Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


РљРђРљ ВОЙНА ЗАСТАВЛЯЕТ МОЛЧАТРДРРђРњРђРўРЈРГА




ВВВ Что РґРѕ меня, можно было Р±С‹ спросить, пожалуй, разве СЏ не написал двухпьес Рѕ РІРѕР№РЅРµ, вместо РґРІСѓС… памфлетов Рѕ ней? Ответ будет многозначен. Вы неможете вести РІРѕР№РЅСѓ СЃ РІРѕР№РЅРѕР№ Рё СЃРѕ СЃРІРѕРёРј соседом одновременно. Р’РѕР№РЅР° РЅРµ терпитяростного бича комедии, РЅРµ терпит безжалостного света смеха, ослепительносверкающего СЃРѕ сцены. РљРѕРіРґР° люди геройски умирают Р·Р° СЃРІРѕСЋ СЂРѕРґРёРЅСѓ, не времяпоказывать РёС… возлюбленным Рё женам, отцам Рё матерям, что РѕРЅРё падают жертвоюпромахов, совершаемых болванами, жертвою жадности капиталистов, честолюбиязавоевателей, выборной лихорадки демагогов, фарисейства патриотов, жертвоюПохоти Рё Лжи, Злобы Рё Кровожадности, всегда потворствующих РІРѕР№РЅРµ, потому чтоона отпирает двери РёС… тюрем Рё усаживает РёС… РЅР° троны власти Рё популярности. Аесли всех РёС… безжалостно РЅРµ разоблачать, РѕРЅРё Рё РЅР° сцене Р±СѓРґСѓС‚ укрываться подплащом идеалов, так же, как укрываются РІ реальной жизни.ВВВ И хотя для показаВ найдутсяВ предметыВВ РёВ получше,В дляВ войнынецелесообразно было показывать все это, пока исход ее не определился.Говорить правду несовместимо с защитой государства. Мы сейчас читаем"откровения" наших генералов Рё адмиралов, СЃ которых перемирие сняло наконецобет молчания. Генерал Рђ РІРѕ время РІРѕР№РЅС‹ РІ СЃРІРѕРёС… взволнованных донесениях сфронта рассказывал, как РІ таком-то Рё таком-то бою генерал Б покрыл себябессмертной славой. Теперь генерал Рђ рассказывает нам, как РёР·-Р·Р° генерала Бмы чуть РЅРµ проиграли РІРѕР№РЅСѓ, так как РѕРЅ РЅРµ выполнил в том случае приказовгенерала Рђ Рё сражался, Р° РЅРµ отступил, как ему следовало. Прекрасный сюжетдля комедии, РІРЅРµ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ сомнения,- теперь, РєРѕРіРґР° РІРѕР№РЅР° окончена. РќРѕ если быгенерал Рђ выболтал РІСЃРµ это РІ СЃРІРѕРµ время, как Р±С‹ это подействовало на солдатгенерала Р‘? И если Р±С‹ СЃРѕ сцены стало известно, что премьер-министр Рё военныйминистр, РїРѕРґ началом которых состоял генерал Рђ, думали о нем, как бы этосказалось РЅР° СЃСѓРґСЊР±Рµ Англии? Р’РѕС‚ почему, несмотря РЅР° острейшие искушения, изсоображений лояльности комедии следовало тогда молчать. Ведь искусстводраматурга РЅРµ ведает патриотизма; не признает иных обязательств, кромеверности подлинной истории; ему нет дела, погибнет ли Германия или Англия;РѕРЅРѕ готово скорее крикнуть вместе с Брунгильдой:В "Lass'unsВ verderben,lachend zu grunde geh'n", [Пусть РјС‹ падем, Рё, смеясь, погибнем (нем.)] чемобманывать или быть обманутым. И таким образом, во время войны искусстводраматурга становится большей опасностью, чем СЏРґ, клинок или тринитротолуол.Р’РѕС‚ почему СЏ РЅРµ должен был выпускать РЅР° сцену "Дом, РіРґРµ разбиваются сердца"во время войны: немцы в любой момент могли последний акт спектакляпревратить РёР· вымысла в реальность и не стали бы, пожалуй, Вдожидатьсяподсказки РёР· Р±СѓРґРєРё суфлера. ДЕЙСТВИЕ РџР•РР’РћР• ВВВВВВВВ Ясный сентябрьский вечер. Живописный гористый пейзажВВВВВВВВ северного Сусекса открывается РёР· РѕРєРѕРЅ РґРѕРјР°, построенногоВВВВВВВВ наподобие старинного корабля с высокой РєРѕСЂРјРѕР№, РІРѕРєСЂСѓРіВВВВВВВВ которойВ идетВ галерея. Окна в виде иллюминаторов,ВВВВВВВВ обшитые досками, РёРґСѓС‚ вдоль всей стены настолько часто,ВВВВВВВВ насколько это позволяет ее устойчивость. РСЏРґ шкафчиковВВВВВВВВВ РїРѕРґВ окнамиВ образуетВ ничемВ не обшитыйВ выступ,ВВВВВВВВ прерывающийся примерно не середине, между ахтерштевнемВВВВВВВВ и бортами, двухстворчатой стеклянной дверью. ВтораяВВВВВВВВ дверь несколько нарушает иллюзию, РѕРЅР° приходится как Р±С‹ВВВВВВВВ по левому борту корабля, РЅРѕ ведет РЅРµ РІ открытое РјРѕСЂРµ,ВВВВВВВВ как ей подобало бы, Р° РІ переднюю. Между этой дверью РёВВВВВВВВ галереейВ стоятВ книжные полки. У двери, ведущей РІВВВВВВВВ переднюю, и у стеклянной двери, которая выходит РЅР°ВВВВВВВВ галерею,ВВ -В электрическиеВ выключатели.ВВ РЈВ стены,ВВВВВВВВ изображающейВ правыйВВ Р±РѕСЂС‚,ВВ - столярный верстак, РІВВВВВВВВ тисках его закреплена РґРѕСЃРєР°. РџРѕР» усеян стружками, РёРјРё жеВВВВВВВВ доверху наполнена РєРѕСЂР·РёРЅР° для бумаги. РќР° верстаке лежатВВВВВВВВВ РґРІР° ВВрубанка и коловорот. В этой же стене, междуВВВВВВВВ верстаком Рё окнами, СѓР·РєРёР№ РїСЂРѕС…РѕРґ СЃ низенькой дверцей, Р·Р°ВВВВВВВВ которой видна кладовая с полками; РЅР° полках бутылки РёВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ кухонная РїРѕСЃСѓРґР°.ВВВВВВВВ На правом борту, ближе к середине, дубовый чертежныйВВВВВВВВ стол с доской, на которой лежат рейсшина, линейки,ВВВВВВВВ угольники, вычислительные приборы; тут же блюдечки СЃВВВВВВВВ акварелью, стакан с водой, мутной от красок, тушь,ВВВВВВВВ карандашиВВ РёВ кисти. Доска положена так, что окноВВВВВВВВ приходится СЃ левой стороны РѕС‚ стула чертежника. РќР° полу,ВВВВВВВВ справа от стола, корабельное кожаное пожарное ведро. РќР°ВВВВВВВВ левом борту, СЂСЏРґРѕРј СЃ книжными полками, СЃРїРёРЅРєРѕР№ Рє окнам,ВВВВВВВВ стоитВ диван; это довольно массивное сооружение изВВВВВВВВ красного дерева престранно покрыто вместе СЃ изголовьемВВВВВВВВ брезентом, на спинке дивана висят два одеяла. МеждуВВВВВВВВ диваном и чертежным столом,В СЃРїРёРЅРєРѕР№ Рє свету, большоеВВВВВВВВ плетеное кресло с широкими подлокотниками и низкойВВВВВВВВ покатой спинкой;В Сѓ левой стены, между дверью Рё книжнойВВВВВВВВ полкой,ВВ - небольшой, но добротный столик тиковогоВВВВВВВВ дерева, круглый, с откидной крышкой. Это единственныйВВВВВВВВ предмет убранства в комнате, который - впрочем, отнюдьВВВВВВВВ не убедительноВВ -В позволяет допустить, что здесьВВВВВВВВ участвовала Рё женская СЂСѓРєР°. Голый, РёР· СѓР·РєРёС… РґРѕСЃРѕРє. ничемВВВВВВВВ не покрытый пол проконопачен и начищен пемзой, какВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ палуба.ВВВВВВВВ Сад, куда ведет стеклянная дверь, спускается РЅР° южнуюВВВВВВВВ сторону, Р° Р·Р° РЅРёРј уже виднеются склоны холмов. Р’ глубинеВВВВВВВВ сада возвышается РєСѓРїРѕР» обсерватории. Между обсерваториейВВВВВВВВВ РёВ РґРѕРјРѕРјВ - маленькая эспланада, на ней флагшток; РЅР°ВВВВВВВВ восточной стороне эспланады висит гамак, РЅР° западнойВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ стоит длинная садовая скамья.ВВВВВВВВ Молодая девушка, в шляпе, перчатках Рё плаще, СЃРёРґРёС‚ РЅР°ВВВВВВВВВ РїРѕРґРѕРєРѕРЅРЅРёРєРµ,В повернувшись всем телом, чтобы видетьВВВВВВВВ расстилающийся за окном пейзаж. Она сидит, опершисьВВВВВВВВ подбородком на руку, свесив небрежно другую СЂСѓРєСѓ, РІВВВВВВВВ которой она держит томик Шекспира, заложив палец РЅР° тойВВВВВВВВВВВВВВВ странице, РіРґРµ РѕРЅР° читала. Часы Р±СЊСЋС‚ шесть.ВВВВВВВВ Молодая девушка поворачивается Рё смотрит РЅР° СЃРІРѕРё часы.ВВВВВВВВ Она встает с видом человека, который давно ждет Рё ужеВВВВВВВВ выведен из терпения. Это хорошенькая девушка, стройная,ВВВВВВВВ белокурая, с вдумчивым лицом, РѕРЅР° одета очень мило, РЅРѕВВВВВВВВВ СЃРєСЂРѕРјРЅРѕ,В -В РїРѕ всей видимости, это РЅРµ праздная модница.ВВВВВВВВ Со вздохом усталой покорности она РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє стулу СѓВВВВВВВВ чертежного стола, садится, начинает читать Шекспира.ВВВВВВВВ Постепенно книга опускается на колени, глаза девушкиВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ закрываются, Рё РѕРЅР° засыпает.ВВВВВВВВ ПожилаяВВ служанкаВВ РІС…РѕРґРёС‚ВВ РёР·В переднейВВ СЃВ тремяВВВВВВВВ неоткупоренными бутылками СЂРѕРјР° РЅР° РїРѕРґРЅРѕСЃРµ. РћРЅР° РїСЂРѕС…РѕРґРёС‚ВВВВВВВВ через комнату РІ кладовую, РЅРµ замечая молодой девушки, РёВВВВВВВВ ставит на полку бутылки с СЂРѕРјРѕРј, Р° СЃ полки снимает РёВВВВВВВВ ставит РЅР° РїРѕРґРЅРѕСЃ пустые бутылки. РљРѕРіРґР° РѕРЅР° идет обратно,В ВВВВВВВВкнига падает с колен гостьи, девушка просыпается, Р°ВВВВВВВВ служанка от неожиданности так вздрагивает, что чуть РЅРµВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ роняет РїРѕРґРЅРѕСЃ. Служанка. Господи помилуй! ВВВВВВВВВВВ Молодая девушка поднимает РєРЅРёРіСѓ Рё кладет РЅР° стол. ВВВ Простите, что я разбудила вас, РјРёСЃСЃ. Только СЏ что-то вас РЅРµ знаю. Р’С‹ВВВВ РєРѕРіРѕ же здесь ждете?Девушка. РЇ жду РєРѕРіРѕ-РЅРёР±СѓРґСЊ, кто Р±С‹ дал РјРЅРµ понять, что РІ этом доме знают оВВВ том, что меня СЃСЋРґР° пригласили.Служанка. Как, РІС‹ приглашены? И РЅРёРєРѕРіРѕ нет? РђС… ты РіРѕСЃРїРѕРґРё!Девушка. Какой-то сердитый старик подошел Рё посмотрел РІ РѕРєРЅРѕ. И я слышала,ВВВ как РѕРЅ РєСЂРёРєРЅСѓР»: "РќСЏРЅСЏ, тут у нас на корме молоденькая хорошенькаяВВВ женщина, подите-РєР° узнайте, что ей нужно". Это РІС‹ РЅСЏРЅСЏ?Служанка. Да, РјРёСЃСЃ. РЇ РЅСЏРЅСЏ Гинеc. Рђ это, значит, был старый капитан Шотовер,ВВВ отец РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РЇ слышала, как РѕРЅ кричал, РЅРѕ я подумала, что онВВВ насчет чего-РЅРёР±СѓРґСЊ РґСЂСѓРіРѕРіРѕ. Верно, это РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай вас Рё пригласила,ВВВ деточка РјРѕСЏ?Девушка. РџРѕ крайней мере, СЏ так поняла. РќРѕ, пожалуй, РјРЅРµ, право, лучше уйти.РќСЏРЅСЏ. Нет, что РІС‹, бросьте Рё думать РѕР± этом, РјРёСЃСЃ. Если даже миссис ХэшебайВВВВ Рё забыла, так это будет для нее приятный СЃСЋСЂРїСЂРёР·.Девушка. Признаться, для меня это был довольно неприятный СЃСЋСЂРїСЂРёР·, когда яВВВ увидела, что меня здесь РЅРµ ждут.РќСЏРЅСЏ. Р’С‹ Рє этому привыкнете, РјРёСЃСЃ. Наш дом полон всяческих сюрпризов дляВВВ того, кто РЅРµ знает наших РїРѕСЂСЏРґРєРѕРІ. ВВВВВВВВ Капитан Шотовер неожиданно заглядывает РёР· передней; этоВВВВВВВВ еще вполне крепкий старик СЃ громадной белой Р±РѕСЂРѕРґРѕР№; РѕРЅВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ РІ бушлате, РЅР° шее РІРёСЃРёС‚ свисток. Капитан Шотовер. РќСЏРЅСЏ, там РїСЂСЏРјРѕ РЅР° лестнице валяются портплед и саквояж;ВВВВ РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, брошены нарочно для того, чтобы каждый Рѕ РЅРёС… спотыкался. ИВВВ еще теннисная ракетка. Что Р·Р° РґСЊСЏРІРѕР» РІСЃРµ это набросал?Девушка. Боюсь, что это РјРѕРё вещи.Капитан Шотовер (РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє чертежному столу). РќСЏРЅСЏ, кто эта заблудившаясяВВВ юная РѕСЃРѕР±Р°?РќСЏРЅСЏ. РћРЅРё РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, РјРёСЃСЃ Гэсси пригласила РёС…, СЃСЌСЂ.Капитан Шотовер. И нет Сѓ нее, бедняжки, РЅРё родных, РЅРё друзей, которые моглиВВВВ Р±С‹ ее предостеречь РѕС‚ приглашения моей дочери? Хорошенький у нас дом,ВВВ нечего сказать! Приглашают СЋРЅСѓСЋ привлекательную леди, вещи ее полдняВВВ валяются РЅР° лестнице, Р° РѕРЅР° здесь, РЅР° РєРѕСЂРјРµ, предоставлена самой себе -ВВВ усталая, голодная, заброшенная. Это Сѓ нас называется гостеприимством!ВВВ Хорошим тоном! Ни комнаты не приготовлено, ни горячей воды. НетВВВВ С…РѕР·СЏР№РєРё, которая Р±С‹ встретила. Гостье, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, придется ночеватьВВВВ РїРѕРґ навесом Рё идти умываться РЅР° РїСЂСѓРґ.