КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трудно найти текст, который был бы лишен образных средств языка, а именно крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и т.д.
Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов, что показано в таблице 6.
Таблица 6 - Примеры выбора перевода некоторых русских образных выражений на английский язык
|
| Рассыпаться мелким бесом перед кем-л.
| То fawn upon smb.; to lay oneself out to please smb.
| Играть в бирюльки
| To waste one's time on trifles; to do nothing; to be idle
| Оставаться (сидеть) на бобах
| To get nothing for one's pains; to be left out in the cold
| Как бог на душу положит
| Anyhow; slap-dash; higgledy-piggledy
| Влететь бомбой
| To burst into; to fly into
| Лезть в бутылку
| To be angry for no reason at all; to get blindly furious
| Бросать обещания на ветер
| To make promises lightly; to make idle promises
| Выйти сухим из воды
| To get out of it with clean hands; to come off scot-free
| Тянуть волынку
| To cause delays; to keep on putting things off; to dawdle; to dally
| Прийти в телячий восторг
| To get foolishly (childishly) enthusiastic
| Ради прекрасных глаз
| For love; for nothing; getting nothing in return
| С пьяных глаз
| When drunk; under the influence of drink
| Дырявая голова
| A forgetful (absent-minded) person
| Ломиться в открытую дверь
| To force (to break into) an open door; to bay at the moon
| Доставить со дна морского
| To get smth. At any cost (by all means); to move heaven and earth to get smth.
| Наломать дров
| To do silly things; to make a mess of things
| С открытым (поднятым) забралом
| Above board; openly; frankly
| Сломать зубы на чем-л.
| To suffer a setback; to suffer a defeat
| Котелок варит
| One's brain (head) is working; (he) is clever
| У меня под ложечкой сосет
| I feel a vacuum in the lower regions; I have a sinking sensations (feeling); I am hungry
| Приказать долго жить
| To die; to depart from this life; to join the majority
|
Продолжение таблицы 6
|
| Ищи ветра в поле
| Go on a wild-goose chase; you have had it; you may whistle for it
| Что с возу упало, то пропало
| It's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undone
| Пуганая ворона куста боится
| Once bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold water
| Насиженное гнездо
| Long-occupied place; comfortable perch
| От добра добра не ищут
| Enough is as good as a feast; let well alone
| Золотой дождь
| Windfall; lump sum (of money) received unexpectedly
| Оставаться в дураках
| To be a fool for one's pains; to be out in the cold; to be left holding the bag (baby); to be duped
| Отплатить той же монетой
| To pay smb. With his own coin; to requite like with like
| Быть на седьмом небе
| To be on the top of the world; to be in the seventh heaven
| Нести небылицы
| To tell tall stories; to spin a yarn; to tell cock-and-bull stories
| Весь в отца
| The very image of his father; spitting image of his father; speaking likeness of his father; a chip of the old block
| Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на английский. Так, выражение схватиться за бока от смеха обычно переводится на английский язык to split one's sides with laughter; ходить вокруг да около to beat about the bush; кануть в вечность to sink into oblivion; взрыв хохота roars of laughter; блестящая возможность golden opportunity; волк в овечьей шкуре wolf in sheep's clothing; у него волосы встали дыбом his hair stood on end; с глаз долой, из сердца вон out of sight, out of mind;
Даю голову на отсечение I would stake my life on it; у меня это вертится на языке it's on the tip of my tongue; гроша медного не стоит it's not worth a brass farthing; как с гуся вода like water off a duck's back; хорошенькое дело that's a nice kettle of fish; швыряться деньгами to throw money down the drain; плясать под чужую дудку to dance to smb.'s tune (piping); плакаться в жилетку to cry on smb.'s shoulder.
Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты, однако те, которые приведены нами,
являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще употребляются в английской речи.
Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением, когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис можно убедительно проиллюстрировать на примерах перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений. Для перевода таких единиц речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания. Рассмотрим ряд примеров в следующей таблице.
Таблица 7 - Варианты перевода некоторых русских фразеологизмов на английский язык
Фр-мы на русск. языке
| Перевод на английский язык
|
| New Complete Rus-English Dictionary by Louis Segal, London, 1943
| Русско-английс. словарь А.И. Смирницкого
| Русск. - англ. словарь В.К. Мюллера
|
|
| Семь бед, один ответ
| In for a penny, in for a pound
| As well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny in for a pound
| in for a penny in for a pound; As well be hanged for a sheep as for a lamb
| Биться как рыба об лед
| To be hardly put up for a livelihood
| Struggle desperately to make both ends meet
| To struggle hard
| Не в бровь, а в глаз
| That is well hinted, what is the truth and nothing but the truth, you told him off properly
| Well-aimed; hit the (right) nail on the head; hit the mark
| To hit the nail on the head
| Сбиться с ног
| To be dead-beat
| Be run off one's legs
| To be dead tired
|
Продолжение таблицы 7
|
| Сбить
| То take the shine
| To take smb. Down a
| To take one down a
| спесь
| out of a man; to
| peg or two
| peg on two
| | disconcert,
| | | | confound, baffle; to
| | | | put out
| | | | To tell idle stories;
| To talk nonsense; to
| To talk nonsense
| Нести
| to fiddle-faddle; to
| pull the long bow
| | вздор
| talk nonsense or at
| | | (околесицу,
| random; to talk
| | | небылицы)
| bosh; to moon; to
| | | | rave
| | | В чужой
| One must not put
| Do in Rome as the
| Do in Rome as the
| монастырь
| one's sickle into
| Romans do
| Romans do
| со своим
| another's harvest;
| | | уставом не
| in Rome one must
| | | ходят
| do as the Romans
| | | | do
| | | Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ - это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование метода описательного перевода.
Вопросы для контроля и повторения:
1. назовите некоторые устойчивые сочетания;
2. в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?
1.9 Несколько советов начинающему переводчику 1.9.1 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.
Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.
Таблица 8 - Примеры перевода некоторой русской лексики на английский язык
«Ложные друзья переводчика»
| Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант)
| Адекватный перевод
|
|
|
| Легализироваться
| То get legalized
| To obtain legal status
| официальное лицо
| Official person
| public officer; official
| Оформлять брак
| To form a marriage
| To solemnize a marriage
| Претензия
| Pretension
| Claim
| Режим наибольшего благоприятствования
| Most-favored nation regime
| Most-favored nation treatment
| Фальсификация
| Falsification
| Forgery; adulteration;
| Фальшивые (поддельные) документы
| False document
| Forged documents (papers)
| Сплошная фикция
| All fiction
| Pure invention
| Финальная игра на кубок
| Final game for the cup
| Cup final
| Газифицировать (село)
| To gas, to gasify (a village)
| To provide gas (for a village); to supply gas
|
Продолжение таблицы 8
|
|
| Гениальное изобретение
| Invention of genius
| Great invention
| Хулиган
| Hooligan
| Ruffian; rowdy;
| Инструкции
| Instructions
| Directions
| Плотничный инструмент
| Carpenter's instrument
| Carpenter' s tools
| Контингент избирателей
| Contingent of voters
| The electorate
| Фальшивый счет
| False bill
| Fabricated account
| Сфабрикованная версия
| Fabricated version
| Fake report
| Кризис доверия
| Confidence crisis
| Credibility gap
| Выступать официально (для печати)
| To speak officially (for the press)
| To go on record
| «политическая идиллия»
| Political idyll
| Political honeymoon
| Статья, посвященная общим проблемам
| Article on general problems
| Human interest story; a story with human appeal
| Спецпоездка, организуемая для прессы
| Special trip arranged for the press
| Junket
| Ходячая энциклопедия
| Walking encyclopedia
| Walking library
| Первый вояж (о корабле)
| First voyage
| Maiden, voyage
| Формировать чей-л. характер
| To form smb.'s character
| To mould smb.'s character; to shape a personality
| Романист
| Romanist
| Novelist
| Не для прессы (указание журналистам)
| Not for the press
| Off the record
| Бесцеремонная манера
| Unceremonial manner
| Off-hand manner
| Участники организованной преступности
| Participants of organized criminality
| Organized-crime figures
| Комплексная программа (для путешественников)
| Complex programme
| Package deal, package plan; package tour
| Специалист по вопросам планирования
| A specialist on the questions of planning
| Planning officer
| Конфиденциальное интервью
| Confidential interview
| Private interview
| Комбинированная киносъемка
| Combined filming
| Process shooting
| Сотрудник по внешним контактам (с другими лицами и организациями)
| Outside contact employee
| Public relations officer
| Формальная истина
| Formal truth
| Apparent truth
| Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.
|