Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА XVII




 

Покуда сэр Уолтер и Элизабет со всевозможным усердием делали карьеру на Лаура-плейс, Энн возобновила знакомство совсем иного рода. Навестив старую свою учительницу, от нее она узнала, что в Бате сейчас живет однокашница Энн, которая имеет двойное право на ее участие — по прежней своей доброте и нынешним своим бедам. Мисс Хамильтон (а теперь миссис Смит) выказывала Энн доброту тогда, когда она всего более в ней нуждалась. Энн поступила в школу несчастная, горюя о нежно любимой матери, скучая по дому, и страдала, как только может страдать четырнадцатилетняя девочка с чувствительной душою; и мисс Хамильтон, тремя годами ее старше, задержавшаяся в школе оттого, что у нее не было близких родственников и своего крова, старалась облегчить ее участь, утешала как умела, и Энн не могла ей этого забыть.

Скоро мисс Хамильтон покинула школу, вышла замуж, говорили, вышла за богатого, и дальше Энн потеряла ее из виду, покуда из рассказа учительницы нынешняя ее судьба не открылась гораздо подробнее и в совсем ином свете.

Она была вдова, и вдова бедная. Муж был расточителен; и скончавшись два года тому назад, оставил дела свои совершенно расстроенными. Миссис Смит пришлось столкнуться с трудностями всякого рода, и в довершение несчастий ее поразил злой ревматизм, у нее отнялись ноги и теперь она была калека. Потому-то она и приехала в Бат, сняла жилье подле горячих источников, жила как нельзя более скромно, обходилась без прислуги и, разумеется, почти без всякого общества.

Общая знакомая уверяла, что РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ будет счастлива видеть РјРёСЃСЃ. Эллиот, Рё Р­РЅРЅ без промедления Рє ней отправилась. Дома РѕРЅР° РЅРµ упомянула Рѕ СЃРІРѕРёС… намерениях. Там Р±С‹ ее РЅРµ поняли. РћРЅР° поделилась только СЃ леди Рассел, Рё та сердечно посочувствовала ей Рё СЃ готовностью доставила Рє жилью РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅР° Уэстгейт Билдингс.

Визит был нанесен, знакомство восстановлено, в обеих с новой силой возродился былой интерес. В первые минут десять не обошлось без неловкости. Прошедшие двенадцать лет изменили обеих. За двенадцать лет Энн из цветущей пятнадцатилетней девчушки, молчаливой и угловатой, стала женщиной двадцати семи лет, прелестной, хоть никак не цветущей, умеющей властвовать собой, тихой и ровной в обращении; и за те же двенадцать лет хорошенькая мисс Хамильтон, пышущая здоровьем и спокойно снисходившая к младшей подруге, стала бедной увечной вдовой и принимала визит бывшей своей подопечной как благодеяние; вся неловкость, однако, быстро прошла и сменилась живыми воспоминаниями о добрых прежних днях и былых пристрастиях.

Энн встретила в миссис Смит здравый смысл и приветливость, на какие ей и хотелось надеяться, и разговорчивость и веселость, каких она вовсе не ожидала. Ни рассеяния прежней беззаботной жизни — а она очень много вращалась в свете, — ни нынешние лишения, ни горе, ни болезнь не замутили ума ее и не иссушили сердца.

Уже во время второй их встречи она совсем разоткровенничалась, и Энн только диву давалась. Энн и вообразить не могла положения более безотрадного, чем у миссис Смит. Она горячо любила мужа — она его похоронила. Она привыкла к достатку — она его лишилась. У нее не было ни ребенка, который бы ее связывал с жизнью и счастьем, ни родственников, которые помогли бы уладить расстроенные дела, ни здоровья, которое давало бы силы сносить остальное. Все помещение ее состояло из одной шумной и одной темной комнатенки, и она не могла даже перейти из одной в другую без посторонней помощи, которую оказывала ей единственная на весь дом служанка, а на улицу выбиралась она лишь тогда, когда ее возили к горячим источникам. И вот, вопреки всему, редкие минуты унылой тоски чередовались у нее с часами деятельной радости. Как могло это быть? Энн присматривалась к ней, наблюдала, размышляла и пришла к заключению, что одного только мужества и покорности судьбе здесь бы недостало. Смиренный дух мог придавать терпения, сильная воля придала бы стойкости, но было и что-то другое; помогала та гибкость, та готовность утешиться, та способность забывать о печальном ради веселого и находить занятия, отвлекаясь от себя, которая была в самой ее природе. Бесценный дар небес; и в друге своем Энн видела пример тому, как всякая скудость восполняется милосердным попечением.

Было время, рассказывала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° едва РЅРµ отчаялась. Теперь-то РѕРЅР° себя СѓР¶ РЅРµ считает немощной. Рђ что было, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° впервые явилась РІ Бат! Р’РѕС‚ РєРѕРіРґР° РѕРЅР° РІ самом деле хлебнула РіРѕСЂСЏ; РґРѕСЂРѕРіРѕР№ простудилась Рё, РЅРµ успела приехать, оказалась прикованной Рє постели, страдая РѕС‚ жестокой Рё неотступной боли; Рё притом среди чужих людей, РєРѕРіРґР° ей позарез нужна была сиделка, Р° средства РЅРµ позволяли РЅРё единой лишней траты. Однако РІРѕС‚ ведь РѕРЅР° выжила, Рё, должна сказать, эти перипетии пошли ей РЅР° пользу. Какое утешение знать, что ты РІ надежных руках! РћРЅР° РјРЅРѕРіРѕРіРѕ понавидалась РЅР° свете Рё РЅРµ ждала, чтобы ее РІСЃСЋРґСѓ принимали СЃ распростертыми объятиями, РЅРѕ болезнь ее показала, что С…РѕР·СЏР№РєР° дорожит своей репутацией Рё РЅРµ РѕР±РёРґРёС‚ ее; Р° СѓР¶ как посчастливилось ей СЃ сиделкой! Это сестра С…РѕР·СЏР№РєРё, сиделка РїРѕ ремеслу, Рё РѕРЅР° жила Сѓ сестры, РєРѕРіРґР° была СЃРІРѕР±РѕРґРЅР°, Рё как РѕРЅР° ей помогла! «Мало того, — сказала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — что РѕРЅР° меня выходила, РѕРЅР° оказалась вдобавок незаменимой знакомой. Едва СЏ СЃРЅРѕРІР° стала шевелить руками, РѕРЅР° выучила меня вязать, Р° это так развлекает; Рё РѕРЅР° же меня надоумила делать подушечки для иголок, салфеточки Рё мешочки, которыми вечно СЏ занята Рё которые доставляют РјРЅРµ средства помогать нескольким очень бедным семьям РїРѕ соседству. Знакомство Сѓ нее самое широкое, Рё РІСЃРµ люди СЃ деньгами, Рё РѕРЅР° распространяет среди СЃРІРѕРёС… подопечных РјРѕРё изделия. Рћ, РѕРЅР° умеет выбрать минутку. Сердце Сѓ тебя открыто, если ты только что избавился РѕС‚ непереносимой боли или РІРЅРѕРІСЊ наслаждаешься здоровьем, Рё СѓР¶ РЅСЏРЅСЏ РСѓРє знает, как тут подступиться. Умница, РЅР° редкость сметливая женщина. Р’РѕС‚ кто понимает РїСЂРёСЂРѕРґСѓ человеческую, здравого смысла Рё зоркости Сѓ нее столько, что РјРЅРѕРіРёРµ РёР· тех, кто похваляются отменной образованностью, могли Р±С‹ ей только позавидовать. Назовите это сплетнями, если СѓРіРѕРґРЅРѕ, РЅРѕ, РєРѕРіРґР° РЅСЏРЅРµ РСѓРє выпадает часок РґРѕСЃСѓРіР° Рё РѕРЅР° может РјРЅРµ его посвятить, Сѓ нее всегда найдется что порассказать забавного Рё назидательного РїСЂРѕ СЂРѕРґ людской. Приятно ведь послушать Рѕ том, что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ РЅР° свете, узнать Рѕ разных глупостях Рё пустяках, которыми заняты ближние. РљРѕРіРґР° живешь РѕРґРЅР°-одинешенька, знаете ли, научаешься ценить Рё такой разговор.

Энн вовсе не хотелось портить ей удовольствие, и она сказала:

— Разумеется. РЈ женщин такого СЂРѕРґР° большой жизненный опыт, Рё, если РѕРЅРё СѓРјРЅС‹, РёС… интересно послушать. Р’ каком только свете РЅРµ раскрывается РёРј РїСЂРёСЂРѕРґР° человеческая! И РЅРµ РѕРґРЅРё лишь слабости ее знают РѕРЅРё наизусть; РёР±Рѕ нередко РѕРЅРё ее наблюдают РІ обстоятельствах самых трогательных Рё поучительных. Примеры пылкой, бескорыстной, самоотреченной любви, героизма, стойкости Рё терпения РїСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ перед РёС… глазами; РѕРЅРё свидетели борений Рё жертв, какие более всего нас облагораживают. Комната больного может заменить СЃРѕР±РѕСЋ целые томы.

— Да, — согласилась миссис Смит, впрочем, не очень уверенно, — вы, пожалуй, правы, хотя уроки эти, боюсь, не столь возвышенны, как вы себе представляете. Случается, что природа человеческая делается прекрасной от страданий; но, вообще говоря, в комнате больного скорее увидишь слабость, а не величие. Себялюбие и нетерпенье встретишь там куда чаще, чем великодушие и стойкость. Как мало на свете дружбы истинной! И к несчастью (тут голос ее дрогнул), многие забывают о самом важном, пока не сделается слишком поздно!

Энн понимала, какой ценою куплены эти мысли. Муж вел себя не так, как должно, заставя жену свою вращаться среди людей, которые и побудили ее думать о человечестве хуже, надеялась Энн, чем оно того заслуживало. Миссис Смит, однако, недолго предавалась унынию; почти тотчас она его отогнала и прибавила уже совсем другим тоном:

— Боюсь, что РІ ближайшее время РјРёСЃСЃРёСЃ РСѓРє мало сумеет РјРЅРµ сообщить забавного. РћРЅР° сейчас ухаживает Р·Р° РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис РЅР° Мальборо Билдингс; надо думать, хорошенькой, пустой, избалованной светской дамой; Рё сможет порассказать, верно, только Рѕ нарядах РґР° Рѕ кружевах. Однако РёР· РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис СЏ тоже надеюсь извлечь РїСЂРѕРє. Денег Сѓ нее РєСѓСЂС‹ РЅРµ клюют, Рё СЏ рассчитываю сбыть ей РєРѕР№-какие РґРѕСЂРѕРіРёРµ вещицы.

Энн несколько раз успела навестить приятельницу, пока самое существование ее сделалось известно на Кэмден-плейс. Наконец явилась, однако, необходимость заговорить о ней. Сэр Уолтер, Элизабет и миссис Клэй воротились однажды утром с Лаура-плейс, с нежданным приглашением от леди Дэлримпл на тот же вечер, тогда как Энн уже обещала провести вечер на Уэстгейт Билдингс. Ей ничуть не жаль было отклонять приглашение. Их звали потому только, она не сомневалась, что леди Дэлримпл, принужденная сидеть дома по случаю своего насморка, рада была воспользоваться родством, которое ей навязывали; и с большой живостью Энн сказала:

— Я сегодня обещала быть у старой школьной подруги.

Они не очень входили в ее дела; но и нескольких вопросов достало, чтобы выяснить, кто эта старая подруга. Элизабет не скрывала презрения. Сэр Уолтер был неумолим.

— Уэстгейт Билдингс! — воскликнул он. — Пристало ль мисс Энн Эллиот посещать Уэстгейт Билдингс? И потом — кто такая миссис Смит? Вдова мистера Смита. Но кто был муж ее? Один из пяти тысяч Смитов, от которых нигде нет проходу. И чем сама она взяла? Тем, что стара и больна! Да, мисс Энн Эллиот, странный же у вас вкус! Все, что других отвращает — низкое общество, дурное помещение, затхлый воздух, неприятная компания, — для вас привлекательно. Однако отложи-ка ты старуху на завтра; она ведь не умирает еще, авось до завтра проскрипит. Сколько ей лет? Сорок?

— Нет, сэр, ей не исполнилось еще и тридцати одного. Но, боюсь, я не смогу отложить свой визит, потому что после нам с нею трудно будет сговориться. Завтра она принимает горячие ванны; а потом мы всю неделю заняты, вы сами знаете, сэр.

— Рђ что думает леди Рассел РѕР± этом знакомстве? — спросила Элизабет.

— Она в нем не видит ничего предосудительного, — отвечала Энн. — Напротив, она его одобряет и всегда подвозит меня в своей карете, когда я навещаю миссис Смит.

— Изумляются же, верно, РЅР° Уэстгейт Билдингс, РІРёРґСЏ, как останавливается там карета, — заметил СЃСЌСЂ Уолтер. — Р’РґРѕРІР° СЃСЌСЂР° Генри Рассела, конечно, РЅРµ имеет славного герба, РЅРѕ экипаж Сѓ нее прекрасный, Рё РјРЅРѕРіРёРј, без сомнения, известно, что нередко РІ нем разъезжает РјРёСЃСЃ Эллиот. Р’РґРѕРІР° РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚! РќР° Уэстгейт Билдингс! Бедная РІРґРѕРІР°, без РІСЃСЏРєРёС… средств Рё РЅР° четвертом десятке! Какую-то РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ ведомую РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ избирает РјРёСЃСЃ Р­РЅРЅ Эллиот своей РїРѕРґСЂСѓРіРѕР№ Рё предпочитает СЃРІРѕРёРј родственницам, принадлежащим Рє РѕРґРЅРѕРјСѓ РёР· лучших семейств РІРѕ всей Англии, РІРѕ всей Ирландии! РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚! Фамилия-то какая!

Миссис Клэй, присутствовавшая при сей беседе, тут почла за благо удалиться, и Энн многое бы могла сказать и кое-что очень хотела сказать в защиту притязаний своего друга, не столь уж отличных от их собственных, и лишь дочернее почтение ее остановило. Она ничего не ответила. Она предоставила сэру Уолтеру самому вспомнить, что миссис Смит не единственная в Бате вдова без средств, на четвертом десятке и не осиянная блеском славного имени.

Р­РЅРЅ пошла туда, РіРґРµ ее ждали, так же поступили Рё остальные, Рё наутро, разумеется, узнала РѕРЅР°, что РѕРЅРё провели незабываемый вечер. Только ее недоставало, РёР±Рѕ СЃСЌСЂ Уолтер Рё Элизабет РЅРµ просто сами были Рє услугам ее сиятельства, РЅРѕ СЃ удовольствием сослужили ей службу, призвав Рє ней еще РєРѕР№-РєРѕРіРѕ; взяли РЅР° себя труд пригласить леди Рассел Рё мистера Эллиота; Рё мистер Эллиот почел СЃРІРѕРёРј долгом пораньше уйти РѕС‚ полковника Уоллиса, Р° леди Рассел переменила РІСЃРµ СЃРІРѕРё планы, СЃ тем чтобы явиться Рє ее сиятельству. Рљ счастью, Р­РЅРЅ могла узнать Рѕ том, что происходило Сѓ леди Дэлримпл, Рё РѕС‚ самой леди Рассел. Всего интересней ей было то, что леди Рассел Рё мистер Эллиот, оказывается, РјРЅРѕРіРѕ Рѕ ней говорили; ее ждали, РѕР± ее отсутствии жалели, РЅРѕ ее Рё одобряли, узнав Рѕ причине отсутствия. Доброта Рё внимательность, побудившие ее навещать старую РїРѕРґСЂСѓРіСѓ, больную Рё бедную, кажется, привели РІ восхищение мистера Эллиота. РћРЅР° казалась ему удивительной СЋРЅРѕР№ РѕСЃРѕР±РѕР№; характер, поведение Рё СѓРј ее казались ему образцом всех женских достоинств. Даже Рё самой леди Рассел РѕРЅ умел угодить столь высокой аттестацией ее милого РґСЂСѓРіР° Р­РЅРЅ; Рё Р­РЅРЅ РЅРµ довелось Р±С‹ узнать так РјРЅРѕРіРѕ РѕС‚ своего РґСЂСѓРіР° леди Рассел, РЅРµ довелось Р±С‹ узнать, как высоко какой-то умный человек ее ценит, если Р±С‹ леди Рассел РЅРµ хотелось РїСЂРё этом СЃ ней поделиться РєРѕРµ-какими отрадными соображениями.

Леди Рассел наконец-то составила решительное суждение Рѕ мистере Эллиоте. РћРЅР° так же твердо была убеждена, что РѕРЅ намерен СЃРѕ временем просить СЂСѓРєРё Р­РЅРЅ, как Рё РІ том, что РѕРЅ ее достоин, Рё начала уже высчитывать, сколько недель должно пройти, РїРѕРєСѓРґР° сможет РѕРЅ отбросить стеснительные условности нынешнего своего положения Рё предстанет РІРѕ всем блеске. РћРЅР° Рё наполовину РЅРµ приоткрывала Р­РЅРЅ своей уверенности, лишь туманно намекая РЅР° то, что может произойти РІ дальнейшем, РЅР° вероятность его склонности Рё желательность СЃРѕСЋР·Р°, который явится следствием сей склонности, Р±СѓРґРµ РѕРЅР° окажется взаимной. Р­РЅРЅ слушала Рё РЅРµ перечила; РѕРЅР° лишь улыбалась, краснела Рё покачивала головой.

— РЇ РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ сватаю, ты знаешь, — сказала леди Рассел, — РёР±Рѕ слишком убедилась РІ том, как неверны РІСЃРµ наши расчеты Рё чаяния. РЇ только полагаю, что, если Р±С‹ мистер Эллиот стал Р·Р° тобою ухаживать Рё победил твое сердце, СЏ полагаю, РІС‹ могли Р±С‹ быть счастливы. Р’СЃСЏРєРёР№ Р±С‹ почел этот брак равным, РЅРѕ СЏ полагаю, РѕРЅ был Р±С‹ Рё счастливым.

— Мистер Эллиот человек редких качеств, и я очень высоко его ставлю, — сказала Энн. — Но мы не подходим друг другу.

Леди Рассел пропустила слова ее РјРёРјРѕ ушей Рё РІ ответ только заметила:

— Признаюсь, думать о тебе как о будущей хозяйке Киллинч-холла, о будущей миссис Эллиот, думать, что ты займешь когда-нибудь место твоей матери и наследуешь все права ее, как наследовала ты ее добродетели, для меня несравненное утешение. Ты вылитая мать и лицом, и по уму и сердцу, и ежели мне доведется увидеть, что ты хозяйка в том же доме, носишь то же имя, первенствуешь в тех же краях и тем лишь от нее отличаешься, что тебя более ценят, мне в мои годы большей радости и не надобно.

Р­РЅРЅ пришлось отвернуться, отойти Рє дальнему столу Рё склониться Рє нему РїРѕРґ каким-то предлогом, чтобы унять чувства, нахлынувшие РЅР° нее РїСЂРё словах леди Рассел. РќР° несколько мгновений воображение ее Рё сердце пленились этой картиной. Стать тем, кем была ее мать, носить вслед Р·Р° нею РёРјСЏ «леди Эллиот», основаться РІ Киллинче, назвать его РІРЅРѕРІСЊ СЃРІРѕРёРј РґРѕРјРѕРј, СЃРІРѕРёРј РєСЂРѕРІРѕРј навеки, — то были мечты, которые РЅРµ так-то легко отогнать. Леди Рассел РЅРµ прибавила более РЅРё слова, полагаясь РЅР° естественный С…РѕРґ событий Рё веря, что остальное СѓР¶ мистер Эллиот скажет сам Р·Р° себя: короче РіРѕРІРѕСЂСЏ, РѕРЅР° верила РІ то, РІРѕ что РЅРµ верила Р­РЅРЅ. Ибо РїСЂРё РѕРґРЅРѕР№ мысли Рѕ том, как стал Р±С‹ мистер Эллиот сам Р·Р° себя говорить, РѕРЅР° тотчас овладела СЃРѕР±РѕР№. «Леди Эллиот», Киллинч тотчас утратили очарованье. Быть женою его РѕРЅР° РЅРµ могла. И РЅРµ только оттого, что чувства ее еще противились всем, РєСЂРѕРјРµ РѕРґРЅРѕРіРѕ-единственного; нет, хорошенько рассудив, РѕРЅР° решила РЅРµ РІ пользу мистера Эллиота.

Хотя знакомы они были уже месяц, она не могла бы сказать, что изучила его характер. Он был умен, мил, умел поддержать разговор, придерживался здравых понятий, суждения его были благородны и верны, — все это бесспорно. Ему, без сомненья, были известны нравственные правила, и она не замечала, чтобы хоть одним из них он пренебрег. И однако она не поручилась бы, что всегда и во всем он повел бы себя так, как должно. Она не доверяла если не настоящему его, то прошедшему. Имена прежних знакомцев, мелькавшие в речах его, намеки на прежние увлечения и занятия, вызывали в ней смутные подозрения. Она понимала, что некогда им владели дурные привычки, что случалось ему и повесничать, что был в его жизни период (и не краткий, быть может), когда он по меньшей мере беспечно смотрел на вещи существенные; и хоть сейчас он, быть может, переменился, кто же ответит за истинные чувства умного, осмотрительного человека, достаточно зрелого, чтобы понять, что такое благородный характер? Кто поручится, что душа его совершенно очистилась?

Мистер Эллиот был рассудителен, хладнокровен, благоразумен. но он не был открыт. Ни разу не видела она, чтобы он загорелся. пришел в негодование или в восторг от чужого дурного или доброго поступка. Это, на ее вкус, был важный недостаток. Она не могла отрешиться от давних своих впечатлений. Чистосердечие и прямоту ставила она выше всех прочих качеств. По-прежнему ее воображенье пленяли пылкость и жар души. По-прежнему куда более полагалась она на тех, кому иной раз случалось высказаться неосмотрительно или поспешно, чем на тех, кому никогда не изменяло присутствие духа и с чьих уст никогда не слетало опрометчивое слово.

Мистер Эллиот был РјРёР» СЃРѕ всеми, Рё РјРёР» чересчур. Как Р±С‹ РЅРё были несхожи характерами обитатели Кэмден-плейс, РѕРЅ всем равно угождал. РћРЅ чересчур был терпим, РѕРЅ чересчур умел нравиться. РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» Рѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, РЅРµ скрывая своей неприязни; кажется, РѕРЅ вполне понимал, что Сѓ ней РЅР° СѓРјРµ, Рё ее презирал; Рё однако РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй находила его приятнейшим молодым человеком. Леди Рассел видела РІ нем либо меньше, либо больше, чем юный РґСЂСѓРі ее, РёР±Рѕ РѕРЅР° РЅРµ видела ничего, возбуждавшего недоверие. РћРЅР° Рё вообразить РЅРµ могла РІ мужчине больших совершенств, чем РІ мистере Эллиоте; Рё РЅРё Рѕ чем РЅРёРєРѕРіРґР° РѕРЅР° так сладко РЅРµ мечтала, как Рѕ том, чтобы нынешней осенью РѕРЅ венчался СЃ ее возлюбленной Р­РЅРЅ РІ киллинчской церкви.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 148; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты