Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Использование конкретных приемов при переводе




1. Для более точного перевода заголовка «Trademarking the Net»
необходимо восстановить его: Trademarking Web Sites in Net. Тогда заглавие
статьи будет переводиться как «Лицензирование сайтов в Интернете».

2. В словосочетании domain name, domain переводится на русский
язык: домен, именитый; name - название. Применив прием опущения, а за тем
калькирование, данное понятие можно обозначить просто домен.

3. На русский язык слово resource переводится как ресурсы, средства,
запасы.
Но, применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: Because
there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have
become a scarce resource,
переведем слово resource как данные.

4. Слово set на русский язык переводится как набор, комплект. Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The irony is the current
set of domain names is an artificial construct
..., переведем set как множество.

5. Obviously flawed: оbviously при переводе на русский язык явно,
очевидно; flawed - брак, недостаток, изъян.
Используя прием адекватной
замены, словосочетание it's obviously flawed на русский язык переведем как он
полон изъянов.

6. In the U.S. there are at least two dimensions for trademarks: area of
business and physical location.

dimension - измерение, размер, величина.

Используя прием конкретизации, dimensions переведем как параметры.

I. ... people with a household of furniture to move...
household - домашнее хозяйство

furniture - мебель

Используя прием компрессии,household of furniture переведем просто, мебель.

Инфинитивto move в словосочетании переведем в функции определения, а именно:мебель, которую нужно перевезти.

Таким образом, всю фразу people with a household of furniture to move переведе1м как люди, перевозящие мебель.

8.При переводе предложения: Few people who want to fly from San Francisco to New York are likely to contract United Van Lines, and people with a household of furniture to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines. воспользуемся приемом разделения предложения на два и получим: Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка, вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также и то, что люди, перевозящие мебель, приобретут билеты компании United Airlines.

9.A two dimensional space дословно на русский язык переводится как двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим: сфера, определяемая двумя параметрами.

10. ... to restrict look-likes on the Net.

Look-likes на русский язык переводится как одинаково выглядящие сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий перевод: сайты-двойники.

II. A dramatic example is the situation that pits etoys.com against etoy.com.
Если перевести это предложение дословно: Печальным примером

служит ситуация, когда etoys.com выступает против etoy.com. оно звучит коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в результате получим: Печальным примером служат обстоятельства, при которых etoys.com выступает против etoy.com.

12. Первоначальный перевод фразы an Internet toy retailer может быть
следующим: торговец игрушками в розницу через Интернет. Применим прием
генерализации, получим: компания, занимающаяся розничной торговлей
игрушек по средствам Интернета.

13. ... learned of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.

Первоначальный вариант перевода может быть следующим: ... узнали о подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys, они подали заявку на регистрацию торгового знака. Как видим, в предложении есть повтор, что явно делает его громоздким и избыточным. Применим прием адекватной замены ко второй части отрывка и получим: ... узнали о подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys, они поступили также.

14. В английском тексте понятие eToys (etoy) используется как в
качестве названия сайта, так и в качестве собирательного существительного,
обозначающего тех людей, которые работают в одноименной корпорации. При
переводе на русский язык необходимо разграничивать эти понятия; в данном
случае применим компрессию: eToys переведем как владельцы eToys.

15. Следующие предложения: In November 1999 a federal judge in
California issued an injunction against etoy.com. Because of potential fines of up to
$10.000 per day, the etoy.com Web site was shut down.
выражают одну мысль,
являются началом и окончанием единого целого, следовательно, будет
правомерным при переводе объединить эти предложения в одно: В ноябре 1999
года федеральный судья Калифорнии вынес приговор не в пользу etoy.com: из-за
потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч долларов в день сайт
etoy.com был закрыт.

16. ... either requested, or stating as a precondition.

При переводе на русский язык получается тавтология: либо предложение, либо суждение в качестве предварительного условия. Применим прием опущения и получим просто: предварительное условие.

17. ... give good faith consideration...

Используя прием генерализации, переведем, как тщательно рассмотреть.

18. ... is sometimes part of the etoy corporation 's other Web sites.
Используя прием генерализации, переведем как: иногда проскальзывает

в сообщениях корпорации.

19. ... dispute raises...

Дословно можно перевести, как: ... спор поднял ...; но, воспользовавшись приемом генерализации, получим ... спор послужил причиной...

Полный перевод текста

Нижеследующий перевод был сделан студентами специальности «информатика». Переведите текст, сравните переводы, обратите внимание на сноски.

«Лицензирование сайтов в Интернете»(1)

Покупка через Интернет становится обычным делом, и значение реальных ресурсов Интернета стало очевидно как для уже оформившихся компаний, так и для тех, кто только начинает. Имя-опознавание равнозначно легко запоминающемуся домену (2). Поскольку домены высшего уровня

содержат только одну точку-com, названия такого типа стали недостаточными данными (3). Парадоксально то, что существующее множество (4) доменов является искусственной структурой, созданной до того, как стремительный поток наличных денег дошел до Интернета и сетевой коммерции. Теоретически, число доменов, которые могут быть созданы, неограниченно, но практическая действительность может вынудить нас продолжать жить при существующей системе управления, даже, несмотря на то, то она полна изъянов (5). Вопрос в следующем: Перенесет ли Интернет попытки наложения закона торговых знаков на домены и, если перенесет, то, как это будет выглядеть в будущем?

Закон торговых знаков переплелся с бизнесом - либо они лишь сосуществуют — в Интернете. Разновидность закона торговых знаков, которую некоторые применяют к Интернету, более ограничена, чем та, что существует в «реальной жизни». В США существует, по крайней мере, два параметра (6) торговых знаков: сфера бизнеса и физическое местоположение. Таким образом, между United Van Lines и United Airlines не существует проблемы в сосуществовании. Некоторые люди, которые хотят долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка, вероятно, свяжутся с United Van Lines. Маловероятно также, что люди, перевозящие (7) мебель (8), приобретут билеты компании United Airlines. Но только лишь один сайт www.United.com может существовать. (Адрес относится к почте Интернета.) Аналогично может существовать Simon's Shoe Store в Рено и Simon's Shoes в Майами.

Довольно плохо, что существующая система доменов раскладывает сферу, определяемую двумя параметрами (9) на малую последовательность символов. Еще хуже обстоят дела с попыткой ограничить сайты-двойники (10). Печальным примером служат обстоятельства (11), при которых eToys.com выступает против etoy.com. В октябре 1995 года, etoy, группа европейских художников, оформила веб-сайт etoy.com. Приблизительно два года спустя eToys Inc., компания, занимающаяся розничной торговлей игрушек по средствам Интернета (12)(eToys.com) также оформила свой веб-сайт. А затем подала заявку на получение торгового знака США. Когда владельцы сайта etoy.com узнали о подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys.com, они поступили также (13). ЕToys.com была присвоена торговая марка, а прошение о присвоении торгового знака etoy.com все еще рассматривается. Между тем, владельцы eToys (14) попытались приобрести сайт etoy.com приблизительно за 400 тысяч долларов в акциях и наличными. Когда предложение было отвергнуто, eToys подали в суд на etoy. Суд объявляет, что «антисоциальные, неприличные и оскорбительные образы, связанные с использованием обвиняемыми марки etoy в Интернете и где бы то ни было, запятнали марку eToys и фирменное имя eToys ...» В ноябре 1999 года федеральный судья Калифорнии вынес приговор не в пользу etoy.com: из-за потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч долларов в день сайт etoy.com был закрыт (15). Владельцы сайта etoy.com подали на апелляцию.

В декабре представители eToys.com заявили о предложении прекратить судебный процесс против etoy. Тем не менее, в добавлении ко всему, eToys выдвинули предварительное условие (16) (на котором основана статья, которую вы сейчас читаете), заключающееся в том, чтобы etoy «... тщательно рассмотрели (17) ... концентрацию сквернословия, наготы и насилия, которое иногда проскальзывает (18) в сообщениях корпорации, на других своих сайтах». Адвокат etoy, процетированный в New York Times, отклонил предложение, заявив что «etoy не может дать право eToys наложить вето на содержание своего сайта». 25 января 2000 года владельцы eToys прекратили судебный процесс против etoy.

Спор между eToys и etoy послужил причиной (19) нескольким тревожным последствиям. Даже если одни признают, что закон США должен применяться к организациям, расположенным в Европе, etoy и eToys различаются и в физическом местоположении, и в сфере бизнеса. В действительности, etoy даже не коммерческая организация, а группа художников. Так, если бы данное обстоятельство не затронуло Интернет, маловероятно, что за всем этим последовало бы судебное предписание.

Вопросы для контроля и повторения:

1. что такое неологизм? Приведите пример;

2. дайте определение безэквивалентной лексики;

3. какие группы фразеологических единиц Вы знаете?

4. какими словарями Вы пользуетесь при переводе фразеологизмов?

5. какие особенности экономических текстов Вы знаете?


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 144; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты