Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Порядок пользования источниками информации




Как только переводчик встречает новое слово в тексте, он должен, прежде всего, обратиться к общему двуязычному словарю.

Здесь возможны следующие случаи:

1) словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать;

2)словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который делается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый словарь русского языка" дает следующее объяснение:

"Ступица - это центральная часть колеса с отверстием для оси, служащая также для крепления внутренних концов спиц."

Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно использовать;

3. двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь
не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного
происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов".
Например, эквивалент слова copyholder -"тенакль". "Словарь иностранных
слов" объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком;

4. двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся
ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно
посмотреть "Энциклопедический словарь";

5)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом словаре".

В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.

Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии, если там есть все?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так как многие слова, объясняемые в толковом словаре, не объясняются в энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в энциклопедии, то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим результатом;

6)общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой техн. В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю";

7)двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим.). В этом случае так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если этот

словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться не к политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии;

8)эквивалент с пометой техн. Или эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли, не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой;

9)Эквивалент с отраслевой пометкой можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной отрасли;

10)если в случаях, разобранных в пунктах 6,7,9 , эквивалент не объясняется нигде, то нужно обратиться к специальной литературе, начиная поиск с предметного каталога. Искомая отрасль обычно легко определяется по содержанию оригинала;

11)если специальная литература в соответствии с пунктами 8 и 10 отсутствует или пользование ею затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту;

12)искомое слово отсутствует в общем, двуязычном словаре. Следует предположить, что это специальный термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре или, если отрасль определяется по содержанию оригинала, в соответствующем отраслевом словаре;

13)искомое слово отсутствует как, в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придется смотреть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, т.е. обратиться к словарю английских и американских сокращений;

14)если искомое слово отсутствует во всех источниках, можно попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре языка оригинала, в словарях синонимов и антонимов этого языка, и т. д.;

15)если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с фразеологического словаря;

16) если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новый термин. В этом случае он может идти тремя путями:

а) введение нового термина
Этот путь имеет две ветви:

1. Изобретение термина, например, когда придумали для английского
термина scanningэквивалент развертка (радиоэлектроника), для термина push-
pull
- двухтактный (радио), для fading- замирание (радио) и т.д.

2. Калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с
формой и составными частями оригинала, например: lawn -mower-
газонокосилка (от lawn-газон,и mow-косить, причем дефис заменен
связующим О, а суффикс -er однозначным окончанием "ка";


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 135; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты