Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи




В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными сочетаниями.Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания.

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.

Commodity exchangeтоварная биржа

Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе.

В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование не препозитивных определений, а форманта^.

Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с помощью сложных слов.

Искатели жемчуга the pearl - divers

Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys

Автор незначительных произведений - hedge -writer

В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова.

Официальный орган печати - gazette

Папка документов - file

Состав артистов - cast

Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в английском языке сравнительной степени прилагательного:

Повышение зарплаты - higher wages

Улучшение жилищных условий - better housing

Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:

Жажда знаний - hunger for knowledge

Рост рождаемости - rise in birth rate

Снижение стоимости - reduction in price

Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти

определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в технических и политических текстах.

Anti-friction bearing layout diagram- схема расположения подшипников качения;


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 115; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты