КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В) транскрипция или транслитерацияУже знакомый нам термин scanningможет быть представлен в соответствии с этим путем как "сканирование"; fadingкак "фединг"; push-pullкак "пушпул" и т.д. Вот еще примеры: bulldoser- бульдозер; air lift- эрлифт; Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация - буквы, однако практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика. Следует иметь в виду, что третий путь, хотя и самый легкий, далеко не всегда самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют язык. Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может пользоваться вне разнообразной системы. Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти случаи: 1)переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре: "донья"; 2)переводчику нужно перевести какие-либо недесятичные меры в десятичные, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического словаря; 3)переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является сокращением. В этом случае следует обратиться к словарю сокращений; 4)переводчик встречает слово или выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав оригинала, например, ex ad verso. В этом случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском написании. В заключение можно сказать, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в тех или иных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать чувство языка и стиля, без которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка. Вопросы для контроля и повторения: 1)дайте определение явления «ложные друзья переводчика»; 2)какими словарями Вы пользуетесь при переводе технической литературы? 2 Практика перевода 2.1 Упражнения на перевод Эта часть пособия содержит задания на перевод. Предложения взяты из работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для изучения техники перевода статей и книг независимо от специальности. Узкой терминологии уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не представляет серьезной трудности для профессионала. Внимательное ознакомление с теоретическим материалом лекций позволит студентам использовать их при переводе данных заданий. Перед выполнением этих упражнений студентам необходимо составить глоссарий, анализ которого поможет им выработать сознательный подход к переводу, привычку разбираться в основных формах, оборотах и конструкциях. В Приложении А размещен англо-русский политехнический словарь (вокабуляр). Основная задача студентов - уметь различать трудности перевода в любом контексте.
|