Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Лексические трудности при переводе (окончание) 1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише




Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно

употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

В таблице 5 даются некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Таблица 5 - Перевод некоторых свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык

 

Свободные словосочетания Устойчивые словосочетания
Железный забор Iron fence Железная воля Cast-iron will
Вооруженный отряд Armed detachment Вооруженный до зубов Armed to the teeth
Проторенный путь Blazed trail Проторенная дорожка Beaten track
Волчий инстинкт Wolf's instinct Волчий аппетит Voracious appetite
Отдавать деньги To give money (to smb.) Отдавать жизнь To devote one's life (to)
Покончить с беспорядком To end with disorder Покончить с жизнью To commit suicide
Сделать снежную бабу To make a snowman Сделать ляпсус To commit a blunder; to drop a brick

Продолжение таблицы 5

 

Точить коньки То sharpen the skates Точить лясы То talk hot air; to talk idly
Горький на вкус Tastes bitter Горькая ирония Bitter irony
Благодарить за любезность To thank for kindness Благодарить свою судьбу To bless one's lucky star
Деревенский кузнец Village blacksmith Кузнец своего счастья Architect of one's own fortune
Обнажить плечо To lay bare a shoulder Обнажить меч To take up one's sword
Звонкий голос Loud voice Звонкая монета Hard cash
Выкинуть мусор To throw away the garbage Выкинуть номер To play a trick
Государственный подход State approach Государственны й ум Statesmanship
Недалекое расстояние Short distance Недалекий ум None too clever
Соединить два конца To tie up both ends Соединить узами брака To tie the marriage knot
Красное яблоко Red apple Красная строка New paragraph
Круглое изображение Circular picture Круглый отличник At the top of class
Жестокий человек Cruel person Жестокая необходимость Dire necessity
Телячий хвост Calf s tail Телячьи нежности Sloppy sentimentality
Соглашаться с таким решением To agree with such a decision Смиренно соглашаться с чем-либо To eat humble pie

Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.

Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по-русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски - in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.

Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, для русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия: 1) arms race и 2) arms drive.

Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически - prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.

В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 213; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты