КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face. 4 страница
Finally he reached the corner of the passage (наконец он достиг конца коридора), that led to luckless Washington's room (который вел к комнате несчастного Вашингтона; to lead). For a moment he paused there (на некоторое мгновение он остановился там), the wind blowing his long grey locks about his head (/и/ ветер развевал его длинные седые локоны вокруг его головы), and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man's shroud (и завертывал фантастическими складками /способный вызвать/ неописуемый ужас саван мертвеца). Then the clock struck the quarter (затем часы пробили четверть часа), and he felt the time was come (и он почувствовал, что время пришло). He chuckled to himself (он самодовольно хихикнул; to himself — «сам себе»), and turned the corner (и завернул за угол); but no sooner had he done so (но не успел он сделать это; no sooner — не раньше) than, with a piteous wail of terror (как, с жалким воем ужаса; pity — жалость), he fell back (он отшатнулся; to fall back — отступать), and hid his blanched face in his long, bony hands (и закрыл свое бледное лицо своими длинными, костлявыми руками; to hide — прятать).
shroud [SraVd] quarter [`kwLtq] piteous [`pItIqs]
Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washington's room. For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man's shroud. Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come. He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.
Right in front of him was standing a horrible spectre (прямо перед ним стояло ужасное привидение), motionless as a carven image (неподвижное, как изваяние; carven — высеченный из мрамора; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/; гравировать; высекать /из камня/; image — образ, изображение; статуя, идол), and monstrous as a madman's dream (и кошмарное, как сон сумасшедшего; monstrous — чудовищный; уродливый, безобразный)! Its head was bald and burnished (его голова была лысой и блестящей; to burnish — шлифовать, полировать); its face round, and fat, and white (его лицо было круглым, толстым и бледным); and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin (и казалось, жуткая улыбка искажала его черты в вечной ухмылке). From the eyes streamed rays of scarlet light (из его глаз лились лучи алого света), the mouth was a wide well of fire (изо рта он изрыгал пламя: «рот был широким колодцем огня»), and a hideous garment, like to his own (и жуткое одеяние, подобное его собственному), swathed with its silent snows the Titan form (обвивало белоснежным саваном фигуру Титана; silent — безмолвный; snow — снег). On its breast was a placard with strange writing in antique characters (на его груди был плакат со странной надписью старинными буквами), some scroll of shame it seemed (оно казалось свитком позора; scroll — свиток; послание), some record of wild sins (хроникой диких грехов), some awful calendar of crime (каким-то ужасным списком преступлений), and, with its right hand (и своей правой рукой), it bore aloft a falchion of gleaming steel (он поднимал искривленный меч из блестящей стали; to bear — нести; to gleam — светиться; мерцать).
image [`ImIG] bald [bLld] hideous [`hIdIqs] falchion [`fLltSqn]
Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madman's dream! Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin. From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent snows the Titan form. On its breast was a placard with strange writing in antique characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion of gleaming steel.
Never having seen a ghost before (никогда раньше не видевший призрака), he naturally was terribly frightened (он, естественно, был ужасно напуган), and, after a second hasty glance at the awful phantom (и, после второго, торопливого взгляда в сторону ужасного фантома), he fled back to his room (он убежал назад в свою комнату; to flee), tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor (наступая на свой длинный саван и падая, в то время как он мчался вниз по коридору; to trip — спотыкаться, падать; to speed — двигаться поспешно; мчаться), and finally dropping the rusty dagger into the Minister's jack-boots (и, наконец, уронил ржавый кинжал в сапог посла; jack-boots — военные жесткие сапоги выше колен), where it was found in the morning by the butler (где он был найден утром дворецким). Once in the privacy of his own apartment (оказавшись наконец в уединении своей собственной комнаты), he flung himself down on a small pallet-bed (он упал на маленький соломенный тюфяк; to fling oneself — броситься; to fling — бросать, швырять), and hid his face under the clothes (и спрятал лицо под одеждой). After a time, however (однако через некоторое время), the brave old Cantervill spirit asserted itself (храбрый дух старого Кентервиля вновь заявил о себе), and he determined to go and speak to the other ghost (и он решил пойти и поговорить с другим призраком), as soon as it was daylight (как только появится дневной свет).
hasty [`heIstI] privacy [`praIvqsI] clothes [klqVDz]
Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Minister's jack-boots, where it was found in the morning by the butler. Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes. After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver (соответственно, как только рассвет осветил холмы серебристым светом; to touch — касаться, притрагиваться), he returned towards the spot (он вернулся к тому месту) where he had first laid eyes on the grisly phantom (где он впервые увидел зловещий фантом; to lay — класть; to lay eyes on smth. — увидеть что-л.), feeling that, after all, two ghosts were better than one (почувствовав, что два привидения в конце концов было бы лучше, чем одно), and that, by the aid of his new friend (и что с помощью своего нового друга) he might safely grapple with the twins (он мог бы спокойно справиться с близнецами; safely — безопасно; благополучно; не рискуя; безошибочно). On reaching the spot, however (однако, /когда он/ достиг того места), a terrible sight met his gaze (его взору открылся ужасный вид: «ужасный вид встретил его взор»). Something had evidently happened to the spectre (что-то очевидно случилось с привидением), for the light had entirely faded from its hollow eyes (так как свет совершенно исчез из его ввалившихся глаз; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть и т. п. /о цвете, красках или любом предмете, способном терять яркость, становиться тусклым/; hollow — пустой, полый), the gleaming falchion had fallen from its hand (светящийся/мерцающий меч выпал из его руки), and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude (и он был прислонен к стене в странной и неудобной позе).
touch [tAC] gleam [glJm] falchion [`fLlCqn]
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins. On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.
He rushed forward and seized it in his arms (он бросился вперед и схватил его на руки), when, to his horror (когда, к его ужасу), the head slipped off and rolled on the floor (голова отвалилась: «соскользнула» и покатилась по полу; to slip — скользить), the body assumed a recumbent posture (тело приняло лежачее положение), and he found himself clasping a white dimity bed-curtain (и он обнаружил, что держит белое хлопчатобумажное покрывало: «нашел себя держащим…»; to clasp — сдавливать, сжимать, крепко схватить), with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet (а у его ног лежат метла, большой кухонный нож и полая репа; to sweep — мести; brush — щетка)!
seize [sJz] horror [`hOrq] floor [flL] He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
Unable to understand this curious transformation (будучи неспособен понять это странное превращение), he clutched the placard with feverish haste (он схватил плакат с лихорадочной быстротой; haste — поспешность, торопливость, спешка), and there, in the grey morning light (и тут, при тусклом утреннем свете), he read these fearful words (он прочел эти ужасные слова):— YE OTIS GHOSTE (ТЫ, ПРИВИДЕНИЕ ОТИСОВ)
clutch [klAC] haste [heIst] light [laIt]
Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:— YE OTIS GHOSTE
The whole thing flashed across him (в одно мгновение он понял все; to flash — набегать и разбиваться о что-л. /о волнах/; сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами; across — поперек; в ширину; от края до края; сквозь, через; the whole thing — всё: «вся вещь»). He had been tricked (над ним сыграли шутку), foiled (его планы были разрушены; to foil — мешать /исполнению чего-л./; расстраивать, разрушать /планы и т.п./), and outwitted (его одурачили; wit — остроумие, находчивость)! The old Canterville look came into his eyes (старый взгляд Кентервилей появился в его глазах); he ground his toothless gums together (стиснул свои беззубые десны; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; to grind the teeth — скрипеть зубами); and, raising his withered hands high above his head (и, подняв свои высохшие руки высоко над головой), swore according to the picturesque phraseology of the antique school (поклялся в соответствии с цветастой фразеологией античной школы), that, when Chanticleer[18] had sounded twice his merry horn (что, когда Шантеклер дважды проиграет в свой веселый рожок), deeds of blood would be wrought (прольется кровь: «кровавые деяния будут совершены»; deeds — деяния; blood — кровь; wrought — уст. прич. прош. вр. от to work — содеять), and murder walk abroad with silent feet (и убийство пойдет бродить по свету неслышными шагами; abroad — уст. вне дома, вне своего жилища; из дому).
outwitted [aVt`wItId] toothless [`tHTlIs] picturesque ["pIkCq`resk]
The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and outwitted! The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.
Hardly had he finished this awful oath (не успел он закончить свою ужасную клятву), when from the red-tiled roof of a distant homestead (когда на покрытой красной черепицей крыше дома отдаленной усадьбы; tile — черепица), a cock crew (запел петух; to crow — кукарекать). He laughed a long, low, bitter laugh (он засмеялся долгим, тихим, горьким смехом), and waited (и стал ждать). Hour after hour he waited (он ждал час за часом), but the cock (но петух), for some strange reason (по какой-то странной причине), did not crow again (не запел снова). Finally, at half-past seven (наконец, в полвосьмого), the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil (прибытие служанок заставило его прекратить свое ужасное бодрствование; fear — страх; fearful — вселяющий страх, страшный, ужасный), and he stalked back to his room (и он крадучись отправился назад в свою комнату; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; stalk — цветоножка; стебель, черенок; ножка; стебелек), thinking of his vain oath and baffled purpose (думая о своей тщетной клятве и расстроенной цели; baffle — /разделительная/ перегородка; экран; щит; глушитель; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
awful [`LfVl] oath [qVT] vigil [`vIGIl] Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose. There he consulted several books of ancient chivalry (там он заглянул в несколько древних книг о рыцарстве; to consult — советоваться; консультироваться; справляться), of which he was exceedingly fond (которые он очень любил; exceedingly — весьма, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы), and found (и обнаружил) that, on every occasion on which this oath had been used (что в каждом случае, при котором произносилась эта клятва; to use — использовать), Chanticleer had always crowed a second time (Шантеклер всегда пел дважды: «кукарекал во второй раз»). "Perdition seize the naughty fowl (чтоб тебе провалиться, проклятая птица: «проклятье/погибель да схватит = поразит порочную птицу»)" he muttered (пробормотал он), "I have seen the day when, with my stout spear (я видел дни, когда моим крепким копьем), I would have run him through the gorge (я бы проткнул ему глотку: «прогнал бы ему мое копье через глотку»), and made him crow for me an 'twere in death (и заставил бы его спеть для меня свою предсмертную песнь; 'twere in death = it were in death — «в смерти» /строка из церковного гимна/)!" He then retired to a comfortable lead coffin (затем он улегся в удобный свинцовый гроб), and stayed there till evening (и оставался там до вечера).
