КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Еще раз о переводе терминовЭкономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например: economy1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны); 3. экономия (средств и т.п.). Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в правильном выборе значения слова. Определенную трудность для перевода представляют заимствованные слова. Как правило, они заимствуются в одном определенном значение. В том языке, из которого они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так, слово революция в русском языке означает коренной перелом, поворот. В английском же языке слово Revolutionимеет ряд других значений, как-то: 1 .круговое вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен года; 4. севооборот и др. Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле -захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в английском языке expansionозначает увеличение, расширение: expansion of trade увеличение торговли; expansion of economy расширение экономики. Один и тот же термин может по-разному трактоваться нашими и иностранными экономистами. Под термином инфляция (inflation)мы понимаем увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим обесценение валюты и рост цен. В соответствии с теорией Кейнса, в буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов перепроизводства, они периодически прибегали к определенным экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции, что нашло свое отражение в термине дефляция (deflation),а сама политика стала называться stop-go (стоп-вперед-стоп). Некоторые термины, представляющие собой словосочетания, могут употребляться в сокращенном виде: productivity= productivity of labour; costs=costs of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials. 1. при переводе географических названий используются общепринятые у 2. названия различного рода организации и учреждений, состоящие из В тех случаях, когда название организации или учреждения нет в справочниках, необходимо руководствоваться основными вариантами значений соответствующих английских слов. Например: Committeeкомитет, комиссия: standing committee постоянный комитет; sub-committee подкомитет; термин ad-committee употребляется для обозначения комиссии, создаваемой для выполнения одной, определенной задачи (проведения демонстрации, рассмотрение спора и т.п.) Bodyорган: а state body государственный орган. Councilсовет: the Council of Ministers Совет Министров; если речь идет о советских органах власти, в английском языке употребляется заимствованное слово Soviet - the Supreme Soviet of the USSR Верховный Совет СССР. Boardправление, департамент, совет, коллегия, министерство: Board of Directors Совет директоров; Board of Trade Министерство торговли (в Англии), Торговая палата (в США).
|