Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА XIV




 

Хотя Чарлз и Мэри по приезде мистера и миссис Мазгроув в Лайм еще оставались там, и притом куда дольше, чем Энн почитала бы необходимым, они вернулись домой все-таки первыми из всего семейства; и, едва объявились в Апперкроссе, тотчас пожаловали в Лодж. Луиза, когда они ее оставили, уже садилась в постели; но голова у нее, правда ясная, очень болела и положительно сдали нервы; дело, без сомнения, шло на поправку, однако весьма трудно было с уверенностью сказать, когда можно будет ее перевезти; и родители, которые скоро собирались домой, чтобы повидаться с младшими детьми на рождественских каникулах, не смели и надеяться, что им удастся взять ее с собою.

Они кое-как все вместе размещались в Лайме. Миссис Мазгроув при любой возможности забирала к себе детей миссис Харвил, из Апперкросса поступали всяческие припасы, дабы облегчить участь Харвилов, те, в свою очередь, беспрестанно зазывали их к себе на обед, словом, обе стороны только и делали, что состязались в радушии и бескорыстии.

У Мэри, правда, были свои огорчения; однако, судя по тому, что она не спешила уезжать, удовольствий ей выпадало все же более, нежели скорбей. Бесспорно, Чарлз Хейтер наведывался в Лайм куда чаще, чем ей бы хотелось; и когда они обедали у Харвилов, им прислуживала одна-единственная служанка; и миссис Харвил сперва всегда сажала на почетное место миссис Мазгроув; но зато потом она так трогательно каялась перед Мэри, узнавши, чья она дочь; и они столько раз на дню видались; и в их библиотеке столько сыскалось для нее романов и она так часто их меняла, что в конце концов Лайм был совершенно оправдан. Вдобавок ее возили в Чармут, и она купалась, и она посещала церковные службы, а в Лайме в храме было на кого поглядеть, не то что в скучной пустой церквушке у них в Апперкроссе; и по причине всех этих обстоятельств вместе с сознанием необходимости жертвенных своих трудов, Мэри очень мило провела две недели.

Энн спросила про капитана Бенвика. Лицо Мэри тотчас омрачилось. Чарлз расхохотался.

— Рћ, капитан Бенвик отлично себя чувствует, РЅРѕ его РЅРµ разберешь — такой странный молодой человек. РњС‹ приглашали его Рє нам РЅР° несколько дней. Чарлз собирался пострелять дичь СЃ РЅРёРј вместе, РѕРЅ, казалось, был РІ восхищении, Рё СЏ СѓР¶ думала, что РІСЃРµ улажено, как РІРґСЂСѓРі! Р’Рѕ вторник вечером РѕРЅ начинает извиняться пренелепейшим образом. «Он РІ жизни РЅРµ брал РІ СЂСѓРєРё ружья», Рё «его РЅРµ так поняли», Рё РѕРЅ обещал то, РѕРЅ обещал СЃРµ, Рё РІ конце концов РѕРЅ попросту отказывается ехать! Решил, наверное, что заскучает СЃ нами, РЅРѕ, смею думать, РјС‹ Сѓ себя РЅР° Вилле СѓР¶ сумели Р±С‹ развеселить даже Рё такого страдальца, как капитан Бенвик.

Чарлз снова расхохотался и сказал:

— РњСЌСЂРё, РЅРѕ ведь ты прекрасно знаешь, как обстоит дело. Р’СЃРµ это (РѕРЅ поворотился Рє Р­РЅРЅ) РїРѕ твоей милости. РћРЅ воображал, что, отправясь Рє нам, РѕРЅ Рё тебя найдет РїРѕРґ Р±РѕРєРѕРј; Р° РєРѕРіРґР° выяснил, что леди Рассел живет РѕС‚ нас РІ трех милях, сердце его РЅРµ выдержало Рё РѕРЅ РЅРµ нашел РІ себе СЃРёР» ехать СЃ нами.

Мэри не очень милостиво с этим соглашалась; то ли она полагала, что капитан Бенвик по рождению и состоянию своему не вправе влюбляться в дочь мистера Эллиота, то ли ей не хотелось допускать, что Энн скорее может привлечь гостя в Апперкросс, нежели она сама, — нам остается только строить догадки. Энн, однако, нисколько не обескуражил такой поворот разговора. Смело признавшись себе, что она польщена, она продолжала расспросы.

— Ах, — воскликнул Чарлз, — он говорит о тебе в таких выражениях… — но тут его перебила Мэри:

— Помилуй, Чарлз, я и не слышала, чтобы он говорил об Энн. Энн, он о тебе и не упоминал.

— Пусть так, — согласился Чарлз. — Пусть не упоминал. Но для меня ясно как божий день, что он от тебя без ума. Он бредит книгами, которые прочитал по твоему наущению, ему хочется с тобою о них поговорить; в одной он даже что-то такое нашел, что-то такое… но нет! не стану уж притворяться, будто запомнил, но что-то очень, очень возвышенное — я сам слышал, как он рассказывал Генриетте; и как он говорил при этом о «мисс Эллиот»! Да, Мэри, тут уж я могу поручиться, своими ушами слышал, а ты была в другой комнате. «Изысканность, любезность, красота». Вот! Совершенствам мисс Эллиот нет числа.

— Какая жалость! — вскричала огорченная РњСЌСЂРё. — Какая жалость РІ таком случае. Ведь РјРёСЃСЃ Харвил всего только РІ прошлом РёСЋРЅРµ умерла. Невелика же цена его сердцу, РЅРµ правда ли, леди Рассел? РЇ уверена, РІС‹ СЃРѕ РјРЅРѕР№ согласитесь.

— РњРЅРµ надо взглянуть РЅР° капитана Бенвика, прежде чем Рѕ нем судить, — отвечала леди Рассел СЃ улыбкой.

— И Сѓ вас очень СЃРєРѕСЂРѕ явится такая возможность, СѓР¶ поверьте, сударыня, — сказал Чарлз. — Хоть СЃ нами РѕРЅ ехать РЅРµ решился Рё станет откладывать СЃРІРѕР№ официальный РІРёР·РёС‚ РґРѕ последнего, можете РЅРµ сомневаться, РѕРЅ вскорости ненароком заглянет РІ Киллинч. РЇ РѕР±СЉСЏСЃРЅСЏР» ему РґРѕСЂРѕРіСѓ Рё расписывал красоты здешней церкви; РѕРЅ охотник РґРѕ архитектурных красот, РІРѕС‚ СЏ Рё подумал, что Сѓ него будет достойный предлог, Рё верно — РѕРЅ слушал меня, весь внимание; СЏ заключаю, что РѕРЅ очень СЃРєРѕСЂРѕ объявится. Словом, СЏ вас предуведомил, леди Рассел.

— РЇ СЃ радостью РїСЂРёРјСѓ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ РґРѕР±СЂРѕРіРѕ знакомого Р­РЅРЅ, — любезно отвечала леди Рассел.

— Ах, при чем тут Энн? — сказала Мэри. — Он же мой добрый знакомый. Мы последние две недели были неразлучны.

— В таком случае я счастлива буду принять капитана Бенвика, общего вашего доброго знакомого.

— Уверяю вас, сударыня, вы не найдете в нем ничего приятного. Таких скучных молодых людей свет не видывал. Нередко он проходил со мною от одного конца набережной до другого, ни разу не раскрыв рта. Нет, учтивым его не назовешь. Он вам не понравится, я уверена.

— Р’ этом РјС‹ СЃ тобою РЅРµ СЃС…РѕРґРёРјСЃСЏ, РњСЌСЂРё, — сказала Р­РЅРЅ. — РЇ думаю, РѕРЅ понравится леди Рассел. Оценив достоинства его СѓРјР°, леди Рассел, полагаю, перестанет замечать РїРѕСЂРѕРєРё его воспитания.

— Р’РѕС‚ Рё СЏ так думаю, — сказал Чарлз. — РЇ уверен, что леди Рассел РѕРЅ понравится. РћРЅ именно РІРѕ РІРєСѓСЃРµ леди Рассел. Суньте ему РІ СЂСѓРєРё РєРЅРёРіСѓ, Рё РѕРЅ день целый будет ее читать.

— Именно! — воскликнула РњСЌСЂРё СЃ досадой. — РћРЅ уткнется РІ РєРЅРёРіСѓ, Рё заговорите ли РІС‹ СЃ РЅРёРј, уроните ли ножницы — РѕРЅ решительно ничего РЅРµ заметит. Неужто такое может понравиться леди Рассел?

Леди Рассел наконец засмеялась.

— Право же, — сказала она, — вот уж не предполагала, что мое мнение касательно кого бы то ни было может породить столь напримиримые споры. Я бы хотела, однако, чтобы сам он сюда явился. И вот тогда, Мэри, ты узнаешь мое суждение, а заранее судить я не берусь.

— Он вам не понравится. Могу поручиться.

Леди Рассел перевела разговор РЅР° РґСЂСѓРіРѕРµ. РњСЌСЂРё СЃ воодушевлением заговорила Рѕ том, каким удивительным образом РѕРЅРё столкнулись, Р° верней, разминулись СЃ мистером Эллиотом.

— А вот этого человека я бы не желала видеть. Он уклонился от сердечных отношений с главою своего рода и тем произвел на меня пренеприятное впечатление.

Сей приговор положил конец вдохновению Мэри и разом пресек ее излияния.

Хотя Энн не решалась расспрашивать о капитане Уэнтуорте, долго ждать доброхотных рассказов о нем ей не пришлось. Как и следовало догадываться, расположение духа у него заметно изменилось к лучшему, он был уж не тот, что в первую неделю. С Луизой он не виделся; и так опасался, что свидание может повлечь для нее дурные последствия, что вовсе и не стремился увидеться; напротив того, он намеревался как будто уехать на неделю, пока ей не полегчает. Он собрался в Плимут и звал с собою капитана Бенвика, но, по настойчивым уверениям Чарлза, тот куда более расположен был отправиться в Киллинч.

РќРµ подлежит сомнению, что Рё леди Рассел Рё Р­РЅРЅ нередко СЃ тех РїРѕСЂ подумывали Рѕ капитане Бенвике. РџСЂРё Р·РІСѓРєРµ дверного колокольчика леди Рассел чудилось РІСЃСЏРєРёР№ раз возвещение его визита; бродила ли Р­РЅРЅ, уступая милой привычке, РїРѕ отцовым СѓРіРѕРґСЊСЏРј, навещала ли РІ деревне больных, воротясь, РѕРЅР° РІСЃСЏРєРёР№ раз ждала, что застанет его либо известие Рѕ нем. Капитан Бенвик, однако, РІСЃРµ РЅРµ являлся. РўРѕ ли Чарлз преувеличивал его рвение, то ли был РѕРЅ чересчур СЂРѕР±РѕРє; Рё понапрасну прождав целую неделю, леди Рассел заключила, что РѕРЅ РІРѕРІСЃРµ Рё РЅРµ стоит того интереса, какой было начал РІ ней возбуждать.

Мазгроувы вернулись в Апперкросс встретиться со счастливою ребятнёю, распущенною на каникулы, и захватили с собой детишек Харвилов, усугубляя шум Апперкросса, а дом в Лайме погрузив в тишину. Генриетта осталась с Луизой, прочие же члены семейства водворились на своих местах.

Леди Рассел Рё Р­РЅРЅ нанесли РёРј однажды РІРёР·РёС‚, Рё Р­РЅРЅ имела случай убедиться, что Апперкросс СЃРЅРѕРІР° ожил. Хотя РЅРё Генриетты, РЅРё Луизы, РЅРё Чарлза Хейтера, РЅРё капитана Уэнтуорта тут РЅРµ было, РІСЃРµ так преобразилось СЃРѕ РґРЅСЏ ее отъезда, как только Рё пожелать можно.

РЈ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув искали защиты маленькие Харвилы, которых старалась РѕРЅР° уберечь РѕС‚ тиранства мальчишек, явившихся СЃ Виллы СЏРєРѕР±С‹ РёС… развлекать. Р’ РѕРґРЅРѕРј углу стоял стол, Р·Р° которым щебечущие девчушки нарезали папиросную Рё золотую бумагу; Р° РІ РґСЂСѓРіРѕРј поставец, заставленный подносами, ломился РїРѕРґ тяжестью холодцов Рё РїРёСЂРѕРіРѕРІ, Рё там кутили буйные шалуны; вдобавок рождественский РѕРіРѕРЅСЊ ревел так, будто задался целью заглушить весь этот РіРѕРјРѕРЅ. Чарлз Рё РњСЌСЂРё, разумеется, тоже явились; мистер Мазгроув почел СЃРІРѕРёРј долгом занимать леди Рассел Рё десять РјРёРЅСѓС‚ целых сидел СЃ нею СЂСЏРґРѕРј Рё кричал РІРѕ РІСЃСЋ мочь, безуспешно, впрочем, стараясь перекричать детишек, неистовствовавших Сѓ него РЅР° коленях. Словом, то была выразительная картина счастья семейственного.

Энн, судя по собственному своему складу, склонна была почесть сей ураган весьма несовершенным средством для целения нервов, подорванных болезнью Луизы. Однако миссис Мазгроув, которая подозвала к себе Энн с тем, чтоб еще и еще раз поблагодарить от души за все ее заботы, заключая перечень невзгод, выпавших ей самой, заметила, обведя счастливым взором комнату, что после всего, чего она натерпелась, ничего нет целительней, чем тихие домашние радости.

Луиза быстро выздоравливала. Мать выражала надежду, что она сможет вернуться домой, пока не уедут обратно в школу ее братишки и сестренки. Харвилы обещались сопровождать ее в Апперкросс, когда бы она ни приехала. Капитан Уэнтуорт покамест отправился навестить своего брата в Шропшир.

— Надо надеяться, вперед СЏ запомню, — сказала леди Рассел, едва РѕРЅРё РІРЅРѕРІСЊ оказались РІ карете, — что РЅРµ следует ездить РІ Апперкросс РЅР° рождественских каникулах.

РЈ РІСЃСЏРєРѕРіРѕ СЃРІРѕР№ РІРєСѓСЃ РЅР° шумы, как Рё РЅР° прочее; Рё Р·РІСѓРєРё РјРѕРіСѓС‚ казаться самыми безобидными или мучительными, РІРѕРІСЃРµ независимо РѕС‚ РёС… громкости. РљРѕРіРґР° леди Рассел спустя немного времени вернулась дождливым вечером РІ Бат Рё долгою чредою улиц проезжала РѕС‚ Старого Моста РЅР° Кэмден-плейс среди мельканья РґСЂСѓРіРёС… карет, РїРѕРґ тяжкий РіСЂРѕС…РѕС‚ фур Рё ломовиков, вопли газетчиков, зеленщиков Рё пирожников, РїРѕРґ деревянный перестук башмаков, РѕРЅР° нисколько РЅРµ сетовала. РўРѕ были Р·РІСѓРєРё, неотъемлемые РѕС‚ удовольствий Р·РёРјС‹; внемля РёРј, РѕРЅР° отдыхала душою; Рё, имей РѕРЅР° привычку вслух выражать СЃРІРѕРё чувства, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, РѕРЅР° Р±С‹ непременно сказала, что после долгой деревенской СЃРєСѓРєРё ничего нет для нее целительней, чем эти тихие радости.

Энн не разделяла ее удовольствия. По-прежнему она решительно, хотя и молча, не любила Бата; едва различая за сеткой дождя зыбкие очертанья домов, она нисколько не стремилась разглядеть их получше; как ни был для нее тягОстин долгий проезд по улицам, он все представлялся ей чересчур скорым; ибо кто же ей обрадуется? И с нежною тоской оглядывалась она назад, на кутерьму Апперкросса и уединение Киллинча.

Последнее РїРёСЃСЊРјРѕ Элизабет, впрочем, содержало интересные известия. Мистер Эллиот был РІ Бате. РћРЅ явился РІ РґРѕРј РЅР° Кэмден-плейс; явился РІРѕ второй раз Рё РІ третий. Был весьма обходителен. Если Элизабет Рё отец ее РЅРµ обманывались, РѕРЅ столь же усердно искал теперь СЃ РЅРёРјРё дружбы Рё столь же ревностно выказывал Рє РЅРёРј живой интерес, как прежде небреженье. Что Р¶, если так, весьма любопытно. И мистер Эллиот возбуждал приятное недоумение РІ леди Рассел, уже готовой отречься РѕС‚ недавних СЃРІРѕРёС… слов, обращенных Рє РњСЌСЂРё, что это человек, которого РѕРЅР° РЅРµ желала Р±С‹ видеть. РћРЅР° весьма Рё весьма желала Р±С‹ его видеть. Ежели РІ самом деле РѕРЅ вознамерился занять подобающее ему место послушной ветви, РѕРЅ РјРѕРі быть Рё прощен Р·Р° то, что отторг было себя РѕС‚ родительского древа.

Энн куда менее занимало последнее обстоятельство, но она, пожалуй, и не прочь была вновь взглянуть на мистера Эллиота, чего не могла бы она сказать о многих других, кого предстояло ей встретить в Бате.

Доставя ее РЅР° Кэмден-плейс, леди Рассел отправилась далее, РІ собственное СЃРІРѕРµ обиталище РЅР° Риверс-стрит.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 137; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты