Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Трудно найти текст, который был бы лишен образных средств языка, а именно крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и т.д.




Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов, что показано в таблице 6.

Таблица 6 - Примеры выбора перевода некоторых русских образных выражений на английский язык

 

Рассыпаться мелким бесом перед кем-л. То fawn upon smb.; to lay oneself out to please smb.
Играть в бирюльки To waste one's time on trifles; to do nothing; to be idle
Оставаться (сидеть) на бобах To get nothing for one's pains; to be left out in the cold
Как бог на душу положит Anyhow; slap-dash; higgledy-piggledy
Влететь бомбой To burst into; to fly into
Лезть в бутылку To be angry for no reason at all; to get blindly furious
Бросать обещания на ветер To make promises lightly; to make idle promises
Выйти сухим из воды To get out of it with clean hands; to come off scot-free
Тянуть волынку To cause delays; to keep on putting things off; to dawdle; to dally
Прийти в телячий восторг To get foolishly (childishly) enthusiastic
Ради прекрасных глаз For love; for nothing; getting nothing in return
С пьяных глаз When drunk; under the influence of drink
Дырявая голова A forgetful (absent-minded) person
Ломиться в открытую дверь To force (to break into) an open door; to bay at the moon
Доставить со дна морского To get smth. At any cost (by all means); to move heaven and earth to get smth.
Наломать дров To do silly things; to make a mess of things
С открытым (поднятым) забралом Above board; openly; frankly
Сломать зубы на чем-л. To suffer a setback; to suffer a defeat
Котелок варит One's brain (head) is working; (he) is clever
У меня под ложечкой сосет I feel a vacuum in the lower regions; I have a sinking sensations (feeling); I am hungry
Приказать долго жить To die; to depart from this life; to join the majority

Продолжение таблицы 6

Ищи ветра в поле Go on a wild-goose chase; you have had it; you may whistle for it
Что с возу упало, то пропало It's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undone
Пуганая ворона куста боится Once bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold water
Насиженное гнездо Long-occupied place; comfortable perch
От добра добра не ищут Enough is as good as a feast; let well alone
Золотой дождь Windfall; lump sum (of money) received unexpectedly
Оставаться в дураках To be a fool for one's pains; to be out in the cold; to be left holding the bag (baby); to be duped
Отплатить той же монетой To pay smb. With his own coin; to requite like with like
Быть на седьмом небе To be on the top of the world; to be in the seventh heaven
Нести небылицы To tell tall stories; to spin a yarn; to tell cock-and-bull stories
Весь в отца The very image of his father; spitting image of his father; speaking likeness of his father; a chip of the old block

Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на английский. Так, выражение схватиться за бока от смеха обычно переводится на английский язык to split one's sides with laughter; ходить вокруг да около to beat about the bush; кануть в вечность to sink into oblivion; взрыв хохота roars of laughter; блестящая возможность golden opportunity; волк в овечьей шкуре wolf in sheep's clothing; у него волосы встали дыбом his hair stood on end; с глаз долой, из сердца вон out of sight, out of mind;

Даю голову на отсечение I would stake my life on it; у меня это вертится на языке it's on the tip of my tongue; гроша медного не стоит it's not worth a brass farthing; как с гуся вода like water off a duck's back; хорошенькое дело that's a nice kettle of fish; швыряться деньгами to throw money down the drain; плясать под чужую дудку to dance to smb.'s tune (piping); плакаться в жилетку to cry on smb.'s shoulder.

Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты, однако те, которые приведены нами,

являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще употребляются в английской речи.

Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением, когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис можно убедительно проиллюстрировать на примерах перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений. Для перевода таких единиц речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания. Рассмотрим ряд примеров в следующей таблице.

Таблица 7 - Варианты перевода некоторых русских фразеологизмов на английский язык

 

Фр-мы на русск. языке Перевод на английский язык
  New Complete Rus-English Dictionary by Louis Segal, London, 1943 Русско-английс. словарь А.И. Смирницкого Русск. - англ. словарь В.К. Мюллера
Семь бед, один ответ In for a penny, in for a pound As well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny in for a pound in for a penny in for a pound; As well be hanged for a sheep as for a lamb
Биться как рыба об лед To be hardly put up for a livelihood Struggle desperately to make both ends meet To struggle hard
Не в бровь, а в глаз That is well hinted, what is the truth and nothing but the truth, you told him off properly Well-aimed; hit the (right) nail on the head; hit the mark To hit the nail on the head
Сбиться с ног To be dead-beat Be run off one's legs To be dead tired

Продолжение таблицы 7

 

Сбить То take the shine To take smb. Down a To take one down a
спесь out of a man; to peg or two peg on two
  disconcert,    
  confound, baffle; to    
  put out    
  To tell idle stories; To talk nonsense; to To talk nonsense
Нести to fiddle-faddle; to pull the long bow  
вздор talk nonsense or at    
(околесицу, random; to talk    
небылицы) bosh; to moon; to    
  rave    
В чужой One must not put Do in Rome as the Do in Rome as the
монастырь one's sickle into Romans do Romans do
со своим another's harvest;    
уставом не in Rome one must    
ходят do as the Romans    
  do    

Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ - это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование метода описательного перевода.

Вопросы для контроля и повторения:

1. назовите некоторые устойчивые сочетания;

2. в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?

1.9 Несколько советов начинающему переводчику 1.9.1 «Ложные друзья переводчика»

Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».

В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.

Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.

Таблица 8 - Примеры перевода некоторой русской лексики на английский язык

 

«Ложные друзья переводчика» Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) Адекватный перевод
Легализироваться То get legalized To obtain legal status
официальное лицо Official person public officer; official
Оформлять брак To form a marriage To solemnize a marriage
Претензия Pretension Claim
Режим наибольшего благоприятствования Most-favored nation regime Most-favored nation treatment
Фальсификация Falsification Forgery; adulteration;
Фальшивые (поддельные) документы False document Forged documents (papers)
Сплошная фикция All fiction Pure invention
Финальная игра на кубок Final game for the cup Cup final
Газифицировать (село) To gas, to gasify (a village) To provide gas (for a village); to supply gas

Продолжение таблицы 8

 

Гениальное изобретение Invention of genius Great invention
Хулиган Hooligan Ruffian; rowdy;
Инструкции Instructions Directions
Плотничный инструмент Carpenter's instrument Carpenter' s tools
Контингент избирателей Contingent of voters The electorate
Фальшивый счет False bill Fabricated account
Сфабрикованная версия Fabricated version Fake report
Кризис доверия Confidence crisis Credibility gap
Выступать официально (для печати) To speak officially (for the press) To go on record
«политическая идиллия» Political idyll Political honeymoon
Статья, посвященная общим проблемам Article on general problems Human interest story; a story with human appeal
Спецпоездка, организуемая для прессы Special trip arranged for the press Junket
Ходячая энциклопедия Walking encyclopedia Walking library
Первый вояж (о корабле) First voyage Maiden, voyage
Формировать чей-л. характер To form smb.'s character To mould smb.'s character; to shape a personality
Романист Romanist Novelist
Не для прессы (указание журналистам) Not for the press Off the record
Бесцеремонная манера Unceremonial manner Off-hand manner
Участники организованной преступности Participants of organized criminality Organized-crime figures
Комплексная программа (для путешественников) Complex programme Package deal, package plan; package tour
Специалист по вопросам планирования A specialist on the questions of planning Planning officer
Конфиденциальное интервью Confidential interview Private interview
Комбинированная киносъемка Combined filming Process shooting
Сотрудник по внешним контактам (с другими лицами и организациями) Outside contact employee Public relations officer
Формальная истина Formal truth Apparent truth

Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты