КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Способы передачи экономической прозыОсобенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала. Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы: 1. сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: 2. сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set 3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было перевести, как делать что-то излишнее; 4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, В английской экономической литературе существует термин mixed economy«смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и частный и государственный сектор. Одна из статей английской коммунистической прессы называлась «Mixed-up Economy?» В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?». У Английского банка есть метафорическое название - The old lady of Threadneedle Streetили просто the Old Lady.При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении. Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству («акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимии - замены по смежности. Так, Wall Street- улица, на которой расположены крупнейшие банки США, стала символом американского капитала. В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Throgmorton Street.Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it?Поскольку E C2 - олицетворение Лондонского Сити, т.е. делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии? Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице.Whitehall- улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the PentagonВоенное ведомство США, американский милитаризм; the White House Белый дом, правительство США.
|