Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Способы передачи экономической прозы




Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала.

Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:

1. сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как:
better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth
стереть с лица земли;

2. сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set
one's house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как
смоль (сажа);

3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на
английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные
соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим
самоваром;
what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья
Алексеевна?

В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было перевести, как делать что-то излишнее;

4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни,
для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и
т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать
сноску.

В английской экономической литературе существует термин mixed economy«смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и частный и государственный сектор. Одна из статей английской коммунистической прессы называлась «Mixed-up Economy?»

В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?».

У Английского банка есть метафорическое название - The old lady of Threadneedle Streetили просто the Old Lady.При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.

Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству («акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимии - замены по смежности. Так, Wall Street- улица, на которой расположены крупнейшие банки США, стала символом американского капитала.

В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Throgmorton Street.Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it?Поскольку E C2 - олицетворение Лондонского Сити, т.е. делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?

Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице.Whitehall- улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the PentagonВоенное ведомство США, американский милитаризм; the White House Белый дом, правительство США.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 148; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты