![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XVII
РџРѕРєСѓРґР° СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет СЃРѕ всевозможным усердием делали карьеру РЅР° Лаура-плейс, РРЅРЅ возобновила знакомство совсем РёРЅРѕРіРѕ СЂРѕРґР°. Навестив старую СЃРІРѕСЋ учительницу, РѕС‚ нее РѕРЅР° узнала, что РІ Бате сейчас живет однокашница РРЅРЅ, которая имеет РґРІРѕР№РЅРѕРµ право РЅР° ее участие — РїРѕ прежней своей доброте Рё нынешним СЃРІРѕРёРј бедам. РњРёСЃСЃ Хамильтон (Р° теперь РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚) выказывала РРЅРЅ доброту тогда, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° всего более РІ ней нуждалась. РРЅРЅ поступила РІ школу несчастная, РіРѕСЂСЋСЏ Рѕ нежно любимой матери, скучая РїРѕ РґРѕРјСѓ, Рё страдала, как только может страдать четырнадцатилетняя девочка СЃ чувствительной душою; Рё РјРёСЃСЃ Хамильтон, тремя годами ее старше, задержавшаяся РІ школе оттого, что Сѓ нее РЅРµ было близких родственников Рё своего РєСЂРѕРІР°, старалась облегчить ее участь, утешала как умела, Рё РРЅРЅ РЅРµ могла ей этого забыть. РЎРєРѕСЂРѕ РјРёСЃСЃ Хамильтон покинула школу, вышла замуж, говорили, вышла Р·Р° богатого, Рё дальше РРЅРЅ потеряла ее РёР· РІРёРґСѓ, РїРѕРєСѓРґР° РёР· рассказа учительницы нынешняя ее СЃСѓРґСЊР±Р° РЅРµ открылась гораздо подробнее Рё РІ совсем РёРЅРѕРј свете. РћРЅР° была РІРґРѕРІР°, Рё РІРґРѕРІР° бедная. РњСѓР¶ был расточителен; Рё скончавшись РґРІР° РіРѕРґР° тому назад, оставил дела СЃРІРѕРё совершенно расстроенными. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ пришлось столкнуться СЃ трудностями РІСЃСЏРєРѕРіРѕ СЂРѕРґР°, Рё РІ довершение несчастий ее поразил злой ревматизм, Сѓ нее отнялись РЅРѕРіРё Рё теперь РѕРЅР° была калека. Потому-то РѕРЅР° Рё приехала РІ Бат, сняла жилье подле горячих источников, жила как нельзя более СЃРєСЂРѕРјРЅРѕ, обходилась без прислуги Рё, разумеется, почти без РІСЃСЏРєРѕРіРѕ общества. Общая знакомая уверяла, что РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ будет счастлива видеть РјРёСЃСЃ. Рллиот, Рё РРЅРЅ без промедления Рє ней отправилась. Дома РѕРЅР° РЅРµ упомянула Рѕ СЃРІРѕРёС… намерениях. Там Р±С‹ ее РЅРµ поняли. РћРЅР° поделилась только СЃ леди Рассел, Рё та сердечно посочувствовала ей Рё СЃ готовностью доставила Рє жилью РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅР° Уэстгейт Билдингс. Р’РёР·РёС‚ был нанесен, знакомство восстановлено, РІ обеих СЃ РЅРѕРІРѕР№ силой возродился былой интерес. Р’ первые РјРёРЅСѓС‚ десять РЅРµ обошлось без неловкости. Прошедшие двенадцать лет изменили обеих. Р—Р° двенадцать лет РРЅРЅ РёР· цветущей пятнадцатилетней девчушки, молчаливой Рё угловатой, стала женщиной двадцати семи лет, прелестной, хоть никак РЅРµ цветущей, умеющей властвовать СЃРѕР±РѕР№, тихой Рё СЂРѕРІРЅРѕР№ РІ обращении; Рё Р·Р° те же двенадцать лет хорошенькая РјРёСЃСЃ Хамильтон, пышущая здоровьем Рё СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ снисходившая Рє младшей РїРѕРґСЂСѓРіРµ, стала бедной увечной РІРґРѕРІРѕР№ Рё принимала РІРёР·РёС‚ бывшей своей подопечной как благодеяние; РІСЃСЏ неловкость, однако, быстро прошла Рё сменилась живыми воспоминаниями Рѕ добрых прежних РґРЅСЏС… Рё былых пристрастиях. РРЅРЅ встретила РІ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ здравый смысл Рё приветливость, РЅР° какие ей Рё хотелось надеяться, Рё разговорчивость Рё веселость, каких РѕРЅР° РІРѕРІСЃРµ РЅРµ ожидала. РќРё рассеяния прежней беззаботной жизни — Р° РѕРЅР° очень РјРЅРѕРіРѕ вращалась РІ свете, — РЅРё нынешние лишения, РЅРё РіРѕСЂРµ, РЅРё болезнь РЅРµ замутили СѓРјР° ее Рё РЅРµ иссушили сердца. Уже РІРѕ время второй РёС… встречи РѕРЅР° совсем разоткровенничалась, Рё РРЅРЅ только РґРёРІСѓ давалась. РРЅРЅ Рё вообразить РЅРµ могла положения более безотрадного, чем Сѓ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. РћРЅР° горячо любила мужа — РѕРЅР° его похоронила. РћРЅР° привыкла Рє достатку — РѕРЅР° его лишилась. РЈ нее РЅРµ было РЅРё ребенка, который Р±С‹ ее связывал СЃ жизнью Рё счастьем, РЅРё родственников, которые помогли Р±С‹ уладить расстроенные дела, РЅРё Р·РґРѕСЂРѕРІСЊСЏ, которое давало Р±С‹ силы сносить остальное. Р’СЃРµ помещение ее состояло РёР· РѕРґРЅРѕР№ шумной Рё РѕРґРЅРѕР№ темной комнатенки, Рё РѕРЅР° РЅРµ могла даже перейти РёР· РѕРґРЅРѕР№ РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ без посторонней помощи, которую оказывала ей единственная РЅР° весь РґРѕРј служанка, Р° РЅР° улицу выбиралась РѕРЅР° лишь тогда, РєРѕРіРґР° ее возили Рє горячим источникам. Р РІРѕС‚, вопреки всему, редкие минуты унылой тоски чередовались Сѓ нее СЃ часами деятельной радости. Как могло это быть? РРЅРЅ присматривалась Рє ней, наблюдала, размышляла Рё пришла Рє заключению, что РѕРґРЅРѕРіРѕ только мужества Рё покорности СЃСѓРґСЊР±Рµ здесь Р±С‹ недостало. Смиренный РґСѓС… РјРѕРі придавать терпения, сильная воля придала Р±С‹ стойкости, РЅРѕ было Рё что-то РґСЂСѓРіРѕРµ; помогала та гибкость, та готовность утешиться, та способность забывать Рѕ печальном ради веселого Рё находить занятия, отвлекаясь РѕС‚ себя, которая была РІ самой ее РїСЂРёСЂРѕРґРµ. Бесценный дар небес; Рё РІ РґСЂСѓРіРµ своем РРЅРЅ видела пример тому, как всякая скудость восполняется милосердным попечением. Было время, рассказывала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° едва РЅРµ отчаялась. Теперь-то РѕРЅР° себя СѓР¶ РЅРµ считает немощной. Рђ что было, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° впервые явилась РІ Бат! Р’РѕС‚ РєРѕРіРґР° РѕРЅР° РІ самом деле хлебнула РіРѕСЂСЏ; РґРѕСЂРѕРіРѕР№ простудилась Рё, РЅРµ успела приехать, оказалась прикованной Рє постели, страдая РѕС‚ жестокой Рё неотступной боли; Рё притом среди чужих людей, РєРѕРіРґР° ей позарез нужна была сиделка, Р° средства РЅРµ позволяли РЅРё единой лишней траты. Однако РІРѕС‚ ведь РѕРЅР° выжила, Рё, должна сказать, эти перипетии пошли ей РЅР° пользу. Какое утешение знать, что ты РІ надежных руках! РћРЅР° РјРЅРѕРіРѕРіРѕ понавидалась РЅР° свете Рё РЅРµ ждала, чтобы ее РІСЃСЋРґСѓ принимали СЃ распростертыми объятиями, РЅРѕ болезнь ее показала, что С…РѕР·СЏР№РєР° дорожит своей репутацией Рё РЅРµ РѕР±РёРґРёС‚ ее; Р° СѓР¶ как посчастливилось ей СЃ сиделкой! Рто сестра С…РѕР·СЏР№РєРё, сиделка РїРѕ ремеслу, Рё РѕРЅР° жила Сѓ сестры, РєРѕРіРґР° была СЃРІРѕР±РѕРґРЅР°, Рё как РѕРЅР° ей помогла! «Мало того, — сказала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — что РѕРЅР° меня выходила, РѕРЅР° оказалась вдобавок незаменимой знакомой. Едва СЏ СЃРЅРѕРІР° стала шевелить руками, РѕРЅР° выучила меня вязать, Р° это так развлекает; Рё РѕРЅР° же меня надоумила делать подушечки для иголок, салфеточки Рё мешочки, которыми вечно СЏ занята Рё которые доставляют РјРЅРµ средства помогать нескольким очень бедным семьям РїРѕ соседству. Знакомство Сѓ нее самое широкое, Рё РІСЃРµ люди СЃ деньгами, Рё РѕРЅР° распространяет среди СЃРІРѕРёС… подопечных РјРѕРё изделия. Рћ, РѕРЅР° умеет выбрать минутку. Сердце Сѓ тебя открыто, если ты только что избавился РѕС‚ непереносимой боли или РІРЅРѕРІСЊ наслаждаешься здоровьем, Рё СѓР¶ РЅСЏРЅСЏ РСѓРє знает, как тут подступиться. Умница, РЅР° редкость сметливая женщина. Р’РѕС‚ кто понимает РїСЂРёСЂРѕРґСѓ человеческую, здравого смысла Рё зоркости Сѓ нее столько, что РјРЅРѕРіРёРµ РёР· тех, кто похваляются отменной образованностью, могли Р±С‹ ей только позавидовать. Назовите это сплетнями, если СѓРіРѕРґРЅРѕ, РЅРѕ, РєРѕРіРґР° РЅСЏРЅРµ РСѓРє выпадает часок РґРѕСЃСѓРіР° Рё РѕРЅР° может РјРЅРµ его посвятить, Сѓ нее всегда найдется что порассказать забавного Рё назидательного РїСЂРѕ СЂРѕРґ людской. Приятно ведь послушать Рѕ том, что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ РЅР° свете, узнать Рѕ разных глупостях Рё пустяках, которыми заняты ближние. РљРѕРіРґР° живешь РѕРґРЅР°-одинешенька, знаете ли, научаешься ценить Рё такой разговор. РРЅРЅ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ хотелось портить ей удовольствие, Рё РѕРЅР° сказала: — Разумеется. РЈ женщин такого СЂРѕРґР° большой жизненный опыт, Рё, если РѕРЅРё СѓРјРЅС‹, РёС… интересно послушать. Р’ каком только свете РЅРµ раскрывается РёРј РїСЂРёСЂРѕРґР° человеческая! Р РЅРµ РѕРґРЅРё лишь слабости ее знают РѕРЅРё наизусть; РёР±Рѕ нередко РѕРЅРё ее наблюдают РІ обстоятельствах самых трогательных Рё поучительных. Примеры пылкой, бескорыстной, самоотреченной любви, героизма, стойкости Рё терпения РїСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ перед РёС… глазами; РѕРЅРё свидетели борений Рё жертв, какие более всего нас облагораживают. Комната больного может заменить СЃРѕР±РѕСЋ целые томы. — Да, — согласилась РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, впрочем, РЅРµ очень уверенно, — РІС‹, пожалуй, правы, хотя СѓСЂРѕРєРё эти, Р±РѕСЋСЃСЊ, РЅРµ столь возвышенны, как РІС‹ себе представляете. Случается, что РїСЂРёСЂРѕРґР° человеческая делается прекрасной РѕС‚ страданий; РЅРѕ, вообще РіРѕРІРѕСЂСЏ, РІ комнате больного скорее увидишь слабость, Р° РЅРµ величие. Себялюбие Рё нетерпенье встретишь там РєСѓРґР° чаще, чем великодушие Рё стойкость. Как мало РЅР° свете дружбы истинной! Р Рє несчастью (тут голос ее РґСЂРѕРіРЅСѓР»), РјРЅРѕРіРёРµ забывают Рѕ самом важном, РїРѕРєР° РЅРµ сделается слишком РїРѕР·РґРЅРѕ! РРЅРЅ понимала, какой ценою куплены эти мысли. РњСѓР¶ вел себя РЅРµ так, как должно, заставя жену СЃРІРѕСЋ вращаться среди людей, которые Рё побудили ее думать Рѕ человечестве хуже, надеялась РРЅРЅ, чем РѕРЅРѕ того заслуживало. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, однако, недолго предавалась унынию; почти тотчас РѕРЅР° его отогнала Рё прибавила уже совсем РґСЂСѓРіРёРј тоном: — Боюсь, что РІ ближайшее время РјРёСЃСЃРёСЃ РСѓРє мало сумеет РјРЅРµ сообщить забавного. РћРЅР° сейчас ухаживает Р·Р° РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис РЅР° Мальборо Билдингс; надо думать, хорошенькой, пустой, избалованной светской дамой; Рё сможет порассказать, верно, только Рѕ нарядах РґР° Рѕ кружевах. Однако РёР· РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис СЏ тоже надеюсь извлечь РїСЂРѕРє. Денег Сѓ нее РєСѓСЂС‹ РЅРµ клюют, Рё СЏ рассчитываю сбыть ей РєРѕР№-какие РґРѕСЂРѕРіРёРµ вещицы. РРЅРЅ несколько раз успела навестить приятельницу, РїРѕРєР° самое существование ее сделалось известно РЅР° Кэмден-плейс. Наконец явилась, однако, необходимость заговорить Рѕ ней. РЎСЌСЂ Уолтер, Рлизабет Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй воротились однажды утром СЃ Лаура-плейс, СЃ нежданным приглашением РѕС‚ леди Дэлримпл РЅР° тот же вечер, тогда как РРЅРЅ уже обещала провести вечер РЅР° Уэстгейт Билдингс. Ей ничуть РЅРµ жаль было отклонять приглашение. РС… звали потому только, РѕРЅР° РЅРµ сомневалась, что леди Дэлримпл, принужденная сидеть РґРѕРјР° РїРѕ случаю своего насморка, рада была воспользоваться родством, которое ей навязывали; Рё СЃ большой живостью РРЅРЅ сказала: — РЇ сегодня обещала быть Сѓ старой школьной РїРѕРґСЂСѓРіРё. РћРЅРё РЅРµ очень входили РІ ее дела; РЅРѕ Рё нескольких РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ достало, чтобы выяснить, кто эта старая РїРѕРґСЂСѓРіР°. Рлизабет РЅРµ скрывала презрения. РЎСЌСЂ Уолтер был неумолим. — Уэстгейт Билдингс! — воскликнул РѕРЅ. — Пристало ль РјРёСЃСЃ РРЅРЅ Рллиот посещать Уэстгейт Билдингс? Рпотом — кто такая РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚? Р’РґРѕРІР° мистера Смита. РќРѕ кто был РјСѓР¶ ее? РћРґРёРЅ РёР· пяти тысяч Смитов, РѕС‚ которых РЅРёРіРґРµ нет РїСЂРѕС…РѕРґСѓ. Рчем сама РѕРЅР° взяла? Тем, что стара Рё больна! Да, РјРёСЃСЃ РРЅРЅ Рллиот, странный же Сѓ вас РІРєСѓСЃ! Р’СЃРµ, что РґСЂСѓРіРёС… отвращает — РЅРёР·РєРѕРµ общество, РґСѓСЂРЅРѕРµ помещение, затхлый РІРѕР·РґСѓС…, неприятная компания, — для вас привлекательно. Однако отложи-РєР° ты старуху РЅР° завтра; РѕРЅР° ведь РЅРµ умирает еще, авось РґРѕ завтра РїСЂРѕСЃРєСЂРёРїРёС‚. Сколько ей лет? РЎРѕСЂРѕРє? — Нет, СЃСЌСЂ, ей РЅРµ исполнилось еще Рё тридцати РѕРґРЅРѕРіРѕ. РќРѕ, Р±РѕСЋСЃСЊ, СЏ РЅРµ СЃРјРѕРіСѓ отложить СЃРІРѕР№ РІРёР·РёС‚, потому что после нам СЃ нею трудно будет сговориться. Завтра РѕРЅР° принимает горячие ванны; Р° потом РјС‹ РІСЃСЋ неделю заняты, РІС‹ сами знаете, СЃСЌСЂ. — Рђ что думает леди Рассел РѕР± этом знакомстве? — спросила Рлизабет. — РћРЅР° РІ нем РЅРµ РІРёРґРёС‚ ничего предосудительного, — отвечала РРЅРЅ. — Напротив, РѕРЅР° его одобряет Рё всегда РїРѕРґРІРѕР·РёС‚ меня РІ своей карете, РєРѕРіРґР° СЏ навещаю РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — Рзумляются же, верно, РЅР° Уэстгейт Билдингс, РІРёРґСЏ, как останавливается там карета, — заметил СЃСЌСЂ Уолтер. — Р’РґРѕРІР° СЃСЌСЂР° Генри Рассела, конечно, РЅРµ имеет славного герба, РЅРѕ экипаж Сѓ нее прекрасный, Рё РјРЅРѕРіРёРј, без сомнения, известно, что нередко РІ нем разъезжает РјРёСЃСЃ Рллиот. Р’РґРѕРІР° РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚! РќР° Уэстгейт Билдингс! Бедная РІРґРѕРІР°, без РІСЃСЏРєРёС… средств Рё РЅР° четвертом десятке! Какую-то РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ ведомую РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ избирает РјРёСЃСЃ РРЅРЅ Рллиот своей РїРѕРґСЂСѓРіРѕР№ Рё предпочитает СЃРІРѕРёРј родственницам, принадлежащим Рє РѕРґРЅРѕРјСѓ РёР· лучших семейств РІРѕ всей Англии, РІРѕ всей Ррландии! РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚! Фамилия-то какая! РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй, присутствовавшая РїСЂРё сей беседе, тут почла Р·Р° благо удалиться, Рё РРЅРЅ РјРЅРѕРіРѕРµ Р±С‹ могла сказать Рё РєРѕРµ-что очень хотела сказать РІ защиту притязаний своего РґСЂСѓРіР°, РЅРµ столь СѓР¶ отличных РѕС‚ РёС… собственных, Рё лишь дочернее почтение ее остановило. РћРЅР° ничего РЅРµ ответила. РћРЅР° предоставила СЃСЌСЂСѓ Уолтеру самому вспомнить, что РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅРµ единственная РІ Бате РІРґРѕРІР° без средств, РЅР° четвертом десятке Рё РЅРµ осиянная блеском славного имени. РРЅРЅ пошла туда, РіРґРµ ее ждали, так же поступили Рё остальные, Рё наутро, разумеется, узнала РѕРЅР°, что РѕРЅРё провели незабываемый вечер. Только ее недоставало, РёР±Рѕ СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет РЅРµ просто сами были Рє услугам ее сиятельства, РЅРѕ СЃ удовольствием сослужили ей службу, призвав Рє ней еще РєРѕР№-РєРѕРіРѕ; взяли РЅР° себя труд пригласить леди Рассел Рё мистера Рллиота; Рё мистер Рллиот почел СЃРІРѕРёРј долгом пораньше уйти РѕС‚ полковника Уоллиса, Р° леди Рассел переменила РІСЃРµ СЃРІРѕРё планы, СЃ тем чтобы явиться Рє ее сиятельству. Рљ счастью, РРЅРЅ могла узнать Рѕ том, что происходило Сѓ леди Дэлримпл, Рё РѕС‚ самой леди Рассел. Всего интересней ей было то, что леди Рассел Рё мистер Рллиот, оказывается, РјРЅРѕРіРѕ Рѕ ней говорили; ее ждали, РѕР± ее отсутствии жалели, РЅРѕ ее Рё одобряли, узнав Рѕ причине отсутствия. Доброта Рё внимательность, побудившие ее навещать старую РїРѕРґСЂСѓРіСѓ, больную Рё бедную, кажется, привели РІ восхищение мистера Рллиота. РћРЅР° казалась ему удивительной СЋРЅРѕР№ РѕСЃРѕР±РѕР№; характер, поведение Рё СѓРј ее казались ему образцом всех женских достоинств. Даже Рё самой леди Рассел РѕРЅ умел угодить столь высокой аттестацией ее милого РґСЂСѓРіР° РРЅРЅ; Рё РРЅРЅ РЅРµ довелось Р±С‹ узнать так РјРЅРѕРіРѕ РѕС‚ своего РґСЂСѓРіР° леди Рассел, РЅРµ довелось Р±С‹ узнать, как высоко какой-то умный человек ее ценит, если Р±С‹ леди Рассел РЅРµ хотелось РїСЂРё этом СЃ ней поделиться РєРѕРµ-какими отрадными соображениями. Леди Рассел наконец-то составила решительное суждение Рѕ мистере Рллиоте. РћРЅР° так же твердо была убеждена, что РѕРЅ намерен СЃРѕ временем просить СЂСѓРєРё РРЅРЅ, как Рё РІ том, что РѕРЅ ее достоин, Рё начала уже высчитывать, сколько недель должно пройти, РїРѕРєСѓРґР° сможет РѕРЅ отбросить стеснительные условности нынешнего своего положения Рё предстанет РІРѕ всем блеске. РћРЅР° Рё наполовину РЅРµ приоткрывала РРЅРЅ своей уверенности, лишь туманно намекая РЅР° то, что может произойти РІ дальнейшем, РЅР° вероятность его склонности Рё желательность СЃРѕСЋР·Р°, который явится следствием сей склонности, Р±СѓРґРµ РѕРЅР° окажется взаимной. РРЅРЅ слушала Рё РЅРµ перечила; РѕРЅР° лишь улыбалась, краснела Рё покачивала головой. — РЇ РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ сватаю, ты знаешь, — сказала леди Рассел, — РёР±Рѕ слишком убедилась РІ том, как неверны РІСЃРµ наши расчеты Рё чаяния. РЇ только полагаю, что, если Р±С‹ мистер Рллиот стал Р·Р° тобою ухаживать Рё победил твое сердце, СЏ полагаю, РІС‹ могли Р±С‹ быть счастливы. Р’СЃСЏРєРёР№ Р±С‹ почел этот брак равным, РЅРѕ СЏ полагаю, РѕРЅ был Р±С‹ Рё счастливым. — Мистер Рллиот человек редких качеств, Рё СЏ очень высоко его ставлю, — сказала РРЅРЅ. — РќРѕ РјС‹ РЅРµ РїРѕРґС…РѕРґРёРј РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіСѓ. Леди Рассел пропустила слова ее РјРёРјРѕ ушей Рё РІ ответ только заметила: — Признаюсь, думать Рѕ тебе как Рѕ будущей С…РѕР·СЏР№РєРµ Киллинч-холла, Рѕ будущей РјРёСЃСЃРёСЃ Рллиот, думать, что ты займешь РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ место твоей матери Рё наследуешь РІСЃРµ права ее, как наследовала ты ее добродетели, для меня несравненное утешение. РўС‹ вылитая мать Рё лицом, Рё РїРѕ СѓРјСѓ Рё сердцу, Рё ежели РјРЅРµ доведется увидеть, что ты С…РѕР·СЏР№РєР° РІ том же РґРѕРјРµ, носишь то же РёРјСЏ, первенствуешь РІ тех же краях Рё тем лишь РѕС‚ нее отличаешься, что тебя более ценят, РјРЅРµ РІ РјРѕРё РіРѕРґС‹ большей радости Рё РЅРµ надобно. РРЅРЅ пришлось отвернуться, отойти Рє дальнему столу Рё склониться Рє нему РїРѕРґ каким-то предлогом, чтобы унять чувства, нахлынувшие РЅР° нее РїСЂРё словах леди Рассел. РќР° несколько мгновений воображение ее Рё сердце пленились этой картиной. Стать тем, кем была ее мать, носить вслед Р·Р° нею РёРјСЏ «леди Рллиот», основаться РІ Киллинче, назвать его РІРЅРѕРІСЊ СЃРІРѕРёРј РґРѕРјРѕРј, СЃРІРѕРёРј РєСЂРѕРІРѕРј навеки, — то были мечты, которые РЅРµ так-то легко отогнать. Леди Рассел РЅРµ прибавила более РЅРё слова, полагаясь РЅР° естественный С…РѕРґ событий Рё веря, что остальное СѓР¶ мистер Рллиот скажет сам Р·Р° себя: короче РіРѕРІРѕСЂСЏ, РѕРЅР° верила РІ то, РІРѕ что РЅРµ верила РРЅРЅ. РР±Рѕ РїСЂРё РѕРґРЅРѕР№ мысли Рѕ том, как стал Р±С‹ мистер Рллиот сам Р·Р° себя говорить, РѕРЅР° тотчас овладела СЃРѕР±РѕР№. «Леди Рллиот», Киллинч тотчас утратили очарованье. Быть женою его РѕРЅР° РЅРµ могла. Р РЅРµ только оттого, что чувства ее еще противились всем, РєСЂРѕРјРµ РѕРґРЅРѕРіРѕ-единственного; нет, хорошенько рассудив, РѕРЅР° решила РЅРµ РІ пользу мистера Рллиота. Хотя знакомы РѕРЅРё были уже месяц, РѕРЅР° РЅРµ могла Р±С‹ сказать, что изучила его характер. РћРЅ был умен, РјРёР», умел поддержать разговор, придерживался здравых понятий, суждения его были благородны Рё верны, — РІСЃРµ это бесспорно. Ему, без сомненья, были известны нравственные правила, Рё РѕРЅР° РЅРµ замечала, чтобы хоть РѕРґРЅРёРј РёР· РЅРёС… РѕРЅ пренебрег. Роднако РѕРЅР° РЅРµ поручилась Р±С‹, что всегда Рё РІРѕ всем РѕРЅ повел Р±С‹ себя так, как должно. РћРЅР° РЅРµ доверяла если РЅРµ настоящему его, то прошедшему. Рмена прежних знакомцев, мелькавшие РІ речах его, намеки РЅР° прежние увлечения Рё занятия, вызывали РІ ней смутные подозрения. РћРЅР° понимала, что некогда РёРј владели дурные привычки, что случалось ему Рё повесничать, что был РІ его жизни период (Рё РЅРµ краткий, быть может), РєРѕРіРґР° РѕРЅ РїРѕ меньшей мере беспечно смотрел РЅР° вещи существенные; Рё хоть сейчас РѕРЅ, быть может, переменился, кто же ответит Р·Р° истинные чувства СѓРјРЅРѕРіРѕ, осмотрительного человека, достаточно зрелого, чтобы понять, что такое благородный характер? Кто поручится, что душа его совершенно очистилась? Мистер Рллиот был рассудителен, хладнокровен, благоразумен. РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ был открыт. РќРё разу РЅРµ видела РѕРЅР°, чтобы РѕРЅ загорелся. пришел РІ негодование или РІ восторг РѕС‚ чужого РґСѓСЂРЅРѕРіРѕ или РґРѕР±СЂРѕРіРѕ поступка. Рто, РЅР° ее РІРєСѓСЃ, был важный недостаток. РћРЅР° РЅРµ могла отрешиться РѕС‚ давних СЃРІРѕРёС… впечатлений. Чистосердечие Рё прямоту ставила РѕРЅР° выше всех прочих качеств. РџРѕ-прежнему ее воображенье пленяли пылкость Рё жар души. РџРѕ-прежнему РєСѓРґР° более полагалась РѕРЅР° РЅР° тех, РєРѕРјСѓ РёРЅРѕР№ раз случалось высказаться неосмотрительно или поспешно, чем РЅР° тех, РєРѕРјСѓ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ изменяло присутствие РґСѓС…Р° Рё СЃ чьих СѓСЃС‚ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ слетало опрометчивое слово. Мистер Рллиот был РјРёР» СЃРѕ всеми, Рё РјРёР» чересчур. Как Р±С‹ РЅРё были несхожи характерами обитатели Кэмден-плейс, РѕРЅ всем равно угождал. РћРЅ чересчур был терпим, РѕРЅ чересчур умел нравиться. РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» Рѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, РЅРµ скрывая своей неприязни; кажется, РѕРЅ вполне понимал, что Сѓ ней РЅР° СѓРјРµ, Рё ее презирал; Рё однако РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй находила его приятнейшим молодым человеком. Леди Рассел видела РІ нем либо меньше, либо больше, чем юный РґСЂСѓРі ее, РёР±Рѕ РѕРЅР° РЅРµ видела ничего, возбуждавшего недоверие. РћРЅР° Рё вообразить РЅРµ могла РІ мужчине больших совершенств, чем РІ мистере Рллиоте; Рё РЅРё Рѕ чем РЅРёРєРѕРіРґР° РѕРЅР° так сладко РЅРµ мечтала, как Рѕ том, чтобы нынешней осенью РѕРЅ венчался СЃ ее возлюбленной РРЅРЅ РІ киллинчской церкви.
|