![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речиВ практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными сочетаниями.Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций. Commodity exchangeтоварная биржа Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе. В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование не препозитивных определений, а форманта^. Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с помощью сложных слов. Искатели жемчуга the pearl - divers Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys Автор незначительных произведений - hedge -writer В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова. Официальный орган печати - gazette Папка документов - file Состав артистов - cast Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в английском языке сравнительной степени прилагательного: Повышение зарплаты - higher wages Улучшение жилищных условий - better housing Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа: Жажда знаний - hunger for knowledge Рост рождаемости - rise in birth rate Снижение стоимости - reduction in price Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в технических и политических текстах. Anti-friction bearing layout diagram- схема расположения подшипников качения;
|