![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XXI
РќР° РґСЂСѓРіРѕРµ утро РРЅРЅ СЃ удовольствием вспомнила Рѕ своем обещании навестить РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РёР±Рѕ таким образом РѕРЅР° могла уйти РёР· РґРѕРјСѓ, РєРѕРіРґР°, РїРѕ всем вероятиям, нагрянет мистер Рллиот, Р° более всего ей хотелось избегнуть общества мистера Рллиота. РћРЅР° желала ему всяческого РґРѕР±СЂР°. Несмотря РЅР° вред, причиненный ей его благосклонностью, РѕРЅР° испытывала Рє нему благодарность, Рё почтение, Рё быть может, жалость. РћРЅР° думала Рѕ странных обстоятельствах первого РёС… знакомства, Рѕ правах, которые, казалось, давало ему родство Рё давали чувства Рё давние его намерения. Р’СЃРµ вместе ей казалось необычайно, лестно Рё так огорчительно. Ей, право, было очень, очень его жаль; изменились Р±С‹ мысли ее или нет, РЅРµ Р±СѓРґСЊ РЅР° горизонте капитана Уэнтуорта, сказать трудно, РёР±Рѕ капитан Уэнтуорт был РЅР° горизонте; Рё чем Р±С‹ РЅРё разрешилась нынешняя неизвестность, сердце ее навеки принадлежало ему. РЎРѕСЋР· РёС… РЅРµ более отвратил Р±С‹ ее РѕС‚ всех прочих поклонников, чем даже разлука навеки. Никто еще РЅРµ РїСЂРѕРЅРѕСЃРёР» РїРѕ улицам Бата столь возвышенных рассуждений Рѕ преданной любви Рё неколебимой верности, как те, какие украшали РґРѕСЂРѕРіСѓ РРЅРЅ РѕС‚ Кэмден-плейс РґРѕ Уэстгейт Билдингс. РћРЅРё даже почти расчищали этот путь Рё чуть ли РЅРµ напояли его благовониями. РћРЅР° РЅРµ сомневалась, что ей окажут любезный прием, РЅРѕ РЅР° сей раз ее РїРѕРґСЂСѓРіР° была так ей благодарна, будто ее Рё РЅРµ ждала, хотя РѕРЅРё определенно условились. Тотчас же СЃ нее потребовали рассказа Рѕ концерте; Рё РѕРЅР° СЃ такой радостью Рѕ нем вспоминала, что рассказывала СЃ удовольствием Рё лицо ее сияло. Р’СЃРµ, что могла РѕРЅР° сообщить, РѕРЅР° сообщала СЃ охотой, РЅРѕ РѕРЅР° могла сообщить РґРѕ странности мало Рё РЅРµ удовлетворила РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, которая уже получила РѕС‚ швейцара Рё прачки более полное донесение Рѕ С…РѕРґРµ Рё успехе концерта Рё теперь тщетно допытывалась Рѕ РєРѕРµ-каких подробностях касательно публики. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ знала понаслышке всех богатых Рё славных обитателей Бата. — Стало быть, Рё маленькие Дьюронды были, — говорила РѕРЅР°, — слушали музыку разинув рты, как неоперившиеся воробушки РІ ожидании РєРѕСЂРјР°. РќРё РѕРґРЅРѕРіРѕ концерта РЅРµ пропускают. — Да. РЇ сама РЅРµ видела, РЅРѕ РѕРЅРё были, мистер Рллиот РіРѕРІРѕСЂРёР». — РќСѓ, Р° Рббитсены? Такие РґРІРµ модные нынче красотки СЃ высоким офицером-ирландцем, который, РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, РЅР° РѕРґРЅСѓ имеет РІРёРґС‹. — РќРµ РїРѕРјРЅСЋ. Ртих, РїРѕ-моему, РЅРµ было. — Рђ старуха леди РњСЌСЂРё Маклин? Хотя, что же СЏ спрашиваю. Без нее РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ обходится. Ркак РІС‹ ее РЅРµ заметили? РћРЅР° ведь была, верно, близко РѕС‚ вас. Раз РІС‹ были РІ кружке леди Дэлримпл, РІС‹ сидели РЅР° самых роскошных местах подле самого оркестра, РЅРµ так ли? — Нет. РЇ ужасно этого боялась. РњРЅРµ было Р±С‹ это неприятно РїРѕ РјРЅРѕРіРёРј причинам. РќРѕ нет, леди Дэлримпл любит, РїРѕ счастью, сидеть несколько дальше; Рё РјС‹ очень мило сидели; то есть, СЏ хочу сказать, нам РІСЃРµ очень хорошо было слышно. Рђ РІРѕС‚ видела СЏ РІСЃРµ, кажется, плохо. — РђС…! Р’С‹ видели то, что хотели. РЇ понимаю вас. Бывает, Рё РІ шумной толпе наслаждаешься тихим домашним весельем. Р’С‹ пришли своей большой компанией — Рё что же вам РІ остальных? — Отчего же, РјРЅРµ РЅРµ мешало Р±С‹ больше смотреть РїРѕ сторонам, — сказала РРЅРЅ Рё тотчас вспомнила, что РїРѕ сторонам РѕРЅР° смотрела достаточно, хотя Рё РЅРµ всегда СЃ достаточным успехом. — РќСѓ что РІС‹, РґРѕ того ли вам было. Можете меня РЅРµ убеждать, что приятно провели вечер. РЇ РїРѕ вашим глазам вижу. РЇ очень хорошо вижу, как РІС‹ провели вечер. Р’С‹ непрестанно слушали милые вещи. РљРѕРіРґР° музыка умолкала, вас развлекали беседой. РРЅРЅ улыбнулась Рё сказала: — Рэто видите РІС‹ РїРѕ РјРѕРёРј глазам? — Рђ как же, РјРѕСЏ милая. Лицо ваше яснее СЏСЃРЅРѕРіРѕ РјРЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёС‚, что РІС‹ были вчера РІ обществе того, кто вам приятней всех РЅР° свете, кто важнее вам сейчас всего человечества. Лицо РРЅРЅ залилось краской. РћРЅР° РЅРµ знала, что сказать. — Рђ коли так, — продолжала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, помолчав немного, — РІС‹, СЏ надеюсь, поверите, что СЏ ценю вашу доброту, РІРёРґСЏ вас сегодня Сѓ себя. Р’ самом деле, как же РІС‹ РґРѕР±СЂС‹, что пришли РєРѕ РјРЅРµ, имея возможность РєСѓРґР° приятнее провести время. Последних слов ее РРЅРЅ РЅРµ слышала. Ее повергла РІ недоумение Рё смятение проницательность РїРѕРґСЂСѓРіРё, Рё РѕРЅР° гадала, каким же образом отчет Рѕ капитане Уэнтуорте РјРѕРі достигнуть ее слуха. — Скажите, — СЃРЅРѕРІР° помолчав, спросила РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — Р° мистер Рллиот знает Рѕ нашем СЃ вами знакомстве? РћРЅ знает, что СЏ РІ Бате? — Мистер Рллиот? — отозвалась РРЅРЅ, удивленно глядя РЅР° нее. Р’ следующую секунду РѕРЅР° поняла СЃРІРѕРµ заблуждение. Ртотчас оправившись, уже спокойным тоном РѕРЅР° спросила: — Рђ РІС‹ знакомы СЃ мистером Рллиотом? — РЇ была СЃ РЅРёРј близко знакома, — отвечала без улыбки РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — Теперь знакомство наше оборвалось. РњС‹ РЅРµ РІРёРґРёРјСЃСЏ больше. — Рђ СЏ Рё РЅРµ знала. Р’С‹ РЅРµ говорили. Если Р± СЏ знала, СЏ РЅРµ отказала Р±С‹ себе РІ удовольствии поболтать СЃ РЅРёРј Рѕ вас. — РџРѕ правде сказать, — РІРЅРѕРІСЊ заговорила РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ уже СЃ обычной своей веселостью, — СЏ как раз Р±С‹ Рё хотела, чтобы РІС‹ поболтали РѕР±Рѕ РјРЅРµ СЃ мистером Рллиотом. РњРЅРµ нужно, чтобы РІС‹ использовали СЃРІРѕРµ влияние. РћРЅ РјРѕРі Р±С‹ РјРЅРµ сослужить важную службу. Рбудьте СѓР¶ так РґРѕР±СЂС‹, милая РјРёСЃСЃ Рллиот, замолвите Р·Р° меня словечко, вам-то РѕРЅ РЅРµ откажет. — РЇ Р±С‹ Рё счастлива вам помочь. РЇ думаю, РІС‹ РЅРµ усомнитесь, что СЏ рада хоть чем-РЅРёР±СѓРґСЊ быть вам полезной, — отвечала РРЅРЅ. — РќРѕ, Р±РѕСЋСЃСЊ, РІС‹ преувеличиваете РјРѕРµ влияние РЅР° мистера Рллиота, предполагая РІРѕ РјРЅРµ больше прав ему указывать, чем те, какими СЏ обладаю. Роткуда взялось РІ вас РїРѕРґРѕР±РЅРѕРµ убеждение? Поверьте, СЏ всего только родственница мистера Рллиота. РќРѕ РІСЃРµ, что может просить РєСѓР·РёРЅР°, СЏ Сѓ него попрошу ради вас, Рё РІ этом РІС‹ можете РЅР° меня положиться. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ взглянула РЅР° нее проницательно Рё сказала СЃ улыбкой: — Выходит, СЏ чересчур поспешила. Р’С‹ СѓР¶ простите меня. РњРЅРµ Р±С‹ дождаться формального извещения. Однако, милая РјРѕСЏ РјРёСЃСЃ Рллиот, РІС‹ СѓР¶ РјРЅРµ намекнете РїРѕ старой дружбе, РєРѕРіРґР° можно будет РїСЂРѕ это спрашивать, РґР°? РџРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, СЏ надеюсь, Рє следующей неделе РІСЃРµ Рё уладится, Рё СЏ СЃРјРѕРіСѓ строить СЃРІРѕРё корыстные планы РЅР° удаче мистера Рллиота. — Нет, — отвечала РРЅРЅ, — РЅРё Рє следующей неделе, РЅРё еще Рє следующей. РќРё РЅР° какой неделе, уверяю вас, ничего такого РЅРµ уладится. РЇ РЅРµ выйду замуж Р·Р° мистера Рллиота. Ротчего, хотелось Р±С‹ РјРЅРµ знать, РІС‹ это вообразили? РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃРЅРѕРІР° РЅР° нее поглядела, поглядела серьезно, улыбнулась, покачала головой Рё воскликнула: — РђС…, хотелось Р±С‹ РјРЅРµ вас понять! Как Р±С‹ хотелось РјРЅРµ угадать вашу душу! РЇ же знаю, РІС‹ РЅРµ можете быть жестокой, РєРѕРіРґР° придет решительная минута. Рђ РїРѕРєР° РѕРЅР° РЅРµ пришла, РІСЃРµ РјС‹, женщины, РІ нее РЅРµ верим. Р’СЃРµ РјС‹ готовимся отказать, РїРѕРєР° Рє нам РЅРµ посватались. РќРѕ зачем же вам быть жестокой? Р’С‹ РјРЅРµ позвольте ходатайствовать перед вами Р·Р° моего — нет, теперь-то СѓР¶ СЏ РЅРµ назову его РґСЂСѓРіРѕРј — РЅРѕ Р·Р° прежнего моего РґСЂСѓРіР°. РќСѓ можно ли ожидать партии более удачной? Где еще найдешь такого истинного джентльмена Рё РІ полном смысле слова приятнейшего человека? Позвольте РјРЅРµ заступиться Р·Р° мистера Рллиота. РЇ ведь уверена, РІС‹ Рё РѕС‚ полковника Уоллиса слышали Рѕ нем РѕРґРЅРѕ хорошее, Р° РєРѕРјСѓ же его Рё знать, как РЅРµ полковнику Уоллису? — Дорогая РјРѕСЏ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, жена мистера Рллиота всего полгода как умерла. Едва ли прилично ему сейчас иметь РЅР° РєРѕРіРѕ-то РІРёРґС‹. — РђС…, РЅСѓ если Р·Р° тем только дело стало, — воскликнула РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃ лукавой улыбкой, — тогда СЏ СЃРїРѕРєРѕР№РЅР° Р·Р° мистера Рллиота Рё беру назад РІСЃРµ СЃРІРѕРё ходатайства. РќРѕ РІС‹ СѓР¶ РЅРµ забудьте РѕР±Рѕ РјРЅРµ, РєРѕРіРґР° будете замужем. Только намекните ему, что СЏ ваш РґСЂСѓРі, Рё ему легки покажутся хлопоты, которых теперь РѕРЅ избегает, потому что ему РЅРµ РґРѕ РЅРёС…. Понятное дело. Девяносто девять РёР· ста поступали Р±С‹ так же. Да ведь РѕРЅ Рё РЅРµ знает, как для меня это важно. Что же, милая РјРёСЃСЃ Рллиот, СЏ надеюсь, СЏ уверена, РІС‹ будете счастливы. Р’ мистере Рллиоте довольно СѓРјР°, чтобы оценить такое сокровище. Ваш РїРѕРєРѕР№ РЅРµ подвергнется Р±СѓСЂСЏРј, какие выпали РјРЅРµ РЅР° долю. Р’С‹ можете РІРѕ всем РЅР° него положиться. РЈР¶ его-то никто РЅРµ собьет СЃ РґРѕСЂРѕРіРё, РЅРµ заманит Рє его же погибели. — Нет, — сказала РРЅРЅ. — РЇ верю всему тому, что говорите РІС‹ Рѕ моем кузене. Характер Сѓ него, кажется, спокойный Рё твердый, РѕРЅ РЅРµ подвержен опасным влияниям. РЇ высоко его ставлю. Покамест СЏ РЅРµ замечала Р·Р° РЅРёРј ничего РґСѓСЂРЅРѕРіРѕ. РќРѕ СЏ так недавно еще его знаю; Рё РѕРЅ РЅРµ РёР· тех, РєРѕРіРѕ Р·Р° короткий СЃСЂРѕРє можно близко узнать. РђС…, РґР° неужто РїРѕ тону моему, РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РІС‹ РЅРµ поняли, что РѕРЅ РјРЅРµ безразличен? Ведь РІ противном случае СЏ РЅРµ могла Р±С‹ СЃ таким спокойствием Рѕ нем рассуждать. Поверьте, РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, РѕРЅ РјРЅРµ безразличен. Рслучись ему посвататься (Р° СЏ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ думаю, чтобы РѕРЅ собирался свататься), СЏ ему откажу. Уверяю вас. Уверяю вас, если вчерашний концерт доставил РјРЅРµ удовольствие, то РІРѕРІСЃРµ РЅРµ благодаря мистеру Рллиоту. Мистер Рллиот РЅРё РїСЂРё чем. Рто РІРѕРІСЃРµ РЅРµ мистер Рллиот… РўСѓС‚ РѕРЅР° осеклась, покраснев РѕС‚ досады, что так РјРЅРѕРіРѕ уже высказала; РЅРѕ едва ли могла РѕРЅР° сказать меньше. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅРµ поверила Р±С‹ РІ безнадежное положение мистера Рллиота, РЅРµ допусти РѕРЅР° существования РєРѕРіРѕ-то РґСЂСѓРіРѕРіРѕ. Зато теперь РѕРЅР° сразу успокоилась, явственно более РЅРё Рѕ чем РЅРµ догадываясь, Рё РРЅРЅ СЃ облегчением приступила Рє РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃ нетерпеливыми расспросами Рѕ том, как могла РѕРЅР° вообразить, будто РРЅРЅ собирается выйти замуж Р·Р° мистера Рллиота; как могла ей прийти такая идея, РѕС‚ РєРѕРіРѕ могла РѕРЅР° слышать такое? — Скажите, почему РІРґСЂСѓРі РІС‹ это решили? — Рђ потому, — отвечала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — что СЏ знала, как часто бываете РІС‹ вместе, Рё замечала, что всем РІРѕРєСЂСѓРі только того Рё надобно. Р, СѓР¶ поверьте, РІСЃРµ знакомые ваши точно так же вами распорядились. РќРѕ РїСЂСЏРјРѕ никто РјРЅРµ РїСЂРѕ это РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёР» РґРѕ самого позавчерашнего вечера. — Рђ позавчера говорили? — Заметили РІС‹ женщину, которая вам вчера отворяла дверь? — Нет. РќРѕ разве это РЅРµ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРїРёРґ была Рё РЅРµ горничная? Нет, СЏ ее РЅРµ заметила. — Рто была РјРѕСЏ приятельница РјРёСЃСЃРёСЃ РСѓРє, РЅСЏРЅСЏ РСѓРє, которая, кстати сказать, горела желанием РЅР° вас поглядеть Рё была счастлива, что ей представился случай. РћРЅР° только РІ воскресенье воротилась РёР· Мальборо Билдингс. Р’РѕС‚ РѕРЅР°-то РјРЅРµ Рё поведала, что РІС‹ выходите Р·Р° мистера Рллиота. Рђ ей поведала Рѕ том сама РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис, Р° СѓР¶ той Р±С‹, кажется, можно поверить. Р’ понедельник РѕРЅР° вечер целый СЃРѕ РјРЅРѕСЋ сидела Рё рассказала РјРЅРµ РІСЃСЋ повесть. — Р’СЃСЋ повесть! — смеясь подхватила РРЅРЅ. — РќРµ длинную же могла РѕРЅР° сочинить повесть РёР· смутных неверных слухов! РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ промолчала. — Однако же, — продолжала РРЅРЅ. — Хотя Рё РЅРµ имея тех прав РЅР° мистера Рллиота, какие РІС‹ РјРЅРµ приписывали, СЏ рада сослужить вам службу. Объявить РјРЅРµ ему, что РІС‹ РІ Бате? Передать ему что-РЅРёР±СѓРґСЊ РѕС‚ вас? — Нет, благодарствуйте, РЅРµ нужно. Сгоряча, ошибкой СЏ Р±С‹, верно, Рё посвятила вас РІ РєРѕРµ-какие обстоятельства. РќРѕ РЅРµ теперь. Нет, благодарствуйте, СЏ ничем РЅРµ стану вас обременять. — РњРЅРµ казалось, РІС‹ упомянули, что давно знали мистера Рллиота? — Да, правда. — РќРѕ РЅРµ РґРѕ того еще, как РѕРЅ женился? — Отчего же, РѕРЅ был еще РЅРµ женат, РєРѕРіРґР° РјС‹ свели знакомство. — Р… близкое знакомство. — Самое близкое. — Р’РѕС‚ РѕРЅРѕ что! Так расскажите же РјРЅРµ, каков РѕРЅ был тогда. РњРЅРµ РЅРµ терпится узнать, каков был мистер Рллиот РІ ранней юности. РџРѕС…РѕР¶ РЅР° себя теперешнего? — Последние три РіРѕРґР° СЏ РЅРµ видала мистера Рллиота, — отвечала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃ такою твердостью, что РРЅРЅ РЅРµ решалась больше расспрашивать; РѕРЅР° ничего РЅРµ достигла Рё только раззадорила СЃРІРѕРµ любопытство. РћР±Рµ молчали. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ глубоко задумалась. Потом РѕРЅР° РІРґСЂСѓРі воскликнула СЃРѕ всегдашней своей сердечностью: — Простите меня, милая РјРёСЃСЃ Рллиот, что СЏ так отрывисто отвечала РЅР° ваши РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, РЅРѕ СЏ, право же, РЅРµ знала, что делать. Право же, СЏ РЅРµ знала, что СЏ должна, что РјРѕРіСѓ СЏ вам рассказать. Р’СЃРµ слишком запуталось. Боишься ведь вмешиваться РЅРµ РІ СЃРІРѕРµ дело, оговаривать Рё вредить. Даже Рё видимость РјРёСЂР° семейственного стоит того, чтобы ее охраняли, РЅР° чем РЅРё была Р±С‹ РѕРЅР° основана. РќРѕ РІРѕС‚ СЏ решилась. Рдумаю, СЏ права. РЇ думаю, вам РїРѕСЂР° узнать истинный характер мистера Рллиота. Хотя СЏ убедилась вполне, что Сѓ вас нет сейчас намерения принять его СЂСѓРєСѓ, кто предскажет, как еще РІСЃРµ обернется. Рано или РїРѕР·РґРЅРѕ ваше расположение РІРґСЂСѓРі Рё переменилось Р±С‹. Так выслушайте же РІСЃСЋ правду теперь, РєРѕРіРґР° РІС‹ беспристрастны. Мистер Рллиот человек без чести Рё совести; недоверчивое, коварное, холодное существо, РѕРЅ занят РѕРґРЅРёРј СЃРѕР±РѕСЋ. Для собственных целей Рё выгоды готов РѕРЅ РЅР° любую жестокость, РЅР° любое предательство, РЅР° преступление, какое только можно совершить, себя самого РЅРµ подвергая опасности. Ему никто РЅРµ РґРѕСЂРѕРі РЅР° свете. Тех, РєРѕРіРѕ сам РѕРЅ завлек РІ беду, РѕРЅ бросает без жалости Рё раскаяния. РћС…, это черная душа, пустая Рё черная душа! Удивленный РІРёРґ РРЅРЅ, вырвавшееся Сѓ нее недоуменное восклицание заставили РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ остановиться, Рё, овладев СЃРѕР±РѕР№, РѕРЅР° продолжала так: — Вас пугают РјРѕРё выражения. Снизойдите же Рє оскорбленной, разобиженной женщине. Р’РѕС‚ СЏ уже стараюсь сдержаться. РЇ РЅРµ стану его поносить. РЇ только расскажу вам, какой стороной РѕРЅ РєРѕ РјРЅРµ повернулся. Пусть факты скажут сами Р·Р° себя. РћРЅ был близким РґСЂСѓРіРѕРј моего любимого мужа, Рё РјСѓР¶ любил его Рё верил ему, как самому себе. РћРЅРё близко сошлись еще РґРѕ того, как РјСѓР¶ РјРѕР№ РЅР° РјРЅРµ женился. РЇ застала РёС… близкими РґСЂСѓР·СЊСЏРјРё; РјРЅРµ Рё самой пришелся РїРѕ душе мистер Рллиот, СЏ была РѕС‚ него РІ восхищении. РњРЅРѕРіРѕ ли понимаешь РІ людях, РєРѕРіРґР° тебе девятнадцать лет? Нет, мистер Рллиот РјРЅРµ казался ничем РЅРµ хуже РґСЂСѓРіРёС… Рё вдобавок приятнее РјРЅРѕРіРёС…, Рё СЃРєРѕСЂРѕ РјС‹ стали почти неразлучны. РњС‹ тогда жили РІ РіРѕСЂРѕРґРµ, Рё жили РЅР° широкую РЅРѕРіСѓ. РћРЅ же был РІ стесненных обстоятельствах; РѕРЅ был беден; РѕРЅ нанимал комнаты РІ Темпле[17] Рё этим РѕРґРЅРёРј РјРѕРі поддерживать видимость жизни, приличной джентльмену. РЈ нас РѕРЅ находил РїСЂРёСЋС‚ РєРѕРіРґР° хотел. Ему всегда были рады. Его встречали как брата. РњРѕР№ бедный Чарлз, прекраснейшая, великодушнейшая душа РЅР° свете, готов был СЃ РЅРёРј поделиться последним фартингом; кошелек его всегда был открыт для мистера Рллиота; СЏ знаю, РѕРЅ часто его выручал. — Рто была, верно, та самая РїРѕСЂР° РІ жизни мистера Рллиота, — сказала РРЅРЅ, — которая всегда вызывала РІРѕ РјРЅРµ особенное любопытство. Р’ то самое время РѕРЅ, верно, Рё познакомился СЃ РјРѕРёРј отцом Рё сестрою. Сама СЏ его тогда РЅРµ знала, СЏ только РїСЂРѕ него слышала; РЅРѕ было что-то такое РІ его отношениях Рє отцу Рё сестре Рё потом, РІ обстоятельствах его женитьбы, что СЏ никак РЅРµ РјРѕРіСѓ увязать СЃ нынешним его поведением. Словно совсем РґСЂСѓРіРѕР№ человек. — Знаю, знаю, РІСЃРµ знаю! — воскликнула РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — РћРЅ представился СЃСЌСЂСѓ Уолтеру Рё сестре вашей еще РґРѕ того, как РјС‹ сдружились, РЅРѕ РѕРЅ без конца РїСЂРѕ РЅРёС… поминал. РЇ знала, что его приглашали, зазывали, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ благоволил явиться. РЇ могла Р±С‹ такое вам порассказать, чего РІС‹, быть может, Рё РЅРµ ожидаете. РќСѓ, Р° РїСЂРѕ женитьбу его СЏ тогда же РІСЃРµ знала. Меня посвящали РІРѕ РІСЃРµ «за» Рё «против»; РјРЅРµ поверяли опасенья Рё надежды; Рё хоть раньше СЏ РЅРµ была знакома СЃ его женою, РЅРµ Рє тому РєСЂСѓРіСѓ принадлежала РѕРЅР°, чтобы нам свести знакомство, зато потом СЏ знала РІСЃСЋ ее подноготную, вернее, знала РґРѕ последних РґРІСѓС… лет, Рё РјРѕРіСѓ ответить вам РЅР° любой РІРѕРїСЂРѕСЃ, какой только РІС‹ пожелаете предложить. — Нет, — сказала РРЅРЅ. — РџСЂРѕ нее СЏ РЅРµ стану расспрашивать. РЇ Рё без того знаю, что РѕРЅРё РЅРµ были счастливы. РќРѕ СЏ хотела Р±С‹ знать, отчего РІ ту именно РїРѕСЂСѓ РѕРЅ так пренебрег вниманьем, ему оказанным? РњРѕР№ отец был расположен отнестись Рє нему СЃ подобавшим ему уважением. Почему же мистер Рллиот его избегал? — Мистер Рллиот, — отвечала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — РІ ту РїРѕСЂСѓ преследовал РѕРґРЅСѓ-единственную цель — разбогатеть, Рё разбогатеть поскорее, РЅРµ дожидаясь, РїРѕРєР° его обогатит изучение права. РћРЅ решился достигнуть цели СЃ помощью выгодной партии. Р’Рѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, РѕРЅ решился РЅРµ вредить своей цели необдуманной партией; Р° СЏ знаю, РѕРЅ почел (СѓР¶ справедливо ли, нет ли, РЅРµ РјРЅРµ судить), что отец ваш Рё сестра завлекали его, собираясь выдать СЋРЅСѓСЋ даму Р·Р° молодого наследника, Р° такая партия РІРѕРІСЃРµ РЅРµ отвечала его понятиям Рѕ богатстве Рё независимости. Р’РѕС‚ почему РѕРЅ РёС… избегал, уверяю вас. РћРЅ РјРЅРµ ведь РІСЃРµ рассказывал. РћРЅ РѕС‚ меня ничего РЅРµ таил. Странно, что, оставя вас РІ Бате, СЏ первым делом после замужества сдружилась СЃ вашим кузеном; Рё РѕС‚ него СЏ вечно слышала Рѕ вашем отце Рё сестре. РћРЅ описывал РјРЅРµ РѕРґРЅСѓ РјРёСЃСЃ Рллиот, Р° СЏ нежно вспоминала РґСЂСѓРіСѓСЋ. — Постойте, — вскричала РРЅРЅ, пораженная внезапной догадкой, — так РІС‹ РёРЅРѕРіРґР° говорили РѕР±Рѕ РјРЅРµ мистеру Рллиоту? — Разумеется. Рочень часто! РЇ хвасталась своей милой РРЅРЅ Рллиот Рё уверяла, что РѕРЅР° ничуть РЅРµ похожа на… РћРЅР° вовремя осеклась. — Рто РєРѕРµ-что объясняет, — воскликнула РРЅРЅ. — Теперь РјРЅРµ понятны вчерашние намеки мистера Рллиота. РЇ узнала вчера, что РѕРЅ давно РѕР±Рѕ РјРЅРµ слышал. Р СЏ РЅРµ постигала, РѕС‚ РєРѕРіРѕ. Каким только РЅРµ предаешься нелепым фантазиям, РєРѕРіРґР° речь идет Рѕ собственной бесценной РѕСЃРѕР±Рµ! Ркак же легко обмануться! Да, РЅРѕ простите меня; СЏ вас перебила. Значит, мистер Рллиот женился РЅР° деньгах? Верно, это обстоятельство Рё отвратило вас РѕС‚ него? РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ мгновенье помешкала. — РђС…, ведь это вещь такая обыкновенная! РљРѕРіРґР° живешь РІ свете, привыкаешь Рє тому, что мужчины Рё женщины вступают РІ брак ради денег, Рё СѓР¶ РЅРµ возмущаешься этим, как должно. РЇ была молода, водила знакомство СЃ молодыми, РІСЃРµ РјС‹ были беспечны, веселы, строгость правил была Сѓ нас РЅРµ РІ РјРѕРґРµ. РњС‹ жили ради РѕРґРЅРёС… удовольствий. Теперь-то СЏ стала другая. Время, болезнь Рё РіРѕСЂРµ научили меня, РЅРѕ тогда, признаюсь, СЏ РЅРµ видела большого греха РІ поступке мистера Рллиота. В«Радеть Рѕ собственном благе» — был тогда наш девиз. — РќРѕ РѕРЅР° была происхождения самого РЅРёР·РєРѕРіРѕ? — Да. Рсколько СЏ ему РЅРё толковала РїСЂРѕ это, РѕРЅ Рё слушать РЅРµ хотел. Деньги, деньги — РІРѕС‚ чего РѕРЅ добивался. Отец ее был скотовод, дед — РјСЏСЃРЅРёРє, РЅРѕ для него это было пустое. РћРЅР° была прекрасная женщина, получила приличное воспитание, какие-то родственники ей покровительствовали, случай свел ее СЃ мистером Рллиотом, РѕРЅР° влюбилась, Рё происхождение ее ничуть ему РЅРµ мешало. РћРЅ заботился только Рѕ том, чтобы удостовериться РІ точных размерах богатства, прежде чем сделать последний шаг. Поверьте, как Р±С‹ РЅРё пекся ныне мистер Рллиот Рѕ своем положении РІ свете, юношей РѕРЅ РёРј решительно пренебрегал. РћРЅ РЅРµ забывал, конечно, РїСЂРѕ киллинчское именье, РЅРѕ честь семьи РѕРЅ ставил РЅРё РІРѕ что. Часто случалось ему РїСЂРё РјРЅРµ объявлять, что, ежели баронетства Р±С‹ продавались, СЃРІРѕРµ РѕРЅ продал Р±С‹ первому встречному, Р·Р° пятьдесят фунтов, РёРјСЏ, герб Рё девиз РІ придачу. Однако РјРЅРµ Рё половины РЅРµ повторить того, чего СЏ тогда РѕС‚ него РЅР° этот счет понаслышалась, РґР° Рё РЅРµ Рє чему. Вам ведь надобны доказательства, это РІСЃРµ РѕРґРЅРё пустые слова, Р° РІС‹ получите доказательства. — Право же, милая РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, — воскликнула РРЅРЅ, — никаких РјРЅРµ РЅРµ надобно доказательств. Р’С‹ ничего РЅРµ сказали такого, что противоречило Р±С‹ собственным догадкам РјРѕРёРј Рѕ прошлом мистера Рллиота. Р’СЃРµ это скорей подтверждает то, что РјС‹ сами Рѕ нем слышали Рё думали. РљСѓРґР° больше РјРЅРµ хотелось Р±С‹ узнать, отчего РѕРЅ переменился. — Нет, хотя Р±С‹ ради меня, если Р±С‹ РІС‹ были так РґРѕР±СЂС‹ Рё кликнули РњСЌСЂРё; впрочем, постойте. РЇ знаю, РІС‹ будете даже так РґРѕР±СЂС‹, что сами пойдете РєРѕ РјРЅРµ РІ спальню Рё принесете маленькую резную шкатулку, которая стоит там РЅР° шифоньере. РРЅРЅ, РІРёРґСЏ, что РїРѕРґСЂСѓРіСѓ РЅРµ переспорить, РІСЃРµ сделала, как ее просили. РћРЅР° принесла шкатулку Рё поставила перед РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, Рё та, РІР·РґРѕС…РЅСѓРІ, повернула ключик Рё сказала: — РўСѓС‚ битком набито бумаг моего мужа. Рэто еще небольшая часть того, что после него осталось. РЇ ищу РїРёСЃСЊРјРѕ мистера Рллиота, посланное РґРѕ нашей женитьбы. Сама РЅРµ знаю, почему РѕРЅРѕ уцелело. РњСѓР¶ был беспечен РІ таких делах, как РІСЃРµ мужчины. Р РєРѕРіРґР° СЏ стала разбирать его бумаги, СЏ среди РІСЃСЏРєРѕР№ ненужной всячины нашла Рё это РїРёСЃСЊРјРѕ, Р° РјРЅРѕРіРёРµ важные документы бесследно пропали. Рђ, РІРѕС‚ РѕРЅРѕ. РЇ его РЅРµ сожгла, СЏ Рё тогда СѓР¶ была недовольна поведением мистера Рллиота Рё решилась сохранить это свидетельство былой близости. Теперь же Сѓ меня явились новые причины радоваться тому, что СЏ РјРѕРіСѓ его представить. РўРѕ было РїРёСЃСЊРјРѕ, адресованное Чарлзу Смиту, эсквайру, Танбридж-Уэлс[18], Рё помеченное июлем давнего 1803 РіРѕРґР°.
«Милый РЎРјРёС‚. Право же, ты чересчур РєРѕ РјРЅРµ снисходителен. Хотел Р±С‹ СЏ, чтобы РїСЂРёСЂРѕРґР° каждого наделяла таким золотым сердцем, РЅРѕ, прожив РЅР° свете двадцать три РіРѕРґР°, СЏ РѕРґРЅРѕ только твое РїРѕРєСѓРґР° Рё встретил. Сейчас, поверь, СЏ РЅРµ нуждаюсь РІ твоем попечении, разжившись деньгами. Поздравь меня, однако. РЇ избавился РѕС‚ СЃСЌСЂР° Уолтера Рё РјРёСЃСЃ. РћРЅРё повлеклись обратно РІ Киллинч, взявши СЃ меня чуть ли РЅРµ клятвенное обещание быть Сѓ РЅРёС… летом. РЇ же Р±СѓРґСѓ РІ Киллинче РЅРµ ране как СЃ исправником, который Рё растолкует РјРЅРµ, как поудобней продать его СЃ молотка. Барон, впрочем, еще может жениться; СѓРјР° Сѓ него достанет. Зато РІ таком случае РѕРЅРё РѕС‚ меня отвяжутся, что Рё утешит меня вполне РІ потере наследства. РЎ прошлого РіРѕРґР° РѕРЅ стал еще несносней. РЇ СѓР¶ Рё РЅРµ рад собственному имени. Рллиот — какая СЃРєСѓРєР°! Слава Р±РѕРіСѓ, хоть Уолтера РјРѕРіСѓ СЏ отбросить. Рты, РјРѕР№ милый, сделай одолжение, вперед РЅРµ оскорбляй меня вторым этим «У», РёР±Рѕ РґРѕ конца дней СЏ желаю пребыть преданным твоим слугою Уильямом Рллиотом».
Прочтя РѕР± отце своем такие строки, кто Р± РЅРµ смутился? Р РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, заметя, как вспыхнула РРЅРЅ, поспешила сказать: — Да, выражения там самые сильные. Точных слов СЏ РЅРµ РїРѕРјРЅСЋ, РЅРѕ РїРѕРјРЅСЋ общую мысль. Р’РѕС‚ РѕРЅ вам весь. Рђ как перед мужем РјРѕРёРј распинается, заметьте. Дальше, кажется, некуда. РРЅРЅ РЅРµ тотчас оправилась РѕС‚ потрясения Рё РѕР±РёРґС‹, прочтя такие слова Рѕ своем отце. Пришлось ей вспомнить, что, читая РїРёСЃСЊРјРѕ, РѕРЅР° преступала законы чести, что РЅРёРєРѕРіРѕ РјС‹ РЅРµ вправе судить РЅР° основании подобных свидетельств, что частная переписка РЅРµ терпит постороннего глаза, — Р° СѓР¶ затем овладела РѕРЅР° СЃРѕР±РѕР№, смогла возвратить РїРёСЃСЊРјРѕ, над которым задумалась, Рё произнесть: — Благодарю вас. Да, это бесспорное доказательство. Бесспорное доказательство всему, что РІС‹ говорили. РќРѕ зачем же теперь РјС‹ ему понадобились? — РЇ Рё это берусь вам объяснить, — отвечала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃ улыбкой. — Неужто беретесь? — РЇ показала вам мистера Рллиота, каков РѕРЅ был двенадцать лет назад, Р° теперь покажу, каков РѕРЅ стал ныне. РўСѓС‚ СѓР¶ письменных доказательств СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ вам представить, РЅРѕ РјРѕРіСѓ привести самые достоверные изустные свидетельства Рѕ мыслях его Рё намерениях. РћРЅ теперь РЅРµ лицемерит. РћРЅ искренне хочет РЅР° вас жениться. Теперь РѕРЅ РѕС‚ чистого сердца оказывает знаки внимания вашей семье. Открою, однако, РѕС‚ РєРѕРіРѕ РёРґСѓС‚ РјРѕРё сведения — РѕС‚ полковника Уоллиса. — Полковник Уоллис! Так РІС‹ СЃ РЅРёРј знакомы? — Нет. РџСЂСЏРјРѕР№ СЃРІСЏР·Рё меж нами нет. РњРѕР№ источник немного петляет. РќРѕ это РЅРµ беда. Если РїРѕ излучинам Рё соберется немного СЃРѕСЂР°, его легко убрать. Мистер Рллиот без утайки поверяет РІРёРґС‹ СЃРІРѕРё РЅР° вас полковнику Уоллису, каковой полковник Уоллис — сам РїРѕ себе, СЏ полагаю, человек благородный, умный Рё скромный; РЅРѕ Сѓ полковника Уоллиса есть жена, прехорошенькая Рё глупая, которой РѕРЅ всегда рассказывает то, чего рассказывать Р±С‹ РЅРµ следовало. РћРЅР°, оправляясь после СЂРѕРґРѕРІ, РІ разнеженном своем состоянии, всем делится СЃ сиделкой; Р° сиделка, зная Рѕ нашем СЃ вами знакомстве, очень натурально РІСЃРµ докладывает РјРЅРµ. Р РІРѕС‚ РІ понедельник вечером РјРѕСЏ приятельница посвятила меня РІ тайны Мальборо Билдингс. Значит, РєРѕРіРґР° СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ РїСЂРѕ «всю повесть», СЏ РЅРµ так СѓР¶ Рё фантазирую, как вам казалось. — Милая РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, ваш источник недостоверен. Какие Р±С‹ мистер Рллиот РЅРё имел РЅР° меня РІРёРґС‹, РѕРЅРё никак РЅРµ РѕР±СЉСЏСЃРЅСЏСЋС‚ шагов, РёРј предпринятых для примирения СЃ РјРѕРёРј отцом. Р’СЃРµ это было еще РґРѕ моего приезда. РЇ застала РёС… РІ самых дружественных отношениях. — РЇ знаю. РЇ очень хорошо знаю, но… — Рправо же, РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, едва ли стоит доверяться сведениям, почерпаемым РёР· такого источника. РљРѕРіРґР° факты Рё мнения столько раз переходят РѕС‚ лица Рє лицу, искажаясь то глупостью РѕРґРЅРѕРіРѕ, то неведением РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, РІ РЅРёС… мало остается РѕС‚ истины. — Дайте же РјРЅРµ сказать! Р РІС‹ сами будете судить, достоверны ли РјРѕРё сведения, РєРѕРіРґР° СЏ РїРѕРјСЏРЅСѓ Рѕ подробностях, какие тотчас можете РІС‹ подтвердить или опровергнуть. Никто Рё РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёС‚, будто РѕРЅ помирился СЃ отцом вашим ради вас. Да, РѕРЅ увидел вас РґРѕ того, как РІС‹ явились РІ Бат, Рё РІС‹ ему понравились, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ знал еще, кто РІС‹. Так, РїРѕ крайней мере, утверждает повествователь. Правда ли это? Видел РѕРЅ вас прошлым летом или осенью «где-то РЅР° западе», выражаясь его словами, еще РЅРµ подозревая, кто РІС‹? — Да, РІ самом деле. Покамест РІСЃРµ верно. Р’ Лайме. РЇ была РІ Лайме. — РќСѓ так РІРѕС‚, — СЃ торжеством продолжала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — Отдайте же должное моей приятельнице: первая часть ее повести подтвердилась. Ртак, РѕРЅ увидел вас РІ Лайме, Рё РІС‹ РґРѕ того ему понравились, что РѕРЅ счастлив был СЃРЅРѕРІР° встретить вас РЅР° Кэмден-плейс, уже РІ качестве РјРёСЃСЃ РРЅРЅ Рллиот, Рё СЃ той самой минуты Сѓ него появилась еще РѕРґРЅР° причина бывать там. РќРѕ еще раньше была иная причина, Рѕ которой СЏ вам сейчас Рё поведаю. Если что РІ моем рассказе покажется вам неверным или недостоверным, РІС‹ меня остановите. РџРѕ РјРѕРёРј сведениям, РїРѕРґСЂСѓРіР° сестры вашей, дама, которая живет сейчас вместе СЃ вами Рё Рѕ которой РІС‹ РјРЅРµ как-то упоминали, приехала РІ Бат СЃ РјРёСЃСЃ Рлизабет Рё СЃСЌСЂРѕРј Уолтером еще РІ сентябре (то есть РєРѕРіРґР° РѕРЅРё сами впервые здесь объявились) РґР° так РїСЂРё РЅРёС… Рё осталась; РѕРЅР° умная, вкрадчивая РѕСЃРѕР±Р°, РѕРЅР° недурна СЃРѕР±РѕР№, бедна Рё умеет понравиться, Рё положение ее Рё повадки наводят знакомых СЃСЌСЂР° Уолтера РЅР° мысль, что РѕРЅР° решила стать леди Рллиот, Рё всех удивляет, как это РјРёСЃСЃ Рлизабет РЅРµ замечает опасности. РўСѓС‚ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ помолчала немного; РЅРѕ РРЅРЅ нечего было сказать, Рё РѕРЅР° продолжала: — Так представлялось дело людям, знакомым СЃ вашей семьей еще задолго РґРѕ того, как РІС‹ приехали; Рё полковник Уоллис достаточно наблюдал вашего отца, чтобы это заметить, хотя РѕРЅ Рё РЅРµ был РІС…РѕР¶ РЅР° Кэмден-плейс. РќРѕ РёР· расположения Рє мистеру Рллиоту РѕРЅ СЃ интересом следил Р·Р° событиями, Рё, РєРѕРіРґР° мистер Рллиот явился РІ Бат РЅР° несколько дней незадолго РґРѕ Рождества, полковник Уоллис поведал ему Рѕ том, что РІСЃРµ упорней твердила молва, Рё Рѕ собственных СЃРІРѕРёС… догадках. Рђ надо вам сказать, что СЃРѕ временем понятие мистера Рллиота Рѕ баронетском достоинстве весьма круто изменилось. Родословная РєСѓРґР° более его теперь занимает. Давно СѓР¶ имея столько денег, сколько РЅРµ РІ состоянии РѕРЅ потратить, удовлетворя вполне Рё жадность СЃРІРѕСЋ, Рё РІСЃРµ СЃРІРѕРё прихоти, РѕРЅ постепенно научился связывать СЃРІРѕРµ счастье СЃ высоким титулом, какой предстоит ему наследовать. РњРЅРµ это начинало казаться еще РґРѕ прекращения нашей дружбы, Рё теперь догадка РјРѕСЏ подтвердилась. Мысль Рѕ том, что РѕРЅ так Рё РЅРµ будет СЃСЌСЂРѕРј Уильямом, для него несносна. Р’С‹ можете, стало быть, поверить, что новость, сообщенная ему приятелем, его РЅРµ обрадовала, Рё можете вообразить, что Р·Р° этим последовало; РѕРЅ решил РїСЂРё первой возможности воротиться РІ Бат Рё задержаться там, восстановить прерванное знакомство Рё стать РІ те отношения Рє семейству, какие Р±С‹ ему позволили убедиться РІ размерах СѓРіСЂРѕР·С‹, Рё, Р±СѓРґРµ РѕРЅР° окажется основательной, обойти упомянутую РѕСЃРѕР±Сѓ. РћР±Р° РґСЂСѓРіР° сочли, что план этот единственно верный; Рё полковник Уоллис взялся РІРѕ всем помогать мистеру Рллиоту. РћРЅ собирался представиться, Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис собиралась представиться, Рё РІСЃРµ собирались представиться. Р РІРѕС‚ мистер Рллиот воротился; ходатайствовал Рѕ прощении; был прощен, как РІС‹ знаете, Рё СЃРЅРѕРІР° РїСЂРёРЅСЏС‚ РІ РґРѕРјРµ. Рнеотступной целью, Рё единственной (РґРѕ приезда вашего РІ Бат), поставил РѕРЅ себе наблюдать Р·Р° СЃСЌСЂРѕРј Уолтером Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. РћРЅ РЅРµ пропускал случая бывать СЃ РЅРёРјРё вместе, вечно становился Сѓ РЅРёС… РЅР° пути, являлся нежданный; впрочем, Рє чему распространяться? Р’С‹ можете вообразить, РЅР° что способен ловкий человек, РґР° Рё сами легко припомните РєРѕР№-какие его маневры. — Да, — сказала РРЅРЅ, — РѕР±Рѕ всем этом СЏ, кажется, Рё раньше догадывалась. Слушать Рѕ хитросплетениях коварства всегда противно. Уловки себялюбия Рё двуличия РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ РЅРµ отвращать, РЅРѕ ничего удивительного СЏ РЅРµ услышала. РЇ знаю тех, РєРѕРіРѕ поразили Р±С‹ такие открытия Рѕ мистере Рллиоте, РєРѕРјСѓ трудно было Р±С‹ РІ РЅРёС… поверить, РЅРѕ сама СЏ всегда что-то подозревала. РњРЅРµ мнились тайные побуждения Р·Р° явными его поступками. Хотелось Р±С‹ РјРЅРµ знать, однако, нынешнее его суждение Рѕ вероятности события, которого РѕРЅ страшился. Уменьшилась ли, РЅР° его взгляд, опасность? — Как СЏ понимаю, уменьшилась, — отвечала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — РћРЅ считает, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй его боится, РїРѕРЅСЏРІ, что РѕРЅ насквозь ее РІРёРґРёС‚, Рё РЅРµ решается РїСЂРё нем вести себя так, как вела Р±С‹ РІ его отсутствие. РќРѕ коль СЃРєРѕСЂРѕ отсутствовать ему РёРЅРѕРіРґР° приходится, СЏ РЅРµ постигаю, отчего РѕРЅ так уверен РІ успехе своего замысла РїСЂРё нынешнем влиянии ее РЅР° СЃСЌСЂР° Уолтера. РњРёСЃСЃРёСЃ Уоллис высказала забавную мысль, как доложила РјРЅРµ РЅСЏРЅСЏ РСѓРє, что РІ брачный контракт, РєРѕРіРґР° РІС‹ СЃ мистером Рллиотом поженитесь, включат СЏРєРѕР±С‹ условие, РїРѕ которому СЃСЌСЂ Уолтер РЅРµ вправе будет жениться РЅР° РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. План поистине достойный РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис! Однако РЅСЏРЅСЏ РСѓРє, РјРѕСЏ разумница, РІРёРґРёС‚ РІСЃСЋ его нелепость. «Господи, сударыня, — сказала РѕРЅР° РјРЅРµ, — РґР° ведь кто Р¶ запретит тогда СЃСЌСЂСѓ Уолтеру еще РЅР° РєРѕРј-то жениться!В» Впрочем, сказать РїРѕ правде, СЏ РЅРµ думаю, чтобы РЅСЏРЅСЏ РІ глубине души была СЏСЂРѕР№ противницей женитьбы СЃСЌСЂР° Уолтера. Как-никак ей положено ратовать Р·Р° материнство; Рё (РѕС‚ себя РЅРёРєСѓРґР° ведь РЅРµ денешься) кто знает, РЅРµ роятся ли РІ голове ее смутные мечты Рѕ том, как РѕРЅР°, РїРѕ рекомендации РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис, будет принимать СЂРѕРґС‹ Сѓ новоявленной леди Рллиот? — РЇ очень рада, что РІСЃРµ это узнала, — сказала РРЅРЅ после недолгого раздумья. — РњРЅРµ будет труднее сносить его общество, зато СЏ знаю теперь, как РјРЅРµ поступить. РЇ знаю, как вести себя СЃ этим человеком. Мистер Рллиот — хитрый, суетный светский притворщик Рё РІСЃРµ готов принести РІ жертву своему себялюбию. РЎ мистером Рллиотом, однако, еще РЅРµ было покончено. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ отвлеклась РІ сторону РѕС‚ первоначального предмета, Рё РРЅРЅ, занятая интересами собственной семьи, позабыла, какие тяжкие грехи могли скрываться Р·Р° намеками РїРѕРґСЂСѓРіРё; РЅРѕ теперь РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ принялась РёС… разъяснять, Рё РРЅРЅ СЃРѕ вниманием выслушала повесть, каковая, ежели Рё РЅРµ совсем оправдывала горячность РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, поведение мистера Рллиота рисовала бесчувственным Рё непростительным. РРЅРЅ узнала, что женитьба мистера Рллиота РЅРµ повредила дружбе, РѕРЅРё РїРѕ-прежнему были неразлучны СЃ мистером Смитом, Рё мистер Рллиот вовлекал приятеля РІ непосильные траты. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ никак РЅРµ желала счесть Рё себя виноватой Рё СЃ большой неохотою признавала РєРѕРµ-какую РІРёРЅСѓ РІ своем муже; РЅРѕ РРЅРЅ заключала, что РѕРЅРё Рё всегда жили РЅРµ РїРѕ средствам Рё вели вместе жизнь самую расточительную. РџРѕ рассказу жены догадалась РѕРЅР°, что мистер РЎРјРёС‚ был человек чувствительный, покладистый, РЅРѕ чересчур беспечен Рё РїСЂРѕСЃС‚; РѕРЅ был РєСѓРґР° добрей своего приятеля Рё ничуть РЅР° него РЅРµ РїРѕС…РѕР¶, Р° тот помыкал РёРј, быть может его презирая. Мистер Рллиот, зажив СЃРѕ всею пышностью вследствие женитьбы, склонен был потакать собственным прихотям, какие только можно удовлетворить, РЅРµ СЂРѕРЅСЏСЏ себя РІ глазах света (РёР±Рѕ РїСЂРё всем себялюбии своем РѕРЅ сделался осмотрителен), Рё, разбогатев именно тогда, РєРѕРіРґР° РґСЂСѓРі его обеднел, РѕРЅ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ заботился Рѕ средствах своего РґСЂСѓРіР°, РЅРѕ, напротив, вовлекал его РІ траты, которые неминуемо вели Рє разорению. Р РІ самом деле, Смиты разорились. РњСѓР¶ умер вовремя, так Рё РЅРµ узнав всей печальной правды. РћРЅРё Рё прежде попадали РІ тяжелые переделки, принуждены бывали испытывать терпение друзей, имели случай убедиться, что терпение мистера Рллиота испытывать РЅРµ следует, РЅРѕ только уже после смерти мистера Смита открылось, РґРѕ какой же степени расстроены дела его. Доверяя мистеру Рллиоту (что более делает чести сердцу его, нежели СѓРјСѓ), мистер РЎРјРёС‚ назначил его СЃРІРѕРёРј душеприказчиком; РЅРѕ мистер Рллиот отказался исполнять его последнюю волю, доставя Рё без того несчастной РІРґРѕРІРµ такие страдания, Рѕ которых нельзя было рассказывать без горечи Рё слушать без гнева. РРЅРЅ показали РїРёСЃСЊРјР° мистера Рллиота, писанные РїРѕ этому случаю, Рё РІРѕ всех РІРёРґРЅР° была твердая решимость его РЅРµ обременять себя пустыми хлопотами Рё Р·Р° холодной учтивостью сквозило жестокое безразличие Рє СЃСѓРґСЊР±Рµ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. Черствая Рё неблагодарная душа неприглядно РІ РЅРёС… открывалась, Рё РєРѕРµ-какие пассажи наводили РРЅРЅ РЅР° мысль, что РїСЂСЏРјРѕРµ вопиющее злодейство, пожалуй, РЅРµ было Р±С‹ страшней. РњРЅРѕРіРѕРµ пришлось ей выслушать; Рѕ последних неприятных свиданьях, Рѕ всех неисчислимых СЃРІРѕРёС… бедах, РѕР±Рѕ всем, чего прежде коснулась РѕРЅР° лишь намеком, РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ наконец позволила себе распространиться. РћРґРЅРѕ обстоятельство РІ особенности ее удручало. РЈ нее были основания полагать, что часть состояния РїРѕРєРѕР№РЅРѕРіРѕ мужа РІ Вест-РРЅРґРёРё можно было Р±С‹ вернуть, если умело Р·Р° это приняться; Рё, хоть состояние было невелико, РѕРЅРѕ доставило Р±С‹ ей средства жить безбедно. РќРѕ никто РЅРµ хотел этим заняться. Мистер Рллиот РЅРµ желал себя утруждать, Р° сама РѕРЅР° ничего предпринять РЅРµ могла, РёР±Рѕ РЅРµ имела РЅРё СЃРёР» действовать, РЅРё денег, которые Р±С‹ ей позволили обратиться Рє посторонней помощи. Родных, которые Р±С‹ помогли ей советом, Сѓ нее РЅРµ было, Рё ей нечем было купить участие адвокатов. Р’СЃРµ это усугубляло Рё без того тяжелое положение. Мысль Рѕ том, что СЃСѓРґСЊР±Р° ее облегчилась Р±С‹, если Р± только вовремя похлопотать РіРґРµ следует, Рё страх, что промедление окажется непоправимо, терзали ее. Потому-то Рё решилась РѕРЅР° прибегнуть Рє помощи РРЅРЅ. РћРЅР° было СѓР¶ заране готовилась потерять РїРѕРґСЂСѓРіСѓ; РЅРѕ РїРѕРЅСЏРІ, что едва ли мистер Рллиот будет стараться РёС… разлучить, раз РѕРЅ Рё РЅРµ знает, что РѕРЅР° РІ Бате, РѕРЅР° подумала, что можно будет использовать влияние женщины, которую РѕРЅ любит, насколько позволят РєРѕРµ-какие хорошо ей известные свойства мистера Рллиота, РґР° сразу Рё взялась Р·Р° дело. РќРѕ как только РРЅРЅ объяснила ей РІСЃСЋ неосновательность предположений ее Рѕ помолвке, РІСЃРµ тотчас Рё переменилось; РЅРѕ, обманувшись РІ СЃРІРѕРёС… надеждах, РѕРЅР° СѓР¶ РЅРµ могла отказать себе РІ удовольствии разоблачить мистера Рллиота. Ознакомясь СЃ подробным СЃРёРј его портретом, РРЅРЅ РЅРµ могла, однако, РЅРµ выказать удивления, что РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РІ начале беседы отозвалась Рѕ нем столь лестно. РћРЅР° ведь буквально его превозносила! — Милая РјРѕСЏ, — отвечала ей РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. — Рђ как еще могла СЏ себя вести? РЇ считала, что ваш брак дело решенное, пусть предложения РѕРЅ покамест Рё РЅРµ делал, РЅРѕ РѕРЅ был РІ РјРѕРёС… глазах РІСЃРµ равно что ваш РјСѓР¶, Рё СЏ РЅРµ могла говорить Рѕ нем правду. Сердце РјРѕРµ обливалось РєСЂРѕРІСЊСЋ, РїРѕРєР° СЏ толковала Рѕ вашем счастье; РЅРѕ ведь РѕРЅ Рё РІ самом деле умен; Рё РІ самом деле РѕРЅ приятен; Р° СЃ такой женщиной, как РІС‹, РѕРЅ еще РјРѕРі Р±С‹ исправиться. РЎ первой женой обращался РѕРЅ РґСѓСЂРЅРѕ. РћРЅРё были РѕР±Р° несчастны. РќРѕ РѕРЅР° была легкомысленна Рё невежественна, РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі ее уважать, Рё РѕРЅ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ любил ее. РЇ тешилась надеждою, что ваша участь будет завидней. РРЅРЅ подумала Рѕ том, что РІРґСЂСѓРі Р±С‹ ей пришлось стать его женою, Рё содрогнулась РїСЂРё мысли Рѕ несчастьях, какие могло Р±С‹ это повлечь. Р’РґСЂСѓРі Р±С‹ РѕРЅР° склонилась РЅР° РґРѕРІРѕРґС‹ леди Рассел! Рузнала Р±С‹ правду слишком РїРѕР·РґРЅРѕ! Оставалось поскорей развеять заблуждения леди Рассел; Рё РІ конце важного сего совещания, длившегося чуть РЅРµ РґРѕ самого обеда, РРЅРЅ взяла Сѓ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ позволение рассказать своему РґРѕСЂРѕРіРѕРјСѓ РґСЂСѓРіСѓ РѕР±Рѕ всех невзгодах, РІ которые ввергло ее поведение мистера Рллиота.
|