РќСЏРЅСЏ. Хорошо, хорошо, капитан. РЇ сейчас принесу РјРёСЃСЃ чаю, Рё пока она будетВВВ пить чай, комната будет готова.В (Обращается к девушке.) Снимите,ВВВ душенька, шляпку. Будьте как РґРѕРјР°. (Идет Рє двери РІ переднюю.)Капитан Шотовер (РєРѕРіРґР° РЅСЏРЅСЏ РїСЂРѕС…РѕРґРёС‚ РјРёРјРѕ него). "Душенька"! РўС‹ воображаешь,ВВВ женщина, что, если эта юная РѕСЃРѕР±Р° оскорблена и оставлена на произволВВВВ СЃСѓРґСЊР±С‹, ты имеешь право обращаться Рє ней так, как ты обращаешься Рє РјРѕРёРјВВВ Внесчастным детям, которых ты вырастила в полнейшем пренебрежении кВВВ приличиям?РќСЏРЅСЏ. РќРµ обращайте РЅР° него внимания, деточка. (С невозмутимым спокойствиемВВВВ РїСЂРѕС…РѕРґРёС‚ РІ переднюю Рё направляется РІ РєСѓС…РЅСЋ.)Капитан Шотовер. Окажите мне честь, сударыня, сообщите, как вас зовут?ВВВВ (Усаживается РІ большое плетеное кресло.)Девушка. Меня Р·РѕРІСѓС‚ Элли Дэн.Капитан Шотовер. Дэн... Был у меня как-то давно боцман, который носилВВВ фамилию Дэн. РћРЅ, в сущности, был китайским пиратом, потом открылВВВ лавочку, торговал РІСЃСЏРєРѕР№ корабельной мелочью; и у меня есть полноеВВВ основание полагать, что РІСЃРµ это РѕРЅ украл Сѓ меня. Можно не сомневаться,ВВВ что РѕРЅ разбогател. Так РІС‹ - его дочь?Элли (возмущенная). Нет. Конечно нет! РЇ СЃ гордостью РјРѕРіСѓ. сказать о своемВВВ отце, что хотя РѕРЅ Рё РЅРµ преуспел РІ жизни, зато ни одна душа не можетВВВ сказать РїСЂРѕ него ничего РґСѓСЂРЅРѕРіРѕ. РЇ считаю, что мой отец - лучший изВВВ людей.Капитан Шотовер. Должно быть, РѕРЅ очень переменился. РќРµ достиг ли он седьмойВВВ степени самосозерцания?Элли. РЇ вас РЅРµ понимаю.Капитан Шотовер. РќРѕ как это ему удалось, если у него есть дочь? У меня,ВВВ видите ли, сударыня, РґРІРµ дочери. РћРґРЅР° РёР· РЅРёС… Гесиона Хэшебай, котораяВВВ вас СЃСЋРґР° пригласила. РЇ РІРѕС‚ стараюсь поддерживать РїРѕСЂСЏРґРѕРє РІ этом РґРѕРјРµ, Р°ВВВВ РѕРЅР° его переворачивает вверх дном. Я стремлюсь достигнуть седьмойВВВ степени самосозерцания, Р° РѕРЅР° приглашает гостей и предоставляет мнеВВВ занимать РёС…. ВВВВВВВВ Няня возвращается с чайным подносом и ставит его РЅР°ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ тиковый столик. ВВВ Есть у меня еще дочь, которая, слава богу, находится в весьмаВВВ отдаленной части нашей империи СЃРѕ СЃРІРѕРёРј чурбаном мужем. РљРѕРіРґР° РѕРЅР° былаВВВ маленькой, она считала резную фигуру РЅР° РЅРѕСЃСѓ моего корабля, которыйВВВ назывался "Неустрашимый", самой прекрасной вещью РЅР° свете. РќСѓ, Р° ееВВВ жених несколько напоминал эту фигуру. РЈ него было точь-РІ-точь такое жеВВВ выражение лица: деревянное, РЅРѕ РІ то же время предприимчивое. Вышла Р·Р°ВВВ него замуж. И РЅРѕРіРё ее больше РЅРµ будет РІ этом РґРѕРјРµ.РќСЏРЅСЏ (подвигает столик СЃ чайным РїСЂРёР±РѕСЂРѕРј Рє столу}. Р’РѕС‚ СѓР¶, можно сказать, РІС‹ВВВ маху дали. Как раз РѕРЅР° СЃРёСЋ минуту РІ Англии. Вам уже три раза на этойВВВ неделе говорили, что РѕРЅР° едет домой на целый год, для поправленияВВВВ Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ. И РІС‹ должны Р±С‹ радоваться, что увидите СЃРІРѕСЋ СЂРѕРґРЅСѓСЋ дочь послеВВВ стольких лет разлуки.Капитан Шотовер. Рђ СЏ нисколько РЅРµ радуюсь. Естественный срок привязанностиВВВ человеческого животного Рє своему детенышу - шесть лет. РњРѕСЏ дочь АриаднаВВВ родилась, РєРѕРіРґР° РјРЅРµ было СЃРѕСЂРѕРє шесть, сейчас мне восемьдесят восемь.ВВВ Если РѕРЅР° явится СЃСЋРґР°, меня нет РґРѕРјР°. Если ей что-нибудь нужно, пустьВВВ берет. Если РѕРЅР° будет спрашивать РѕР±Рѕ РјРЅРµ - внушите ей, что я дряхлыйВВВ старик Рё совершенно ее РЅРµ РїРѕРјРЅСЋ.РќСЏРЅСЏ. РќСѓ что это Р·Р° разговоры РїСЂРё молодой девушке! Нате, душечка, выпейтеВВВ чайку. И РЅРµ слушайте его. (Наливает чашку чаю.)Капитан Шотовер (гневно поднимаясь). Силы небесные! ВОни поят невинногоВВВ ребенка РёРЅРґРёР№СЃРєРёРј чаем, этим зельем, которым РѕРЅРё РґСѓР±СЏС‚ СЃРІРѕРё собственныеВВВ кишки. (Хватает чашку Рё чайник Рё выливает РІСЃРµ РІ кожаное ведро.)Элли (чуть РЅРµ плача}. РђС…, прошу вас, СЏ так устала. И РјРЅРµ так хотелось пить.РќСЏРЅСЏ. РќСѓ что же это РІС‹ делаете! Глядите, ведь бедняжка едвана ногах держится.Капитан Шотовер. РЇ вам дам моего чаю. И РЅРµ прикасайтесь Рє этому обсиженномуВВВ мухами сухарю. Этим только собак кормить. (Исчезает РІ кладовой.)РќСЏРЅСЏ. РќСѓ что Р·Р° человек! Недаром РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, будто Р±В РѕРЅ, перед тем как егоВВВ произвели РІ капитаны, продал душу черту там, на Занзибаре. И чем онВВВ старше становится, тем СЏ РІСЃРµ больше этому верю. ВВВВВВВВ ЖенскийВ голос из передней:В "Есть кто-РЅРёР±СѓРґСЊВ РґРѕРјР°?ВВВВВВВВ Гесиона!В РќСЏРЅСЏ! Папа! Да пойдите же РІС‹ кто-РЅРёР±СѓРґСЊ СЃСЋРґР°.ВВВВВВВВ Возьмите мои веши". Слышен глухой стук, словно кто-тоВВВВВВВВВВВВВВВВВВ бьет зонтиком РїРѕ деревянной панели. РќСЏРЅСЏ. Господи ты боже мой! Это мисс Эдди. Леди Этеруорд, сестра миссВВВ Хэшебай. РўР° самая, Рѕ которой СЏ говорила капитану.В (Откликается.) Иду,ВВВВ РјРёСЃСЃ, РёРґСѓ! ВВВВВВВВ Она ставит столик обратно на место около двери РёВВВВВВВВ поспешно идет Рє выходу, РЅРѕ сталкивается СЃ леди Этеруорд,ВВВВВВВВ которая врывается в комнату РІ страшном волнении. ЛедиВВВВВВВВ Этеруорд - очень красивая, прекрасно одетая блондинка. РЈВВВВВВВВ нее такие стремительные манеры Рё РѕРЅР° так быстро РіРѕРІРѕСЂРёС‚,ВВВВВВВВ что с первого взгляда РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРёС‚ ошибочное впечатлениеВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ смешной Рё глуповатой. Леди Этеруорд. РђС…, это ты, РЅСЏРЅСЏ. Как поживаешь? РўС‹ РЅРё чуточки не постарела.ВВВ Что, РЅРёРєРѕРіРѕ нет РґРѕРјР°? Рђ где Гесиона?В Разве она меня не ждет? ГдеВВВ прислуга? Рђ чей это багаж там РЅР° лестнице? Где папа? Может быть, все ВВВспать легли? (Замечает Элли.) РђС…, простите, пожалуйста. Р’С‹, верно, РѕРґРЅР°ВВВВ РёР· РјРѕРёС… племянниц. (РџРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє ней СЃ раскрытыми объятиями.) ПоцелуйтеВВВВ СЃРІРѕСЋ тетю, душечка.Элли. РЇ здесь только гостья. Это РјРѕРё вещи РЅР° лестнице.РќСЏРЅСЏ. РЇ сейчас РїРѕР№РґСѓ принесу вам, душенька, свежего чайку. (Берет РїРѕРґРЅРѕСЃ.)Элли. РќРѕ ведь старый джентльмен сказал, что РѕРЅ сам приготовит чай.РќСЏРЅСЏ. Да Р±РѕРі СЃ вами! РћРЅ уже Рё позабыл, Р·Р° чем пошел. У него все в головеВВВ мешается РґР° СЃ РѕРґРЅРѕРіРѕ РЅР° РґСЂСѓРіРѕРµ перескакивает.Леди Этеруорд. Это Рѕ папе?РќСЏРЅСЏ. Да, РјРёСЃСЃ.Леди Этеруорд (сердито). РќРµ Р±СѓРґСЊ РґСѓСЂРѕР№, РЅСЏРЅСЊРєР°, РЅРµ смей называть меня РјРёСЃСЃ.РќСЏРЅСЏ (СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ). Хорошо, милочка. (РЈС…РѕРґРёС‚ СЃ РїРѕРґРЅРѕСЃРѕРј.)Леди Этеруорд (стремительно Рё шумно опускается РЅР° диван). Представляю себе,ВВВ что РІС‹ должны испытывать. Ах этот дом! Я возвращаюсь сюда черезВВВ двадцать три РіРѕРґР°. И он все такой же: вещи валяются на лестнице;ВВВ невыносимо распущенная прислуга; РЅРёРєРѕРіРѕ РґРѕРјР°; гостей принять некому;ВВВ для еды нет никаких установленных часов; и никто никогда и есть неВВВ хочет, потому что вечно РІСЃРµ жуют хлеб СЃ маслом или грызут яблоки.В РќРѕВВВ самое ужасное - это тот же хаос и в мыслях, и в чувствах,В РёВ РІВВВ разговорах. РљРѕРіРґР° СЏ была маленькая, СЏ РїРѕ привычке РЅРµ замечала этого -ВВВ просто потому, что СЏ ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ Рё РЅРµ видела,В - но я чувствовалаВВВ себя несчастной. РђС…, РјРЅРµ уже Рё тогда хотелось, мне так хотелось бытьВВВ настоящей леди, жить как РІСЃРµ РґСЂСѓРіРёРµ, чтобы не приходилось обо всемВВВ думать самой. Р’ девятнадцать лет я вышла замуж, лишь бы вырватьсяВВВ отсюда. РњРѕР№ РјСѓР¶, СЃСЌСЂ Гастингс Этеруорд, был губернатором всех колонийВВВ британской РєРѕСЂРѕРЅС‹ РїРѕ очереди. РЇ всегда была хозяйкой правительственнойВВВ резиденции. И СЏ была счастлива. РЇ просто забыла, что люди могут житьВВВВ РІРѕС‚ так. Но мне захотелось повидать отца, сестру, племянников иВВВ племянниц - РєРѕРіРґР°-то же это приходится делать, вы сами понимаете.В РЇВВВ просто мечтала РѕР± этом. И РІРѕС‚ РІ каком состоянии я нахожу ВродительскийВВВВ РґРѕРј! Как меня принимают! Невозмутимая наглость этой Гинес, нашей старойВВВВ РЅСЏРЅСЊРєРё. И право же, Гесиона могла Р±С‹ хоть РґРѕРјР°-то быть; могли бы ониВВВ хоть что-РЅРёР±СѓРґСЊ для меня приготовить. Р’С‹ СѓР¶ простите меня, что я такВВВ разоткровенничалась, РЅРѕ СЏ РІ самом деле ужасно расстроена, обижена иВВВ разочарована. Если Р±С‹ СЏ только знала, что так будет, я бы не поехалаВВВВ СЃСЋРґР°. РЈ меня большое искушение повернуться Рё уехать, не сказав им ниВВВ слова. (Чуть РЅРµ плачет.)Элли (тоже очень огорченная). Меня тоже никто РЅРµ встретил. РњРЅРµ тоже кажется,ВВВ что лучше уехать. РќРѕ как это сделать, леди Этеруорд! Вещи мои наВВВ лестнице, дилижанс уже уехал. ВВВВВВВВ Из кладовой появляется капитан Шотовер, Сѓ него РІ рукахВВВВ ВВВВВлакированный китайский поднос с очень красивым чайнымВВВВВВВВВ РїСЂРёР±РѕСЂРѕРј.ВВ РћРЅВ ставитВ его сначала на край стола,ВВВВВВВВ стаскивает чертежную доску на пол и прислоняет ее РєВВВВВВВВ ножке стола, Р° затем подвигает РїРѕРґРЅРѕСЃ РЅР° середину. ЭллиВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ СЃ жадностью наливает чай. Капитан Шотовер. Р’РѕС‚ вам чай, юная леди! Как? Еще РѕРґРЅР° дама? Надо еще чашкуВВВ принести. (Направляется Рє кладовой.)Леди Этеруорд (поднимается СЃ дивана, задыхаясь РѕС‚ волнения). Папа, что же ВВВВты, РЅРµ узнаешь меня? РЇ твоя дочь.Капитан Шотовер. Глупости. РњРѕСЏ дочь СЃРїРёС‚ наверху. (Исчезает РІ дверях.) ВВВВВВВВ Леди Этеруорд отходит Рє РѕРєРЅСѓ, чтобы РЅРµ РІРёРґРЅРѕ было, чтоВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ РѕРЅР° плачет. Элли (РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє ней СЃ чашкой РІ руках). Не огорчайтесь так. Вот выпейтеВВВ чашку чаю. РћРЅ очень старый Рё ужасно странный. Вот так же он и меняВВВ встретил. РЇ понимаю, что это ужасно. РњРѕР№ отец для меня РІСЃРµ РЅР° свете.В РЇВВВ уверена, РѕРЅ это РЅРµ нарочно. ВВВВВВВВВВВВВВВВВ Капитан Шотовер возвращается СЃ чашкой. Капитан Шотовер. РќСѓ РІРѕС‚, теперь РЅР° всех хватит. (Ставит чашку РЅР° РїРѕРґРЅРѕСЃ.)Леди Этеруорд (истерическим голосом). Папа, РЅРѕ ты же РЅРµ РјРѕРі забыть меня.В РЇВВВ Ариадна. Маленькая РџСЌРґРґРё Пэткинс. Что же ты даже не поцелуешь меня?ВВВВ (Бросается Рє нему РЅР° шею.)Капитан Шотовер (стоически перенося ее объятия). Как это может статься,ВВВ чтобы РІС‹ были Ариадной?В Р’С‹, сударыня, женщина в летах. ПрекрасноВВВ сохранившаяся женщина, РЅРѕ уже немолодая.Леди Этеруорд. Да ты РІСЃРїРѕРјРЅРё, сколько лет ты меня РЅРµ видел, папа. Ведь я жеВВВ должна была стать старше, как Рё РІСЃРµ люди РЅР° свете.Капитан Шотовер (высвобождаясь РёР· объятий). Да, РїРѕСЂР° Р±С‹ СѓР¶ вам почувствоватьВВВ себя постарше Рё перестать бросаться РЅР° шею Рє незнакомым мужчинам. МожетВВВ быть, РѕРЅРё стремятся достигнуть седьмой степени самосозерцания.Леди Этеруорд. РќРѕ СЏ твоя дочь! РўС‹ РЅРµ видел меня столько лет!Капитан Шотовер. Тем более. РљРѕРіРґР° наши родственники дома, нам приходитсяВВВ постоянно помнить РѕР± РёС… хороших качествах,- иначе РёС… невозможно было Р±С‹ВВВ выносить. РќРѕ РєРѕРіРґР° РёС… нет СЃ нами, РјС‹ утешаем себя в разлуке тем, чтоВВВ вспоминаем РёС… РїРѕСЂРѕРєРё. Р’РѕС‚ так-то СЏ Рё привык считать мою отсутствующуюВВВ дочь Ариадну сущим дьяволом. Так что не пытайтесь снискать нашеВВВ расположение, выдавая себя Р·Р° нее. (Решительным шагом СѓС…РѕРґРёС‚ на другойВВВ конец комнаты.)Леди Этеруорд. Снискать расположение... Нет, это уж в самом деле...В (РЎВВВ достоинством.) Прекрасно! (Садится Рє чертежному столу и наливает себеВВВ чашку чаю.)Капитан Шотовер. РЇ, кажется, плохо выполняю СЃРІРѕРё хозяйские обязанности.В Р’С‹ВВВ помните Дэна? Вилли Дэна?Леди Этеруорд. Этого РіРЅСѓСЃРЅРѕРіРѕ матроса, который ограбил тебя?Капитан Шотовер (представляя ей Элли). Его дочь. (Садится РЅР° диван.)Элли (протестуя). Да нет же! ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ Р’С…РѕРґРёС‚ РЅСЏРЅСЏ СЃРѕ свежим чаем. Капитан Шотовер. Унесите РІРѕРЅ это пойло. Слышите?РќСЏРЅСЏ. Рђ ведь действительно приготовил чай. (Элли.) Скажите, РјРёСЃСЃ, как это РѕРЅВВВВ РїСЂРѕ вас РЅРµ забыл? Р’РёРґРЅРѕ, РІС‹ произвели РЅР° него впечатление.Капитан Шотовер (мрачно). Юность! Красота! РќРѕРІРёР·РЅР°! Вот чего недостает вВВВ этом РґРѕРјРµ. РЇ глубокий старик. Гесиона весьма относительно молода.В РђВВВ дети ее РЅРµ похожи РЅР° детей.Леди Этеруорд. Как дети могут быть детьми в этом доме? Прежде чем мыВВВ научились говорить, нас уже пичкали всякими идеями, которые, можетВВВ быть, очень хороши для языческих философов лет РїРѕРґ пятьдесят, РЅРѕ отнюдьВВВВ РЅРµ подобают благопристойным людям РІ каком Р±С‹ то РЅРё было возрасте.РќСЏРЅСЏ. РџРѕРјРЅСЋ, РІС‹ Рё раньше всегда говорили Рѕ благопристойности, РјРёСЃСЃ Р­РґРґРё.Леди Этеруорд. РќСЏРЅСЏ, потрудитесь запомнить, что СЏ леди Этеруорд, а не миссВВВВ Р­РґРґРё, Рё никакая РЅРµ деточка, РЅРµ цыпочка, РЅРµ крошечка.РќСЏРЅСЏ. Хорошо, душенька. РЇ скажу всем, чтобы Вони называли вас миледи.В (РЎВВВ невозмутимым спокойствием берет РїРѕРґРЅРѕСЃ Рё СѓС…РѕРґРёС‚.)Леди Этеруорд. И это называется удобство! Какой смысл держать в доме такуюВВВ неотесанную прислугу?Элли (встает, РїРѕРґС…РѕРґРёС‚ Рє столу Рё ставит пустую чашку). Леди Этеруорд, какВВВ вам кажется, РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай РЅР° самом деле ждет меня или нет?Леди Этеруорд. РђС…, не спрашивайте. Вы ведь сами видите, я только чтоВВВ приехала - единственная сестра, после двадцати трех лет разлуки, - Рё РїРѕВВВ всему РІРёРґРЅРѕ, что меня здесь РЅРµ ждали.Капитан Шотовер. Рђ какое это имеет значение, ждали эту юную леди или неВВВ ждали? Ей здесь рады. Есть кровать, есть еда. И я сам приготовлю ейВВВ комнату. (Направляется Рє двери.)Элли (идет Р·Р° РЅРёРј, пытаясь остановить его). РђС…, пожалуйста, прошу вас... ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ Капитан СѓС…РѕРґРёС‚. Леди Этеруорд, СЏ просто РЅРµ знаю, что мне делать. Ваш отец,В РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ,ВВВ твердо убежден, что РјРѕР№ отец - это тот самый матрос, который егоВВВ ограбил.Леди Этеруорд. Лучше всего сделать РІРёРґ, что РІС‹ этого РЅРµ замечаете. Мой отецВВВ очень умный человек, РЅРѕ РѕРЅ вечно РІСЃРµ забывает. Рђ теперь, когда он такВВВ стар, разумеется, это еще усилилось. И надо вам сказать, РёРЅРѕР№ раз оченьВВВ трудно бывает поверить всерьез, что РѕРЅ действительно забыл. ВВВВВВВВВ РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай стремительно вбегает РІ комнату Рё обнимаетВВВВВВВВ Элли. Она на год, на два старше леди Этеруорд Рё,ВВВВВВВВ пожалуй, даже еще красивей. У нее прекрасные черныеВВВВВВВВ волосы, глаза Вкак колдовские озера Рё благородная линияВВВВВВВВ шеи, короткая сзади Рё удлиняющаяся меж ключицами. РћРЅР°, РІВВВВВВВВ отличиеВ от сестры, в роскошном халате из черногоВВВВВВВВ бархата, который оттеняет ее белую кожу Рё скульптурныеВВВВВВВВВВВВ ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВформы. РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Элли! Душечка РјРѕСЏ, детка! (Целует ее.) Давно ли РІС‹ здесь?В РЇВВВВ РІСЃРµ время РґРѕРјР°. РЇ ставила цветы Рё убирала вашу комнату. И только наВВВ минуточку присела, чтобы посмотреть, СѓРґРѕР±РЅРѕ ли СЏ вам поставила кресло,ВВВ как сразу Рё задремала. Папа разбудил меня и сказал, что вы здесь.ВВВ Представляю себе, что РІС‹ почувствовали, РєРѕРіРґР° вас никто не встретил иВВВВ РІС‹ очутились здесь совсем РѕРґРЅР° Рё думали, что про вас забыли.В (РЎРЅРѕРІР°ВВВ целует ее.) Бедняжечка! (Сажает Элли РЅР° диван.) ВВВВВВВВ В это время Ариадна отходит РѕС‚ стола Рё направляется РєВВВВВВВВВВВВВВВВВВ РЅРёРј, желая обратить РЅР° себя внимание. ВВВВ РђС…, РІС‹ приехали РЅРµ РѕРґРЅР°? Познакомьте меня.Леди Этеруорд. Гесиона, может ли это быть, что ты РЅРµ узнаешь меня?РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (СЃРѕ светской учтивостью). Разумеется, СЏ прекрасно помню вашеВВВ лицо. РќРѕ РіРґРµ РјС‹ СЃ вами встречались?Леди Этеруорд. Да разве папа РЅРµ сказал тебе, что я здесь? Нет, это ужВВВ чересчур. (Р’ негодовании бросается РІ кресло.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Папа?Леди Этеруорд. Да, папа. Наш папа! Негодная ты, бесчувственная кукла!ВВВВ (Возмущенная, поднимается.) РЎРёСЋ минуту уезжаю РІ гостиницу.