ancient [`eInSqnt] chivalry [`SIvqlrI] oath [qVT]
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time. "Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an 'twere in death!" He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.
IV
The next day (на следующий день) the ghost was very weak and tired (призрак был очень слабым и усталым). The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect (ужасное волнение последних четырех недель начинало сказываться на нем: «начинало иметь свое воздействие»). His nerves were completely shattered (его нервы были полностью расшатаны; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; пошатнуть, расстроить /здоровье и т.п./), and he started at the slightest noise (и он вздрагивал при малейшем шуме; slight — легкий, небольшой, незначительный). For five days he kept his room (пять дней он не покидал свою комнату), and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor (и наконец решил оставить затею с пятном крови на полу библиотеки; to make up one’s mind — принять решение). If the Otis family did not want it (если семье Отисов оно было не нужно), they clearly did not deserve it (они явно не заслужили его). They were evidently people on a low, material plane of existence (они очевидно были людьми, находящимися на низком, материальном уровне существования), and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena (и были совершенно неспособны оценить символическую ценность чувственных явлений).
excitement [Ik`saItmqnt] effect [I`fekt] deserve [dI`zWv] sensuous [`sensjuqs]
The next day the ghost was very weak and tired. The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect. His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor. If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena. The question of phantasmic apparitions (вопрос появления привидений), and the development of astral bodies (и развития астральных тел), was of course quite a different matter (был, конечно, совсем другим делом), and really not under his control (и на самом деле не находился под его контролем). It was his solemn duty to appear in the corridor once a week (его святейшей обязанностью было появляться в коридоре раз в неделю; solemn — торжественный; важный, серьезный), and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month (и бормотать что-то непонятное из большого балконного окна в первую и третью среду каждого месяца; oriel — ниша; закрытый балкон), and he did not see how he could honourably escape from his obligations (и он не знал: «не видел», как бы он смог с честью уклониться от своих обязанностей; to escape — бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности и т.п./, спастись; отделаться). It is quite true that his life had been very evil (это было действительно правда, что его жизнь была очень порочной), but, upon the other hand (но, с другой стороны), he was most conscientious in all things connected with the supernatural (он был очень добросовестен во всех вещах, связанных со сверхъестественным). question [kwesCn] apparition ["xpq`rISn] control [kqn`trqVl]
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control. It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations. It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
For the next three Saturdays, accordingly (соответственно, в течение следующих трех суббот), he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock (он проходил по коридору, как обычно, между полуночью и тремя часами ночи), taking every possible precaution against being either heard or seen (принимая все возможные предосторожности, чтобы его не было ни слышно, ни видно). He removed his boots (он снимал свои ботинки), trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards (ступая так легко, как это было возможно, по старым, изъеденным червями половицам; to tread), wore a large black velvet cloak (надевал большой черный бархатный плащ; to wear — носить /об одежде/), and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains (и тщательно использовал масло «Восходящее солнце» для смазывания своих цепей). I am bound to acknowledge (я должен признать), that it was with a good deal of difficulty (что ему было очень трудно: «с изрядной долей трудности») that he brought himself to adopt this last mode of protection (заставить себя прибегнуть к этому последнему способу защиты: «что он заставил себя…»; to adopt — усыновлять; удочерять; принимать).
traverse [`trxvqs] usual [`jHZVql] midnight [`mIdnaIt]
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution against being either heard or seen. He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains. I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.
However, one night, while the family were at dinner (однако однажды ночью, в то время как семья ужинала), he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle (он проник: «проскользнул» в комнату мистера Отиса и унес бутылочку). He felt a little humiliated at first (сначала он чувствовал себя несколько униженным; to humiliate — унижать), but afterwards was sensible enough (но позже оказался достаточно разумным) to see that there was a great deal to be said for the invention (чтобы увидеть, что многое можно было сказать в пользу этого изобретения), and, to a certain degree, it served his purpose (и, до определенной степени, оно служило его цели). Still in spite of everything (и все-таки, несмотря ни на что) he was not left unmolested (он не был оставлен в покое; to molest — приставать; досаждать). Strings were continually being stretched across the corridor (веревки были постоянно натягиваемы в коридоре), over which he tripped in the dark (за которые он постоянно запинался в темноте), and on one occasion (а в одном случае), while dressed for the part of "Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods (когда он был одет для роли «Черного Исаака, или Охотника Лесов Хогли»," he met with a severe fall (он сильно упал: «встретился с суровым падением»), through treading on a butter-slide (наступив на смазанную маслом дорожку; slide — скольжение; дорожка с залитым льдом; каток), which the twins had constructed (которая была устроена близнецами) from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase (от входа в Гобеленовую комнату до верха дубовой лестницы).
humiliated [hjH`mIlIeItId] afterwards [`Rftqwqdz] enough [I`nAf]
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle. He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose. Still in spite of everything he was not left unmolested. Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of "Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods," he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
This last insult so enraged him (это последнее оскорбление привело его в такую ярость), that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position (что он решил предпринять последнюю попытку утвердить свое достоинство и общественное положение), and determined to visit the insolent young Etonians the next night (и решил навестить надоедливых молодых воспитанников Итона на следующей неделе) in his celebrated character of "Reckless Rupert, or the Headless Earl (в своей знаменитой роли «Безрассудного Руперта или Обезглавленного Герцога»)."
assert [q`sWt] insolent [`Insqlqnt] headless [`hedlIs]
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of "Reckless Rupert, or the Headless Earl."
He had not appeared in this disguise for more than seventy years (он не появлялся в этом костюме более чем семьдесят лет); in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it (на самом деле, с тех пор как с его помощью он так напугал хорошенькую леди Барбару Модиш; means — средство; способ, метод; by means of — посредством), that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville's grandfather (что она внезапно расторгла помолвку с дедушкой нынешнего лорда Кентервиля; to break off), and ran away to Gretna Green[19] with handsome Jack Castletown (и убежала в Гретна Грин с красавцем Джеком Каслтауном; to run — бежать; to run away — убежать), declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family (заявив, что ничто на свете не заставит ее войти в семью; to marry — жениться; выйти замуж) that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight (которая позволяет такому ужасному призраку прогуливаться по террасе в сумерки; up and down — вверх и вниз; здесь и там; там и сям; в разных местах).
disguise [dIs`gaIz] engagement [In`geIGmqnt] allow [q`laV]
He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville's grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight.
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common (бедный Джек был потом застрелен лордом Кентервилем на Уондсуортском лугу; to shoot — стрелять; common — общий, всеобщий; общинная земля, общественный выгон), and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells[20] before the year was out (и не прошло и года, как леди Барбара умерла из-за разбитого сердца в Тенбридж Уэллс), so, in every way, it had been a great success (так что, в любом отношении, это был большой успех). It was, however an extremely difficult "make-up (однако это требовало исключительно сложного грима)," if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural (если я могу использовать такое театральное выражение в связи с одной из самых больших тайн = применительно к одной из самых больших тайн, связанных со сверхъестественным) or, to employ a more scientific term (или, используя более научный термин), the higher-natural world («естественного мира более высокого порядка»), and it took him fully three hours to make his preparations (и приготовления заняли у него полных три часа: «это заняло у него полные три часа, чтобы завершить все приготовления»).
duel [djVql] heart [hRt] success [sqk`ses]
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success. It was, however an extremely difficult "make-up," if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations.
At last everything was ready (наконец все было готово), and he was very pleased with his appearance (и он был очень доволен своим видом; appearance — появление; внешний вид, наружность). The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him (большие кожаные сапоги для езды верхом, которые шли с платьем = входили в костюм, были ему чуть-чуть великоваты), and he could only find one of the two horse-pistols (и он смог найти только один из двух седельных пистолетов; horse — конь), but, on the whole, he was quite satisfied (но в целом он был весьма удовлетворен), and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting (и в четверть второго он выскользнул из-за панели) and crept down the corridor ( и стал пробираться по коридору; to creep — ползать; красться; подкрадываться). On reaching the room occupied by the twins (достигнув комнаты, занимаемой близнецами), which I should mention was called the Blue Bed Chamber (которая, как я должен упомянуть, называлась голубой спальней), on account of the colour of its hangings (на основании цвета ее занавесей), he found the door just ajar (он обнаружил дверь приоткрытой).
|