КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Перевод безэквивалентной лексикиБезэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера безэквивалентной лексики можно привести «чистые американцы» типа selectmanчлен городского управления (в штатах Новой Англии); drugstoreаптека-закусочная, «драгстор». Из таблицы 3 нетрудно заметить, что возникают значительные трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык. язык Таблица 3 - Перевод русской безэквивалентной лексики на английский
Приведенный пример достаточно убедительно показывает, что при переводе безэквивалентной лексики обычно используются перефразирование. Однако наличие в словарях вариантов перевода отнюдь не означает, что в данном конкретном случае переводчик непременно должен руководствоваться ими. Не исключена возможность, что он может найти какой-нибудь другой путь. Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться обязательно перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие языковые средства для передачи той же мысли. Рассмотренный выше пример говорит о том, что безэквивалентная лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке перевода (в данном случае английском) не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения. Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания Государственная дума? По-видимому, только The State Duma. Важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность -кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool. Выражение перевернуть весь свет кажется на первый взгляд непереводимым; на самом же деле то же значение по-английски можно выразить с помощью следующих фраз: to move heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание на таблицу 4. Таблица 4 - Варианты перевода некоторых русских реалий на английский язык
|