Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так teach-inна русский язык переводится студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-inсидячая забастовка; lie-inпротест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во Вьетнаме); study-inпоказательные совместные занятия (например, негров и белых); pray-inпротест в форме молений в храме (в то время, когда храм должен быть закрыт) и т.д.

Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, ане complex:комплексная сделка packagedeal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная туристическая поездка package tour.

В американской и английской печати для обозначения общего понятия политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office seeker.Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman,приведенные выше лексические единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheelerмелкий политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга, «рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник, подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»; political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка; underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также сокращенное pol.)политикан.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner(сокращенный вариант)или splash headline (ане big headline);яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (ане bright ad);поместить статью на незаметном месте to bury a story (ане to place an item on the back pages);окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date);более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline);пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно -the representatives of the press) ит.д.

Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку», «языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

Вопросы для контроля и повторения:

1)назовите особенности газетного стиля;

2)приведите примеры английского политического языка из современной

прессы;

3)что приводит к компрессии языковых элементов на газетной полосе?

4)какова особенность английских газетных заголовков?


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 15; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.016 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты