КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Трудности перевода инфинитива, герундия и причастияСинтаксические трудности при переводе с английского языка на русский возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков. В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке. При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут представлять трудность следующие случаи: а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay for their imports. Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт; б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких The competition to be faced Конкуренция, с которой придется столкнуться...; в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно, чтобы)... Exports are likely to increase. По всей вероятности, объем экспорта увеличится. Герундий переводится на русский язык: а) существительным: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта; б) инфинитивом: The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ; в) деепричастием: Only by exporting their own goods... г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE They insisted on the question being re-considered. Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен. При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer's comingнеобходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте. При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты: а) Present participle activeможет переводиться причастием или деепричастием, как действительного, так и страдательного залога. покупающий buying- покупавший покупая купив when (while)+ причастие можно переводить с помощью существительного с предлогом: when sending при посылке (=посылая) while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая); б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять в прошедшем времени. в) самостоятельный причастный оборот переводится различными обстоятельственными придаточными предложениями. Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные причастные обороты с предлогом with.Переводятся они либо придаточными предложениями причины, вводимым союзом так как, либо придаточным предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем, возможны так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так как; ввиду того, что; г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle, в русском языке обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и вводится словами: учитывая, при наличии, при условии. Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти сказуемое. Характерным в этом смысле является следующее предложение: The White House's prompt disclosure that America's payments deficit soared to an annual rate of $ 5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress into quick action on the President's proposed interest equalization tax, had the immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid programme. Сказуемое had the effectдалеко отстоит от подлежащего disclosure,к которому относятся придаточное предложение that America "s payments deficit...и причастный оборот intended.... К сказуемому же относится герундиальный оборот of causing.... Чтобы избежать при переводе громоздких конструкций, такое предложение стоит разбить на 2-3 более коротких, что, естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения: Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до 5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс, пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия, направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком сокращении иностранной помощи. Подлежащее английского предложения prompt disclosureстановится сказуемым в русском переводе - поспешил проинформировать. Определение annualперенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу. Прилагательное immediateпо смыслу скорее относится к самим действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому tohave the effect of оказать воздействие, произвести эффект. Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке источник информации стоит в начале предложения.
|