![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XIV
Хотя Чарлз Рё РњСЌСЂРё РїРѕ приезде мистера Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув РІ Лайм еще оставались там, Рё притом РєСѓРґР° дольше, чем РРЅРЅ почитала Р±С‹ необходимым, РѕРЅРё вернулись РґРѕРјРѕР№ РІСЃРµ-таки первыми РёР· всего семейства; Рё, едва объявились РІ Апперкроссе, тотчас пожаловали РІ Лодж. Луиза, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё ее оставили, уже садилась РІ постели; РЅРѕ голова Сѓ нее, правда ясная, очень болела Рё положительно сдали нервы; дело, без сомнения, шло РЅР° поправку, однако весьма трудно было СЃ уверенностью сказать, РєРѕРіРґР° можно будет ее перевезти; Рё родители, которые СЃРєРѕСЂРѕ собирались РґРѕРјРѕР№, чтобы повидаться СЃ младшими детьми РЅР° рождественских каникулах, РЅРµ смели Рё надеяться, что РёРј удастся взять ее СЃ СЃРѕР±РѕСЋ. РћРЅРё РєРѕРµ-как РІСЃРµ вместе размещались РІ Лайме. РњРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув РїСЂРё любой возможности забирала Рє себе детей РјРёСЃСЃРёСЃ Харвил, РёР· Апперкросса поступали всяческие припасы, дабы облегчить участь Харвилов, те, РІ СЃРІРѕСЋ очередь, беспрестанно зазывали РёС… Рє себе РЅР° обед, словом, РѕР±Рµ стороны только Рё делали, что состязались РІ радушии Рё бескорыстии. РЈ РњСЌСЂРё, правда, были СЃРІРѕРё огорчения; однако, СЃСѓРґСЏ РїРѕ тому, что РѕРЅР° РЅРµ спешила уезжать, удовольствий ей выпадало РІСЃРµ же более, нежели скорбей. Бесспорно, Чарлз Хейтер наведывался РІ Лайм РєСѓРґР° чаще, чем ей Р±С‹ хотелось; Рё РєРѕРіРґР° РѕРЅРё обедали Сѓ Харвилов, РёРј прислуживала РѕРґРЅР°-единственная служанка; Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Харвил сперва всегда сажала РЅР° почетное место РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув; РЅРѕ зато потом РѕРЅР° так трогательно каялась перед РњСЌСЂРё, узнавши, чья РѕРЅР° дочь; Рё РѕРЅРё столько раз РЅР° РґРЅСЋ видались; Рё РІ РёС… библиотеке столько сыскалось для нее романов Рё РѕРЅР° так часто РёС… меняла, что РІ конце концов Лайм был совершенно оправдан. Вдобавок ее возили РІ Чармут, Рё РѕРЅР° купалась, Рё РѕРЅР° посещала церковные службы, Р° РІ Лайме РІ храме было РЅР° РєРѕРіРѕ поглядеть, РЅРµ то что РІ скучной пустой церквушке Сѓ РЅРёС… РІ Апперкроссе; Рё РїРѕ причине всех этих обстоятельств вместе СЃ сознанием необходимости жертвенных СЃРІРѕРёС… трудов, РњСЌСЂРё очень мило провела РґРІРµ недели. РРЅРЅ спросила РїСЂРѕ капитана Бенвика. Лицо РњСЌСЂРё тотчас омрачилось. Чарлз расхохотался. — Рћ, капитан Бенвик отлично себя чувствует, РЅРѕ его РЅРµ разберешь — такой странный молодой человек. РњС‹ приглашали его Рє нам РЅР° несколько дней. Чарлз собирался пострелять дичь СЃ РЅРёРј вместе, РѕРЅ, казалось, был РІ восхищении, Рё СЏ СѓР¶ думала, что РІСЃРµ улажено, как РІРґСЂСѓРі! Р’Рѕ вторник вечером РѕРЅ начинает извиняться пренелепейшим образом. «Он РІ жизни РЅРµ брал РІ СЂСѓРєРё ружья», Рё «его РЅРµ так поняли», Рё РѕРЅ обещал то, РѕРЅ обещал СЃРµ, Рё РІ конце концов РѕРЅ попросту отказывается ехать! Решил, наверное, что заскучает СЃ нами, РЅРѕ, смею думать, РјС‹ Сѓ себя РЅР° Вилле СѓР¶ сумели Р±С‹ развеселить даже Рё такого страдальца, как капитан Бенвик. Чарлз СЃРЅРѕРІР° расхохотался Рё сказал: — РњСЌСЂРё, РЅРѕ ведь ты прекрасно знаешь, как обстоит дело. Р’СЃРµ это (РѕРЅ поворотился Рє РРЅРЅ) РїРѕ твоей милости. РћРЅ воображал, что, отправясь Рє нам, РѕРЅ Рё тебя найдет РїРѕРґ Р±РѕРєРѕРј; Р° РєРѕРіРґР° выяснил, что леди Рассел живет РѕС‚ нас РІ трех милях, сердце его РЅРµ выдержало Рё РѕРЅ РЅРµ нашел РІ себе СЃРёР» ехать СЃ нами. РњСЌСЂРё РЅРµ очень милостиво СЃ этим соглашалась; то ли РѕРЅР° полагала, что капитан Бенвик РїРѕ рождению Рё состоянию своему РЅРµ вправе влюбляться РІ дочь мистера Рллиота, то ли ей РЅРµ хотелось допускать, что РРЅРЅ скорее может привлечь гостя РІ Апперкросс, нежели РѕРЅР° сама, — нам остается только строить догадки. РРЅРЅ, однако, нисколько РЅРµ обескуражил такой РїРѕРІРѕСЂРѕС‚ разговора. Смело признавшись себе, что РѕРЅР° польщена, РѕРЅР° продолжала расспросы. — РђС…, — воскликнул Чарлз, — РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёС‚ Рѕ тебе РІ таких выражениях… — РЅРѕ тут его перебила РњСЌСЂРё: — Помилуй, Чарлз, СЏ Рё РЅРµ слышала, чтобы РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» РѕР± РРЅРЅ. РРЅРЅ, РѕРЅ Рѕ тебе Рё РЅРµ упоминал. — Пусть так, — согласился Чарлз. — Пусть РЅРµ упоминал. РќРѕ для меня СЏСЃРЅРѕ как божий день, что РѕРЅ РѕС‚ тебя без СѓРјР°. РћРЅ бредит книгами, которые прочитал РїРѕ твоему наущению, ему хочется СЃ тобою Рѕ РЅРёС… поговорить; РІ РѕРґРЅРѕР№ РѕРЅ даже что-то такое нашел, что-то такое… РЅРѕ нет! РЅРµ стану СѓР¶ притворяться, будто запомнил, РЅРѕ что-то очень, очень возвышенное — СЏ сам слышал, как РѕРЅ рассказывал Генриетте; Рё как РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» РїСЂРё этом Рѕ «мисс Рллиот»! Да, РњСЌСЂРё, тут СѓР¶ СЏ РјРѕРіСѓ поручиться, СЃРІРѕРёРјРё ушами слышал, Р° ты была РІ РґСЂСѓРіРѕР№ комнате. В«Рзысканность, любезность, красота». Р’РѕС‚! Совершенствам РјРёСЃСЃ Рллиот нет числа. — Какая жалость! — вскричала огорченная РњСЌСЂРё. — Какая жалость РІ таком случае. Ведь РјРёСЃСЃ Харвил всего только РІ прошлом РёСЋРЅРµ умерла. Невелика же цена его сердцу, РЅРµ правда ли, леди Рассел? РЇ уверена, РІС‹ СЃРѕ РјРЅРѕР№ согласитесь. — РњРЅРµ надо взглянуть РЅР° капитана Бенвика, прежде чем Рѕ нем судить, — отвечала леди Рассел СЃ улыбкой. — Р Сѓ вас очень СЃРєРѕСЂРѕ явится такая возможность, СѓР¶ поверьте, сударыня, — сказал Чарлз. — Хоть СЃ нами РѕРЅ ехать РЅРµ решился Рё станет откладывать СЃРІРѕР№ официальный РІРёР·РёС‚ РґРѕ последнего, можете РЅРµ сомневаться, РѕРЅ вскорости ненароком заглянет РІ Киллинч. РЇ РѕР±СЉСЏСЃРЅСЏР» ему РґРѕСЂРѕРіСѓ Рё расписывал красоты здешней церкви; РѕРЅ охотник РґРѕ архитектурных красот, РІРѕС‚ СЏ Рё подумал, что Сѓ него будет достойный предлог, Рё верно — РѕРЅ слушал меня, весь внимание; СЏ заключаю, что РѕРЅ очень СЃРєРѕСЂРѕ объявится. Словом, СЏ вас предуведомил, леди Рассел. — РЇ СЃ радостью РїСЂРёРјСѓ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРѕРіРѕ знакомого РРЅРЅ, — любезно отвечала леди Рассел. — РђС…, РїСЂРё чем тут РРЅРЅ? — сказала РњСЌСЂРё. — РћРЅ же РјРѕР№ добрый знакомый. РњС‹ последние РґРІРµ недели были неразлучны. — Р’ таком случае СЏ счастлива Р±СѓРґСѓ принять капитана Бенвика, общего вашего РґРѕР±СЂРѕРіРѕ знакомого. — Уверяю вас, сударыня, РІС‹ РЅРµ найдете РІ нем ничего приятного. Таких скучных молодых людей свет РЅРµ видывал. Нередко РѕРЅ РїСЂРѕС…РѕРґРёР» СЃРѕ РјРЅРѕСЋ РѕС‚ РѕРґРЅРѕРіРѕ конца набережной РґРѕ РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, РЅРё разу РЅРµ раскрыв рта. Нет, учтивым его РЅРµ назовешь. РћРЅ вам РЅРµ понравится, СЏ уверена. — Р’ этом РјС‹ СЃ тобою РЅРµ СЃС…РѕРґРёРјСЃСЏ, РњСЌСЂРё, — сказала РРЅРЅ. — РЇ думаю, РѕРЅ понравится леди Рассел. Оценив достоинства его СѓРјР°, леди Рассел, полагаю, перестанет замечать РїРѕСЂРѕРєРё его воспитания. — Р’РѕС‚ Рё СЏ так думаю, — сказал Чарлз. — РЇ уверен, что леди Рассел РѕРЅ понравится. РћРЅ именно РІРѕ РІРєСѓСЃРµ леди Рассел. Суньте ему РІ СЂСѓРєРё РєРЅРёРіСѓ, Рё РѕРЅ день целый будет ее читать. — Рменно! — воскликнула РњСЌСЂРё СЃ досадой. — РћРЅ уткнется РІ РєРЅРёРіСѓ, Рё заговорите ли РІС‹ СЃ РЅРёРј, уроните ли ножницы — РѕРЅ решительно ничего РЅРµ заметит. Неужто такое может понравиться леди Рассел? Леди Рассел наконец засмеялась. — Право же, — сказала РѕРЅР°, — РІРѕС‚ СѓР¶ РЅРµ предполагала, что РјРѕРµ мнение касательно РєРѕРіРѕ Р±С‹ то РЅРё было может породить столь напримиримые СЃРїРѕСЂС‹. РЇ Р±С‹ хотела, однако, чтобы сам РѕРЅ СЃСЋРґР° явился. Р РІРѕС‚ тогда, РњСЌСЂРё, ты узнаешь РјРѕРµ суждение, Р° заранее судить СЏ РЅРµ берусь. — РћРЅ вам РЅРµ понравится. РњРѕРіСѓ поручиться. Леди Рассел перевела разговор РЅР° РґСЂСѓРіРѕРµ. РњСЌСЂРё СЃ воодушевлением заговорила Рѕ том, каким удивительным образом РѕРЅРё столкнулись, Р° верней, разминулись СЃ мистером Рллиотом. — Рђ РІРѕС‚ этого человека СЏ Р±С‹ РЅРµ желала видеть. РћРЅ уклонился РѕС‚ сердечных отношений СЃ главою своего СЂРѕРґР° Рё тем произвел РЅР° меня пренеприятное впечатление. Сей РїСЂРёРіРѕРІРѕСЂ положил конец вдохновению РњСЌСЂРё Рё разом пресек ее излияния. Хотя РРЅРЅ РЅРµ решалась расспрашивать Рѕ капитане Уэнтуорте, долго ждать доброхотных рассказов Рѕ нем ей РЅРµ пришлось. Как Рё следовало догадываться, расположение РґСѓС…Р° Сѓ него заметно изменилось Рє лучшему, РѕРЅ был СѓР¶ РЅРµ тот, что РІ первую неделю. РЎ Луизой РѕРЅ РЅРµ виделся; Рё так опасался, что свидание может повлечь для нее дурные последствия, что РІРѕРІСЃРµ Рё РЅРµ стремился увидеться; напротив того, РѕРЅ намеревался как будто уехать РЅР° неделю, РїРѕРєР° ей РЅРµ полегчает. РћРЅ собрался РІ Плимут Рё звал СЃ СЃРѕР±РѕСЋ капитана Бенвика, РЅРѕ, РїРѕ настойчивым уверениям Чарлза, тот РєСѓРґР° более расположен был отправиться РІ Киллинч. РќРµ подлежит сомнению, что Рё леди Рассел Рё РРЅРЅ нередко СЃ тех РїРѕСЂ подумывали Рѕ капитане Бенвике. РџСЂРё Р·РІСѓРєРµ дверного колокольчика леди Рассел чудилось РІСЃСЏРєРёР№ раз возвещение его визита; бродила ли РРЅРЅ, уступая милой привычке, РїРѕ отцовым СѓРіРѕРґСЊСЏРј, навещала ли РІ деревне больных, воротясь, РѕРЅР° РІСЃСЏРєРёР№ раз ждала, что застанет его либо известие Рѕ нем. Капитан Бенвик, однако, РІСЃРµ РЅРµ являлся. РўРѕ ли Чарлз преувеличивал его рвение, то ли был РѕРЅ чересчур СЂРѕР±РѕРє; Рё понапрасну прождав целую неделю, леди Рассел заключила, что РѕРЅ РІРѕРІСЃРµ Рё РЅРµ стоит того интереса, какой было начал РІ ней возбуждать. Мазгроувы вернулись РІ Апперкросс встретиться СЃРѕ счастливою ребятнёю, распущенною РЅР° каникулы, Рё захватили СЃ СЃРѕР±РѕР№ детишек Харвилов, усугубляя шум Апперкросса, Р° РґРѕРј РІ Лайме РїРѕРіСЂСѓР·РёРІ РІ тишину. Генриетта осталась СЃ Луизой, прочие же члены семейства водворились РЅР° СЃРІРѕРёС… местах. Леди Рассел Рё РРЅРЅ нанесли РёРј однажды РІРёР·РёС‚, Рё РРЅРЅ имела случай убедиться, что Апперкросс СЃРЅРѕРІР° ожил. Хотя РЅРё Генриетты, РЅРё Луизы, РЅРё Чарлза Хейтера, РЅРё капитана Уэнтуорта тут РЅРµ было, РІСЃРµ так преобразилось СЃРѕ РґРЅСЏ ее отъезда, как только Рё пожелать можно. РЈ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув искали защиты маленькие Харвилы, которых старалась РѕРЅР° уберечь РѕС‚ тиранства мальчишек, явившихся СЃ Виллы СЏРєРѕР±С‹ РёС… развлекать. Р’ РѕРґРЅРѕРј углу стоял стол, Р·Р° которым щебечущие девчушки нарезали папиросную Рё золотую бумагу; Р° РІ РґСЂСѓРіРѕРј поставец, заставленный подносами, ломился РїРѕРґ тяжестью холодцов Рё РїРёСЂРѕРіРѕРІ, Рё там кутили буйные шалуны; вдобавок рождественский РѕРіРѕРЅСЊ ревел так, будто задался целью заглушить весь этот РіРѕРјРѕРЅ. Чарлз Рё РњСЌСЂРё, разумеется, тоже явились; мистер Мазгроув почел СЃРІРѕРёРј долгом занимать леди Рассел Рё десять РјРёРЅСѓС‚ целых сидел СЃ нею СЂСЏРґРѕРј Рё кричал РІРѕ РІСЃСЋ мочь, безуспешно, впрочем, стараясь перекричать детишек, неистовствовавших Сѓ него РЅР° коленях. Словом, то была выразительная картина счастья семейственного. РРЅРЅ, СЃСѓРґСЏ РїРѕ собственному своему складу, склонна была почесть сей ураган весьма несовершенным средством для целения нервов, подорванных болезнью Луизы. Однако РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, которая подозвала Рє себе РРЅРЅ СЃ тем, чтоб еще Рё еще раз поблагодарить РѕС‚ души Р·Р° РІСЃРµ ее заботы, заключая перечень невзгод, выпавших ей самой, заметила, обведя счастливым РІР·РѕСЂРѕРј комнату, что после всего, чего РѕРЅР° натерпелась, ничего нет целительней, чем тихие домашние радости. Луиза быстро выздоравливала. Мать выражала надежду, что РѕРЅР° сможет вернуться РґРѕРјРѕР№, РїРѕРєР° РЅРµ уедут обратно РІ школу ее братишки Рё сестренки. Харвилы обещались сопровождать ее РІ Апперкросс, РєРѕРіРґР° Р±С‹ РѕРЅР° РЅРё приехала. Капитан Уэнтуорт покамест отправился навестить своего брата РІ Шропшир. — Надо надеяться, вперед СЏ запомню, — сказала леди Рассел, едва РѕРЅРё РІРЅРѕРІСЊ оказались РІ карете, — что РЅРµ следует ездить РІ Апперкросс РЅР° рождественских каникулах. РЈ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ СЃРІРѕР№ РІРєСѓСЃ РЅР° шумы, как Рё РЅР° прочее; Рё Р·РІСѓРєРё РјРѕРіСѓС‚ казаться самыми безобидными или мучительными, РІРѕРІСЃРµ независимо РѕС‚ РёС… громкости. РљРѕРіРґР° леди Рассел спустя немного времени вернулась дождливым вечером РІ Бат Рё долгою чредою улиц проезжала РѕС‚ Старого Моста РЅР° Кэмден-плейс среди мельканья РґСЂСѓРіРёС… карет, РїРѕРґ тяжкий РіСЂРѕС…РѕС‚ фур Рё ломовиков, вопли газетчиков, зеленщиков Рё пирожников, РїРѕРґ деревянный перестук башмаков, РѕРЅР° нисколько РЅРµ сетовала. РўРѕ были Р·РІСѓРєРё, неотъемлемые РѕС‚ удовольствий Р·РёРјС‹; внемля РёРј, РѕРЅР° отдыхала душою; Рё, имей РѕРЅР° привычку вслух выражать СЃРІРѕРё чувства, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, РѕРЅР° Р±С‹ непременно сказала, что после долгой деревенской СЃРєСѓРєРё ничего нет для нее целительней, чем эти тихие радости. РРЅРЅ РЅРµ разделяла ее удовольствия. РџРѕ-прежнему РѕРЅР° решительно, хотя Рё молча, РЅРµ любила Бата; едва различая Р·Р° сеткой дождя зыбкие очертанья РґРѕРјРѕРІ, РѕРЅР° нисколько РЅРµ стремилась разглядеть РёС… получше; как РЅРё был для нее тягОстин долгий проезд РїРѕ улицам, РѕРЅ РІСЃРµ представлялся ей чересчур скорым; РёР±Рѕ кто же ей обрадуется? Р СЃ нежною тоской оглядывалась РѕРЅР° назад, РЅР° кутерьму Апперкросса Рё уединение Киллинча. Последнее РїРёСЃСЊРјРѕ Рлизабет, впрочем, содержало интересные известия. Мистер Рллиот был РІ Бате. РћРЅ явился РІ РґРѕРј РЅР° Кэмден-плейс; явился РІРѕ второй раз Рё РІ третий. Был весьма обходителен. Если Рлизабет Рё отец ее РЅРµ обманывались, РѕРЅ столь же усердно искал теперь СЃ РЅРёРјРё дружбы Рё столь же ревностно выказывал Рє РЅРёРј живой интерес, как прежде небреженье. Что Р¶, если так, весьма любопытно. Рмистер Рллиот возбуждал приятное недоумение РІ леди Рассел, уже готовой отречься РѕС‚ недавних СЃРІРѕРёС… слов, обращенных Рє РњСЌСЂРё, что это человек, которого РѕРЅР° РЅРµ желала Р±С‹ видеть. РћРЅР° весьма Рё весьма желала Р±С‹ его видеть. Ежели РІ самом деле РѕРЅ вознамерился занять подобающее ему место послушной ветви, РѕРЅ РјРѕРі быть Рё прощен Р·Р° то, что отторг было себя РѕС‚ родительского древа. РРЅРЅ РєСѓРґР° менее занимало последнее обстоятельство, РЅРѕ РѕРЅР°, пожалуй, Рё РЅРµ прочь была РІРЅРѕРІСЊ взглянуть РЅР° мистера Рллиота, чего РЅРµ могла Р±С‹ РѕРЅР° сказать Рѕ РјРЅРѕРіРёС… РґСЂСѓРіРёС…, РєРѕРіРѕ предстояло ей встретить РІ Бате. Доставя ее РЅР° Кэмден-плейс, леди Рассел отправилась далее, РІ собственное СЃРІРѕРµ обиталище РЅР° Риверс-стрит.
|