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (хватает ее за плечи). Господи боже мой! Силы небесные!ВВВ Неужели это Р­РґРґРё?Леди Этеруорд. РќСѓ конечно СЏ Р­РґРґРё. И РЅРµ настолько СѓР¶ СЏ изменилась, чтобы тыВВВВ РЅРµ узнала меня, если Р±С‹ хоть немножко любила. Рђ папа, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, дажеВВВВ РЅРµ счел нужным Рё упомянуть РѕР±Рѕ РјРЅРµ.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Р’РѕС‚ так история! Садись.В (Толкает ее обратно в кресло,ВВВ вместо того чтобы обнять, Рё становится позади.) Но у тебя прекрасныйВВВВ РІРёРґ! РўС‹ стала гораздо красивее, чем была. РўС‹, конечно, познакомилась сВВВ Элли? РћРЅР° собирается выйти замуж за настоящего борова, миллионера.ВВВ Жертвует СЃРѕР±РѕР№, чтобы спасти отца, который беден, как церковная мышь.ВВВВ РўС‹ должна РјРЅРµ помочь уговорить ее, чтобы РѕРЅР° этого РЅРµ делала.Элли. РђС…, пожалуйста, РЅРµ надо, Гесиона.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Душенька, этот субъект сегодня приедет СЃСЋРґР° СЃ вашим отцом иВВВ будет приставать Рє вам. РќРµ пройдет Рё десяти РјРёРЅСѓС‚, как всем все станетВВВВ СЏСЃРЅРѕ. Так зачем , же делать РёР· этого тайну?Элли. РћРЅ совсем РЅРµ Р±РѕСЂРѕРІ, Гесиона. Р’С‹ РЅРµ знаете, как он был добр к моемуВВВ отцу Рё как СЏ ему благодарна.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (обращается Рє леди Этеруорд). Ее отец замечательный человек,ВВВВ Р­РґРґРё. Его Р·РѕРІСѓС‚ Мадзини Дэн. Мадзини был знаменитостью, и это былВВВ близкий знакомый Эллиных бабушки Рё дедушки. Рђ РѕРЅРё были поэты - РЅСѓ, какВВВ Браунинги... И РєРѕРіРґР° Эллин отец появился РЅР° свет, Мадзини сказал:В "Р’РѕС‚ВВВ еще РѕРґРёРЅ солдат СЃРІРѕР±РѕРґС‹". Так РѕРЅРё его и назвали Мадзини. И он тожеВВВВ РїРѕ-своему борется Р·Р° СЃРІРѕР±РѕРґСѓ, поэтому-то РѕРЅ так Рё беден.Элли. РЇ горжусь тем, что РѕРЅ беден.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РќСѓ конечно, душечка. РќРѕ почему же не оставить его в этойВВВ бедности Рё РЅРµ выйти Р·Р° того, РєРѕРіРѕ РІС‹ любите?Леди Этеруорд (внезапно вскакивает, не владея собой). Гесиона, ты меняВВВ поцелуешь или нет?РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Рђ зачем это тебе нужно, чтобы тебя целовали?Леди Этеруорд. РњРЅРµ РЅРµ нужно, чтобы меня целовали, но мне нужно, чтобы тыВВВ вела себя как подобает. РњС‹ сестры, РјС‹ РЅРµ виделись двадцать три РіРѕРґР°. РўС‹ВВВ должна меня поцеловать.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Завтра утром, дорогая моя. Прежде, чем ты намажешься. ВВВВТерпеть РЅРµ РјРѕРіСѓ, РєРѕРіРґР° пахнет РїСѓРґСЂРѕР№.Леди Этеруорд. Бесчувственная... ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ Ее прерывает вернувшийся капитан. Капитан Шотовер (обращаясь Рє Элли). Комната вам готова. ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ Элли встает. ВВВ Простыни были совершенно сырые, РЅРѕ СЏ переменил РёС…. (Идет РЅР° левый Р±РѕСЂС‚,ВВВВ Рє двери РІ сад.)Леди Этеруорд. РҐРј... Рђ как РјРѕРё простыни?Капитан Шотовер (останавливаясь РІ двери). РњРѕРіСѓ вам дать совет - проветритеВВВВ РёС… или просто снимите Рё спите завернувшись РІ одеяло. Р’С‹ будете спать вВВВ прежней комнате Ариадны.Леди Этеруорд. Ничего подобного. В этой жалкой каморке? Я имею правоВВВ рассчитывать РЅР° лучшую комнату для гостей.Капитан Шотовер (невозмутимо продолжает). РћРЅР° вышла замуж за чурбана.В РћРЅР°ВВВ говорила, что готова выйти Р·Р° РєРѕРіРѕ СѓРіРѕРґРЅРѕ, лишь Р±С‹ вырваться РёР· РґРѕРјСѓ.Леди Этеруорд. РўС‹, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, просто притворяешься, что РЅРµ узнаешь меня. РЇВВВ ухожу отсюда. ВВВВВВВВ Из передней входит Мадзини Дэн. Это маленький пожилойВВВВВВВВ человек, глаза навыкате, доверчивый взгляд, степенныеВВВВВВВВ манеры. Он в синем саржевом костюме Рё РІ расстегнутомВВВВВВВВ макинтоше. В руках мягкая черная шляпа, РІСЂРѕРґРµ тех, чтоВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ РЅРѕСЃСЏС‚ священники. Элли. Наконец-то! Капитан Шотовер, РІРѕС‚ РјРѕР№ отец.Капитан Шотовер. Этот? Чепуха! РќРё капельки РЅРµ РїРѕС…РѕР¶. (Выходит РІ сад, сердитоВВВ хлопнув дверью.)Леди Этеруорд. РЇ РЅРµ допущу, чтобы меня умышленно РЅРµ замечали и делали вид,ВВВ что принимают Р·Р° РєРѕРіРѕ-то РґСЂСѓРіРѕРіРѕ. РЇ РїРѕР№РґСѓ Рё СЃРёСЋ же минуту ВРѕР±СЉСЏСЃРЅСЋСЃСЊВ СЃВВВ папой. (Мадзини.) Простите, пожалуйста. (РЈС…РѕРґРёС‚ Р·Р° капитаном, небрежноВВВВ РЅР° С…РѕРґСѓ кивая Мадзини, который РЅР° ее РєРёРІРѕРє отвечает поклоном.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (радушно пожимая СЂСѓРєСѓ Мадзини). Как это мило СЃ вашей стороны,ВВВ что РІС‹ приехали, мистер Дэн. Р’С‹ РЅРµ обижаетесь РЅР° папу, РЅРµ правда ли? РћРЅВВВ у нас совсем сумасшедший, но абсолютно безобидный. И приВ этомВВВ необыкновенно умный. Вы еще побеседуете сВВ РЅРёРј,ВВ РёВВ СЃВ большимВВВ удовольствием.Мадзини. РЇ надеюсь. (Элли.) Рђ РІРѕС‚ Рё ты, Элли, милочка. (РЎ нежностью берет ееВВВВ РїРѕРґ СЂСѓРєСѓ.) РЇ вам очень признателен, РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай, Р·Р° то, что вы такВВВВ РґРѕР±СЂС‹ Рє моей дочери. Боюсь, что у нее не получилось бы никакогоВВВ праздника, если Р±С‹ РЅРµ ваше приглашение.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Да нет, что РІС‹. Это так мило СЃ ее стороны, что она к намВВВ приехала, РѕРЅР° будет привлекать СЃСЋРґР° молодых людей.Мадзини (улыбаясь). Боюсь, что Элли мало интересуется молодыми людьми,ВВВВ РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Р’ ее РІРєСѓСЃРµ скорее положительные, серьезные люди.