КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face. 5 страница
pleased [plJzd] leather [`leDq] occupied [`OkjupaId]
At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance. The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor. On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.
Wishing to make an effective entrance (желая произвести эффектное появление), he flung it wide open (он широко распахнул ее /дверь/), when a heavy jug of water fell right down on him (когда тяжелый кувшин с водой упал прямо на него), wetting him to the skin (промочив его насквозь: «до кожи»), and just missing his left shoulder by a couple of inches (и чуть не задев его левое плечо, пролетев на два дюйма мимо; to miss — упустить; не попасть, промахнуться). At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed (в то же время он услышал приглушенные взрывы смеха, доносящиеся со стороны кровати; four-post bed — кровать с пологом на четырех столбиках). The shock to his nervous system was so great (это был такой шок для его нервной системы) that he fled back to his room as hard as he could go (что он побежал в свою комнату так быстро, как только мог), and the next day he was laid up with a severe cold (и на следующий день слег в постель с сильной простудой; to lay up — откладывать, копить; выводить временно из строя). The only thing that at all consoled him in the whole affair (единственная вещь, которая как-то успокаивала его во всем этом деле; at all — совсем, полностью; хоть как-то) was the fact that he had not brought his head with him (был тот факт, что он не брал: «не принес» с собой свою голову; to bring), for, had he done so (так как, если бы он сделал это), the consequences might have been very serious (последствия могли бы быть очень серьезными).
entrance [`entrqns] heavy [`hevI] water [`wLtq] Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches. At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed. The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold. The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family (теперь он простился со всякой надеждой когда-либо напугать эту грубую американскую семью; to give up smth. — оставить, отказаться /например, от надежды, планов/; бросить /привычку/), and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers (и, как правило, удовлетворялся /тем/, что пробирался по коридорам в плетеных комнатных тапочках), with a thick red muffler round his throat for fear of draughts (с толстым теплым красным шарфом вокруг шеи из-за боязни сквозняков), and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins (и с небольшой аркебузой на случай атаки со стороны близнецов; аркебуза — фитильное ружье, заряжавшееся с дула каменными, а позднее — свинцовыми пулями; пищаль). The final blow he received occurred on the 19th of September (последний удар, который он получил, случился 19 сентября).
draught [draVt] arquebuse [`RkwIbqs] occur[q`kW]
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins. The final blow he received occurred on the 19th of September.
He had gone downstairs to the great entrance-hall (он спустился вниз по лестнице в большой холл; entrance — вход), feeling sure that there, at any rate (чувствуя себя уверенным, что там, по крайней мере), he would be quite unmolested (его совершенно оставят в покое), and was amusing himself by making satirical remarks (и развлекался: «забавлял себя» тем, что делал иронические замечания) on the large Saroni[21] photographs of the United States Minister and his wife (относительно больших фотографий посла Соединенных Штатов Америки и его жены, выполненных Сарони) which had now taken the place of the Canterville family pictures (которые теперь заняли место фотографий семьи Кентервиль). He was simply but neatly clad in a long shroud (он оделся просто, но опрятно, в длинный саван; to be clad — быть одетым /во что-либо/), spotted with churchyard mould (местами подпорченный кладбищенской плесенью), had tied up his jaw with a strip of yellow linen (подвязал свою челюсть желтой тряпицей), and carried a small lantern and a sexton's spade (и нес маленький фонарик и заступ могильщика).
sure [SVq] unmolested [`AnmqV`lestId] photograph [`fqVtqgrRf]
He had gone downstairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large Saroni photographs of the United States Minister and his wife which had now taken the place of the Canterville family pictures. He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton's spade.
In fact, he was dressed for the character of "Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn (на самом деле, он был одет для роли «Ионы Непогребенного, или Похитителя Трупов в Чертси Барн»)," one of his most remarkable impersonations (одного из его наиболее замечательных перевоплощений), and one which the Cantervilles had every reason to remember (и одного из тех, которые Кентервили имели все причины помнить), as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford (так как это было действительной причиной их ссоры с соседом, лордом Раффордом). It was about a quarter-past two o'clock in the morning (было около четверти третьего ночи), and, as far as he could ascertain, no one was stirring (и, насколько он мог судить, все спали; no one — никто; to stir — шевелиться, двигаться). As he was strolling towards the library, however (однако, в то время как он пробирался к библиотеке), to see if there were any traces left of the blood-stain (чтобы увидеть, остались ли какие-либо следы от пятна крови), suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures (внезапно на него прыгнули из темного угла две фигуры), who waved their arms wildly above their heads (которые дико махали руками над своими головами), and shrieked out "BOO!" in his ear (и орали «У-у-у!» /прямо/ ему в ухо).
character [`kxrIktq] quarrel [`kwOrql] neighbour [`neIbq]
In fact, he was dressed for the character of "Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn," one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford. It was about a quarter-past two o'clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring. As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out "BOO!" in his ear.
Seized with a panic (охваченный паникой), which, under the circumstances, was only natural (которая, при данных обстоятельствах, была вполне естественной), he rushed for the staircase (он бросился к лестнице), but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe (но обнаружил Вашингтона Отиса, ожидающего его там с большим садовым опрыскивателем), and being thus hemmed in by his enemies on every side (и, будучи таким образом зажат врагами со всех сторон; on every side — с каждой стороны), and driven almost to bay (и доведенный почти до состояния загнанного зверя; to drive — гнать; bay — бухта, залив; тупик; положение загнанного в угол, безвыходное положение), he vanished into the great iron stove (он исчез в большой железной печи), which, fortunately for him, was not lit (которая, к счастью для него, не была затоплена; to light — зажигать) and had to make his way home through the flues and chimneys (и ему пришлось пробираться в свое убежище через дымоходы и печные трубы), arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair (и он добрался до своей комнаты в ужасном состоянии, грязный, в расстройстве и отчаянии: «в состоянии грязи, расстройства и отчаяния»).
seize [sJz] circumstances [`sWkqmstqnsIz] syringe [`sIrInG]
Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe, and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
After this he was not seen again on any nocturnal expedition (после этого его никогда больше не видели во время ночных прогулок: «в какой-нибудь ночной вылазке»; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка, экспедиция). The twins lay in wait for him on several occasions (близнецы лежали в засаде, /поджидая его/ несколько раз: «в нескольких случаях»; to lie) and strewed the passages with nutshells every night (и посыпáли коридоры ореховой скорлупой каждую ночь) to the great annoyance of their parents and the servants (к большому неудовольствию их родителей и прислуги; annoyance — досада, раздражение, неприятность; to annoy — досаждать; докучать, донимать), but it was of no avail (но все было безрезультатно; avail — выгода, польза). It was quite evident (было совершенно очевидно), that his feelings were so wounded (что его чувства были настолько задеты; to wound — ранить; причинить боль, задеть) that he would not appear (что он /больше/ не появится).
nocturnal [nOk`tWnql] expedition ["ekspI`dISn] occasion [q`keIZn]
After this he was not seen again on any nocturnal expedition. The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail. It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party[22] (поэтому мистер Отис возобновил свой большой труд по истории демократической партии), on which he had been engaged for some years (над которым он работал несколько лет; to be engaged on smth. — быть занятым чем-либо); Mrs. Otis organized a wonderful clambake (организовала чудесный пикник на морском берегу; clambake — печеные на горячих камнях морские моллюски /блюдо индийской кухни; одно из самых любимых американцами блюд на пикниках/; пикник /особ. на морском берегу/, выезд за город), which amazed the whole county (который поразил все графство); the boys took to lacrosse, euchre, poker, and other American national games (мальчики занялись лакроссом, юкером, покером, и другими американскими национальными играми), and Virginia rode about the lanes on her pony (а Вирджиния каталась по тропинкам на своем пони; to ride), accompanied by the young Duke of Cheshire (в сопровождении молодого герцога Чеширского), who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase (который приехал, чтобы провести последнюю неделю своих каникул в Кентервильском замке).
consequently [`kOnsIkwqntlI] resume [rI`zjHm] euchre [`jHkq]
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organized a wonderful clambake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse euchre, poker, and other American national games, and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.
It was generally assumed that the ghost had gone away (по всеобщему предположению, призрак исчез; to go away — уходить, уезжать) and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville (и, на самом деле, мистер Отис написал об этом письмо лорду Кентервилю = и мистер Отис написал даже…; to write), who, in reply, expressed his great pleasure at the news (который в /своем/ ответе выразил большое удовольствие по поводу этой новости), and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife (и послал свои наилучшие поздравления досточтимой жене посла; to send).
assume [q`sjHm] pleasure [`pleZq] news [njHz]
It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife. The Otises, however, were deceived (однако Отисы были обмануты) for the ghost was still in the house (так как призрак все еще находился в доме), and though now almost an invalid (и хотя теперь он был почти инвалидом), was by no means ready to let matters rest (совсем не был готов оставить дело в покое; by no means — никоим образом не; ни в коем случае не), particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire (тем более, что, как он слышал, среди гостей был герцог Чеширский) whose grand-uncle, Lord Francis Stilton (чей двоюродный прадед, лорд Френсис Стилтон), had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury (однажды поспорил на сотню гиней с полковником Карбери), that he would play dice with the Canterville ghost (что он сыграет в кости с Кентервильским привидением), and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state (и был найден на следующее утро лежащим на полу комнаты для игры в карты в таком безнадежном парализованном состоянии) that, though he lived on to a great age (что, хотя он дожил до глубокой старости), he was never able to say anything again but "Double Sixes (он больше никогда не мог произнести ничего другого, кроме «шестерки-дубль»)."
deceive [dI`sJv] particularly [pq`tIkjulqlI] guest [gest]
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but "Double Sixes."
The story was well known at the time (история была хорошо известна в то время), though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families (хотя, конечно, из уважения к чувствам обеих благородных семей), every attempt was made to hush it up (было сделано все: «была сделана каждая попытка», чтобы замять ее; hush — тишина; молчание; to hush up — заставлять замолчать, водворять тишину; замалчивать, скрывать), and a full account of all the circumstances connected with it (и полное изложение всех обстоятельств, связанных с ней), will be found in the third volume of Lord Tattle's Recollections of the Prince Regent and his Friends[23] (вы найдете: «будет найдено» в третьем томе«Воспоминанийпринца-регента и его друзей» лорда Тэтла). The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons (призрак после этого, естественно, очень старался показать, что он не лишился своего влияния на Стилтонов; to lose — терять), with whom, indeed, he was distantly connected (с которыми, на самом деле, он состоял в дальнем родстве), his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley (так как его кузина был замужем вторым браком /франц./ за монсеньером де Балкли), from whom, as every one knows (от которых, как всем известно), the Dukes of Cheshire are lineally descended (пошла линия герцогов Чеширских; to descend — спускаться, сходить; происходить, вести род).
noble [nqVbl] volume [`vOljHm] cousin [kAzn]
The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattle's Recollections of the Prince Regent and his Friends. The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended.
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia's little lover in his celebrated impersonation of "The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine (соответственно, он делал приготовления к появлению перед молодым другом Вирджинии в роли «Монаха-Вампира, или Бескровного Бенедиктинца»)," a performance so horrible (представления настолько ужасного), that when old Lady Startup saw it (что когда старая леди Стартап увидела его) , which she did on one fatal New Year's Eve, in the year 1764 (что имело место в роковой канун нового, 1764, года), she went off into the most piercing shrieks ( она принялась пронзительно визжать), which culminated in violent apoplexy (и кульминацией /этого события явилось то, что/ с ней случился апоплексический удар), and died in three days (и она умерла через три дня), after disinheriting the Cantervilles (лишив наследства Кентервилей; to inherit — наследовать; to disinherit — лишить наследства), who were her nearest relations (которые были ее ближайшими родственниками), and leaving all her money to her London apothecary (и оставив все свои деньги своему лондонскому аптекарю). At the last moment, however (однако в последний момент), his terror of the twins prevented his leaving his room (его ужас перед близнецами не дал ему выйти из его комнаты: «предотвратил его выход из комнаты»), and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber (и молодой герцог спал спокойно под большим пологом, отделанным перьями), and dreamed of Virginia (и видел во сне Вирджинию).
arrangement [q`reInGmqnt] impersonation [Im"pWsq`neISn] monk [mANk]
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia's little lover in his celebrated impersonation of "The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine," a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary. At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
V A few days after this (через несколько дней после этого), Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows (Вирджиния и ее кудрявый кавалер отправились кататься верхом на луга Брокли), where she tore her habit so badly in getting through a hedge (где она так сильно порвала свою одежду /для езды верхом/, прыгая через изгородь; to tear) that, on their return home (что, по возвращении домой), she made up her mind to go up by the back staircase (она решила пройти по черной лестнице) so as not to be seen (чтобы ее никто не увидел). As she was running past the Tapestry Chamber (в то время, как она пробегала мимо Гобеленовой комнаты), the door of which happened to be open (дверь которой оказалась открытой), she fancied she saw some one inside (ей показалось, что она увидела кого-то внутри), and thinking it was her mother's maid (и подумав, что это была горничная ее матери), who sometimes used to bring her work there (которая иногда приходила туда с работой = рукоделием), looked in to ask her to mend her habit (она заглянула, чтобы попросить ее починить ее одежду).
сurly-haired [`kWlI`hFqd] cavalier ["kxvq`lIq] meadows [`medqVz]
A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen. As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.
To her immense surprise, however (однако, к ее огромному изумлению), it was the Canterville Ghost himself (это было само Кентервильское привидение)! He was sitting by the window (он сидел у окна), watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air (глядя на желтые листья, облетавшие с деревьев: «на разрушенную позолоту желтеющих деревьев, летящую по воздуху»), and the red leaves dancing madly down the long avenue (и на красные листья, танцующие сумасшедший танец = гонимые ветром по длинной дороге, ведущей в дом). His head was leaning on his hand (он подпирал рукой свою голову: «его голова опиралась на его ладонь»), and his whole attitude was one of extreme depression (и вся его поза указывала на крайнюю депрессию). Indeed, so forlorn and so much out of repair did he look (на самом деле, он выглядел таким одиноким и таким больным: «столь вне /состояния/ годности»; repair — восстановление; поправка; годность; исправность), that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room (что маленькая Вирджиния, первой мыслью которой было убежать и запереться в своей комнате), was filled with pity (исполнилась жалостью), and determined to try and comfort him (и решила попытаться утешить его). So light was her footfall (столь легкой была ее походка), and so deep his melancholy (и столь глубокой была его меланхолия), that he was not aware of her presence (что он не заметил ее присутствия), till she spoke to him (пока она не заговорила с ним; to speak).
forlorn [fq`lLn] comfort [`kAmfət] aware [q`wFq]
To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself! He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue. His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression. Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him. So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
"I am so sorry for you (мне очень жаль вас)," she said, "but my brothers are going back to Eton to-morrow (но мои братья возвращаются в Итон завтра), and then, if you behave yourself (и тогда, если вы будете вести себя хорошо), no one will annoy you (никто не будет досаждать вам)."
sorry [`sOrI] brothers [`brADqz] Eton [Jtn]
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you."
"It is absurd asking me to behave myself (нелепо просить меня вести себя хорошо)," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl (глядя с удивлением на хорошенькую девчушку) who had ventured to address him (которая посмела обратиться к нему), "quite absurd (совершенно нелепо)." I must rattle my chains (я должен греметь своими цепями), and groan through keyholes (и стонать через замочные скважины), and walk about at night (и бродить по ночам), if that is what you mean (если это и есть то, что вы имеете в виду). It is my only reason for existing (это единственная цель моего существования; reason — разум, рассудок; благоразумие; причина, повод, основание)."
absurd [qb`sWd] astonishment [qs`tOnISmqnt] keyhole [`kJhqVl]
"It is absurd asking me to behave myself," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, "quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing."
"It is no reason at all for existing (это вовсе не может быть целью существования), and you know you have been very wicked (и вы знаете, что вы были очень безнравственным). Mrs. Umney told us (миссис Амней сказала нам; to tell), the first day we arrived here (в первый день /когда / мы приехали сюда), that you had killed your wife (что вы убили свою жену)."
reason [rJzn] exist [Ig`zIst] arrive [q`rQIv]
"It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife."
"Well, I quite admit it (да, я вполне признаю это)," said the Ghost petulantly (сказал призрак с обидой), "but it was a purely family matter (но это было чисто семейное дело), and concerned no one else (и не касалось никого другого)."
petulantly [`petjulqntlI] purely [`pjVqlI] concern [kqn`sWn]
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, "but it was a purely family matter, and concerned no one else."
"It is very wrong to kill any one (очень нехорошо кого-то убивать)," said Virginia (сказала Вирджиния), who at times had a sweet puritan gravity (которая время от времени проявляла милую пуританскую нетерпимость; gravity — серьезность, важность), caught from some old New England[24] ancestor (унаследованную от какого-то предка из Новой Англии; to catch — ловить; поймать; схватывать).
wrong [rON] gravity [`grxvItI] ancestor [`xnsIstq]
"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics (о, я ненавижу дешевую строгость абстрактной этики)! My wife was very plain (моя жена была очень некрасивой), never had my ruffs properly starched (никогда не крахмалила мое жабо как следует), and knew nothing about cookery (и ничего не знала о приготовлении пищи). Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods (однажды я подстрелил самца оленя в лесах Хогли), a magnificent pricket (замечательного годовалого оленя), and do you know how she had it sent to table (и ты знаешь, как она подала его на стол)? However, it is no matter now (однако теперь это уже неважно) for it is all over (так как все кончено), and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death (и я не думаю, что очень мило было со стороны ее братьев заставлять меня умирать от голода; to starve — морить голодом), though I did kill her (хотя я и убил ее)."
severity [sI`verItI] ethics [`eTIks] cookery [`kVkqrI]
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her."
|