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (СЃ внезапной резкостью). Может быть, вы снимете пальто,ВВВ мистер Дэн? Там, РІ углу РІ передней - шкаф для пальто, шляп и всегоВВВ прочего.Мадзини (поспешно выпуская СЂСѓРєСѓ Элли). Да, благодарю вас. РњРЅРµ, конечно, надоВВВ было... (РЈС…РѕРґРёС‚.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (выразительно). Старая скотина!Элли. Кто?РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Кто! Да РѕРЅ - РІРѕС‚ этот, РѕРЅ самый. (Показывает пальцем вследВВВ Мадзини.) "Положительные, серьезные"... скажите! Элли (пораженная).ВВВ Неужели это может быть, чтобы РІС‹ сказали так Рѕ моем отце!РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Сказала. И РІС‹ это отлично знаете.Элли (СЃ достоинством). РЇ немедленно ухожу РёР· вашего РґРѕРјР°. (Поворачивается кВВВ двери.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Если РІС‹ только посмеете, СЏ сейчас же доложу вашему отцу,ВВВ почему РІС‹ это сделали.Элли (оборачиваясь). РќРѕ как РІС‹ можете так обращаться СЃ вашим гостем,В РјРёСЃСЃРёСЃВВВ Хэшебай?РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РњРЅРµ казалось, что РІС‹ зовете меня Гесиона.Элли. Теперь - конечно нет.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Отлично. РЇ РІСЃРµ расскажу вашему отцу. Элли (огорченная). РђС…!РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Если РІС‹ только двинете пальцем, если только хоть на минутуВВВ станете РЅР° его сторону, против меня и против вашего собственногоВВВ сердца... СЏ РїРѕРіРѕРІРѕСЂСЋ СЃ этим прирожденным солдатом СЃРІРѕР±РѕРґС‹ так, что онВВВ потом целую неделю будет стоять РЅР° голове, этот старый СЌРіРѕРёСЃС‚.Элли. Гесиона! РњРѕР№ отец СЌРіРѕРёСЃС‚? Как мало РІС‹ знаете... ВВВВВВВВ Ее прерывает Мадзини, который возвращается, эапыхавшийсяВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ Рё взволнованный. Мадзини. Элли! Менген приехал. РЇ думал, может быть, лучше тебя предупредить.ВВВ Простите меня, РјРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай, этот престранный старый джентльмен...РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Папа? Вполне согласна СЃ вами.Мадзини. РђС…, простите... РќСѓВ РґР°, разумеется. Меня несколько смутило егоВВВ обращение. РћРЅ заставил Менгена что-то там делать в саду. И требует,ВВВ чтобы Рё СЏ тоже... ВВВВВВВВВ Раздается громкий свисток. Голос капитана:В "Боцман,ВВВВВВВВВВВВВВВВВВВВ наверх!" РЎРЅРѕРІР° РіСЂРѕРјРєРёР№ свисток. Мадзини (растерянно). Рћ РіРѕСЃРїРѕРґРё, РјРЅРµ кажется, это РѕРЅ меня зовет... (ПоспешноВВВ выбегает.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Р’РѕС‚ РјРѕР№ отец - это действительно замечательный человек!Элли. Гесиона, выслушайте меня. Р’С‹ просто РЅРµ понимаете. Мой отец и мистерВВВ Менген были еще детьми, Рё мистер Мен...РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РњРЅРµ совершенно РІСЃРµ равно, чем РѕРЅРё были. Только давайте лучшеВВВ сядем, если РІС‹ собираетесь начать так издалека. (Обнимает Элли Р·Р° талиюВВВВ Рё усаживает РЅР° диван СЂСЏРґРѕРј СЃ СЃРѕР±РѕР№.) РќСѓ, душенька, рассказывайте мнеВВВВ РІСЃРµ РїСЂРѕ этого мистера Менгена. Его все зовут Босс Менген,В С…РѕР·СЏРёРЅВВВ Менген, правда? Настоящий Наполеон промышленности и отвратительноВВВ богат. Верно СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ? Рђ почему же отец ваш РЅРµ богат?Элли. Да папе РІРѕРІСЃРµ РЅРµ следовало бы заниматься коммерческими делами. ЕгоВВВ отец Рё мать были поэты. РћРЅРё внушали ему самые возвышенные идеи. ТолькоВВВВ Сѓ РЅРёС… РЅРµ хватило средств, чтобы дать ему законченное образование.Миссис Хэшебай. Воображаю себе ваших дедушку и бабушку, как они воВВВ вдохновенном экстазе закатывают глаза... Итак, значит, вашему бедномуВВВ отцу пришлось заняться коммерцией. И РѕРЅ РЅРµ преуспел РІ этом?Элли. РћРЅ всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него былВВВ какой-РЅРёР±СѓРґСЊ капитал. Рђ РѕРЅ всю жизнь едва сводил концы с концами,ВВВ только чтобы РЅРµ оставить нас без РєСЂРѕРІР° Рё дать нам хорошее воспитание. ИВВВВ РІСЃСЏ его жизнь - это была сплошная Р±РѕСЂСЊР±Р°. Вечно одно и то же - нетВВВ денег. РЇ просто РЅРµ знаю, как вам это рассказать.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Бедняжка Элли! РЇ понимаю. Вечно изворачиваться...Элли (уязвленная). Нет, нет, совсем РЅРµ так. РћРЅ, РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµВВВ терял достоинства.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Рђ это еще трудней. РЇ Р±С‹ РЅРµ могла изворачиваться и при этомВВВ сохранять достоинство. РЇ Р±С‹ изворачивалась РЅРµ щадя себя (сжав Р·СѓР±С‹), РЅРµВВВ щадя. РќСѓ хорошо, Р° дальше?Элли. Наконец РІСЃРµ-таки пришло время, РєРѕРіРґР° нам стало казаться, что все нашиВВВ несчастья кончились: мистер Менген РёР· чистой дружбы и из уважения кВВВ моему отцу совершил необыкновенно благородный поступок -В РѕРЅВ СЃРїСЂРѕСЃРёР»ВВВ папу, сколько ему нужно денег, Рё дал ему эти деньги. И знаете, РѕРЅ РЅРµ тоВВВ чтобы дал РёС… ему взаймы или, как говорится, вложил РІ его дело,В - нет,ВВВВ РѕРЅ просто подарил РёС… ему! Разве это РЅРµ замечательно СЃ его стороны?РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РџСЂРё условии, что РІС‹ будете его женой?Элли. РђС…, РґР° нет, нет, нет! РЇ еще тогда была совсем маленькая. РћРЅ даже меняВВВВ Рё РІ глаза РЅРµ видел. РћРЅ тогда еще Рё РЅРµ бывал Сѓ нас РІ РґРѕРјРµ. РћРЅ сделал этоВВВ совершенно бескорыстно. Из чистого великодушия.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Рћ, РІ таком случае прошу прощения Сѓ этого джентльмена. Так.ВВВВ РќСѓ Рё что же случилось СЃ этими деньгами?Элли. РњС‹ РІСЃРµ оделись СЃ РЅРѕРі РґРѕ головы Рё переехали РІ РґСЂСѓРіРѕР№ РґРѕРј. Меня отдали РІВВВВ РґСЂСѓРіСѓСЋ школу, Рё СЏ училась там РґРІР° РіРѕРґР°.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Только РґРІР° РіРѕРґР°?Элли. Да. Р’РѕС‚ Рё РІСЃРµ. Потому что через два года оказалось, что мой отецВВВ совершенно разорен.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Как же это так?Элли. РќРµ знаю. РќРёРєРѕРіРґР° РЅРµ могла понять. Только это было ужасно. РџРѕРєР° РјС‹ былиВВВ бедны, Сѓ отца РЅРµ было долгов, РЅРѕ как только РѕРЅ стал ворочать большимиВВВ делами, ему пришлось брать РЅР° себя РІСЃСЏРєРёРµ обязательства. И вот,В РєРѕРіРґР°ВВВВ РІСЃРµ предприятие ликвидировалось, то вышло как-то так, что долгов Сѓ негоВВВ оказалось больше, чем то, что ему дал мистер Менген.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. РџРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, цапнул больше, чем РјРѕРі проглотить.Элли. РњРЅРµ кажется, РІС‹ относитесь Рє этому как-то ужасно бесчувственно.Миссис Хэшебай. Детка моя, вы не обращайте внимания на моюВ манеруВВВ разговаривать. РЇ была РєРѕРіРґР°-то такая же чувствительная, РІРѕС‚ как РІС‹.В РќРѕВВВВ СЏ нахваталась ужасного жаргона РѕС‚ РјРѕРёС… детей и совершенно разучиласьВВВ разговаривать прилично. Очевидно, Сѓ вашего отца РЅРµ было способностей кВВВВ РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ СЂРѕРґР° вещам, Рё РѕРЅ просто запутался.Элли. РђС…, РІРѕС‚ тут-то Рё РІРёРґРЅРѕ, что РІС‹ его совершенно РЅРµ понимаете. Дело этоВВВ потом необыкновенно расцвело. РћРЅРѕ дает теперь сорок четыре процентаВВВВ РґРѕС…РѕРґР°, Р·Р° вычетом налога РЅР° сверхприбыль.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Так РІС‹ должны Р±С‹ купаться РІ золоте, почему же этого нет?Элли. РќРµ знаю. РњРЅРµ РІСЃРµ это кажется ужасной несправедливостью. Видите ли,ВВВ папа обанкротился. РћРЅ чуть РЅРµ умер от горя, потому что он уговорилВВВ некоторых СЃРІРѕРёС… друзей вложить деньги РІ это дело. Он был уверен, чтоВВВ дело пойдет успешно, Рё, как потом оказалось, РѕРЅ был прав, - РЅРѕ все ониВВВ потеряли СЃРІРѕРё вклады. Это было ужасно. И СЏ РЅРµ знаю, что бы мы сталиВВВ делать, если Р±С‹ РЅРµ мистер Менген.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Что? Босс опять пришел РЅР° выручку? И это после того, как РІСЃРµВВВ его денежки полетели РЅР° ветер?Элли. Да. РћРЅ нас выручил. И даже РЅРё разу РЅРµ упрекнул отца. РћРЅ РєСѓРїРёР» РІСЃРµ, чтоВВВ осталось РѕС‚ этого дела,- помещение, оборудование, РЅСѓ Рё РІСЃРµ прочее,черезВВВВ РєРѕСЂРѕРЅРЅРѕРіРѕ стряпчего Р·Р° такую СЃСѓРјРјСѓ, что отец мог заплатить по шестьВВВ шиллингов восемь пенсов Р·Р° фунт и выйти из предприятия. Все оченьВВВ жалели папу, Рё, так как РІСЃРµ были убеждены, что он абсолютно честныйВВВ человек, никто РЅРµ возражал против того, чтобы получить шесть шиллинговВВВ восемь пенсов вместо десяти шиллнгов Р·Р° фунт. А потом мистер МенгенВВВ организовал компанию, которая взяла это дело РІ СЃРІРѕРё СЂСѓРєРё, Р° отца моегоВВВ сделал управляющим... чтобы РјС‹ РЅРµ умерли СЃ голоду... потому что тогдаВВВ ведь СЏ еще ничего РЅРµ зарабатывала.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай. Боже, РґР° это настоящий роман СЃ приключениями! РќСѓ, Р° РєРѕРіРґР° жеВВВ Босс воспылал нежными чувствами?Элли. Рћ, это уже спустя несколько лет. Совсем недавно. Он как-то случайноВВВВ РІР·СЏР» билет РЅР° РѕРґРёРЅ благотворительный концерт. РЇ там пела. Ну просто,ВВВ знаете, РІ качестве любительницы, РјРЅРµ платили полгинеи Р·Р° три песенки иВВВ еще Р·Р° три выхода РЅР° Р±РёСЃ. И ему так понравилось, как я пела, что онВВВВ РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» разрешения проводить меня РґРѕ РґРѕРјСѓ. Вы просто представить неВВВ можете, РґРѕ чего он удивился, когда я привела его к нам домой иВВВ представила его моему отцу, его же собственному управляющему. И вотВВВ тут-то отец Рё рассказал РјРЅРµ Рѕ его благородном поступке. РќСѓ, разумеется,ВВВВ РІСЃРµ считали, что для меня это необыкновенно счастливый случай... ведьВВВВ РѕРЅ такой богатый. РќСѓ, Рё РІРѕС‚, РјС‹ пришли Рє чему-то РІСЂРѕРґРµ соглашения.В РњРЅРµВВВ кажется... СЏ должна считать это почти... помолвкой. (Страшно расстроенаВВВВ Рё РЅРµ может больше говорить.)РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (вскакивает Рё начинает ходить взад и вперед). Помолвка,В РІС‹ВВВ говорите? РќСѓ, РјРѕСЏ деточка, эта помолвка живо обратится в размолвку,ВВВ если СЏ только РІРѕР·СЊРјСѓСЃСЊ Р·Р° это как следует.Элли (безнадежно). Нет, РІС‹ напрасно так говорите. Меня вынуждает к этомуВВВ честь Рё чувство благодарности. РЇ СѓР¶ решилась.РњРёСЃСЃРёСЃ Хэшебай (останавливается у дивана и, перегнувшись через спинку,ВВВ отчитывает Элли). Р’С‹, конечно, сами прекрасно понимаете, что это совсемВВВВ РЅРµ честно Рё РЅРµ благородно - выйти замуж Р·Р° человека, не любя его.В Р’С‹ВВВ любите этого Менгена?Элли. Р”-РґР°. Р’Рѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае...Миссис Хэшебай. Меня совершенно РЅРµ интересуют эти ваши "РІСЃСЏРєРёРµ случаи", СЏВВВ хочу, чтобы вы мне выложили РІСЃ
Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.016 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты