![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XXII
РРЅРЅ отправилась РґРѕРјРѕР№ обдумать РІСЃРµ, что РѕРЅР° услышала. Лишь РѕРґРЅРѕ обстоятельство ее радовало. Р’ сердце ее РЅРµ осталось добрых чувств Рє мистеру Рллиоту. РћРЅ был полная противоположность капитану Уэнтуорту СЃ непрошеной своей навязчивостью; зло, которое причинил РѕРЅ ей вчера СЃРІРѕРёРјРё любезностями, непоправимый вред, какой РјРѕРі РѕРЅ ей нанесть, РѕРЅР° видела теперь СЃРѕ всей беспощадностью. РЎ жалостью было покончено. РќРѕ лишь РѕРґРЅРѕ это Рё радовало ее. РњРЅРѕРіРѕРµ РІ настоящем Рё будущем ее пугало. РћРЅР° огорчалась тем разочарованием Рё болью, какие предстояло испытать леди Рассел; унижением, которое витало над отцом Рё сестрой, Рё мучилась, предвидя РІСЃРµ эти беды Рё РЅРµ имея средства РёС… отвратить. Слава Богу, хоть сама РѕРЅР° РІСЃРµ узнала РїСЂРѕ мистера Рллиота. РћРЅР° РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ считала, что достойна награды Р·Р° то, что РЅРµ отвернулась РѕС‚ прежней РїРѕРґСЂСѓРіРё своей РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РІ ее беде, РЅРѕ РІРѕС‚ РѕРЅР°, однако, — награда! РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ рассказала ей такое, чего больше никто Р±С‹ РЅРµ РјРѕРі рассказать. Надо ли стараться, чтобы прозрело РІСЃРµ семейство? Праздный РІРѕРїСЂРѕСЃ. Надо лишь поговорить СЃ леди Рассел, РІСЃРµ ей поведать, спросить Сѓ нее совета, Р° затем ждать РёСЃС…РѕРґР°, набравшись терпения; РЅРѕ ведь всего трудней ей будет даваться терпение РІ том как раз, чего РЅРµ узнает Рё сама леди Рассел; РёР±Рѕ главные страхи Рё тревоги Р±СѓРґСѓС‚ секретом Рё РѕС‚ нее. РџСЂРёРґСЏ РґРѕРјРѕР№, РРЅРЅ обнаружила, что избежала общества мистера Рллиота, как Рё намеревалась; что РѕРЅ нанес РёРј утренний РІРёР·РёС‚ Рё долго Сѓ РЅРёС… оставался; однако едва успела РѕРЅР° себя поздравить Рё облегченно вздохнуть, тотчас РѕРЅР° узнала, что его СЃРЅРѕРІР° ждут вечером. — РЇ Рё РЅРµ думала его приглашать, — сказала Рлизабет СЃ напускной небрежностью, — РЅРѕ РѕРЅ СѓР¶ очень напрашивался. Так, РїРѕ крайней мере, утверждает РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. — Как РЅРµ утверждать. РЇ РІ жизни своей РЅРµ видывала, чтобы так набивались РІ гости. Бедняжка! РњРЅРµ, право, стало его жаль. Ваша непоколебимая сестра, РјРёСЃСЃ РРЅРЅ, склонна Рє жестокости. — РђС…, — вскричала Рлизабет, — РјРЅРµ, слава Богу, РЅРµ привыкать Рє искательствам Рё намекам разных джентльменов, Рё РЅРµ так-то легко меня разжалобить. РќРѕ РєРѕРіРґР° СЏ увидела, как РѕРЅ убивается, РЅРµ застав моего отца, СЏ тотчас ему уступила, РёР±Рѕ РЅРµ РјРѕРіСѓ же СЏ РёС… лишать возможности видеться. РћР±Р° так наслаждаются обществом РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Р РѕР±Р° так милы, право, Рё мистер Рллиот смотрит РЅР° отца СЃ таким почтением. — РћРЅРё прелестны! — вскричала РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, РЅРµ осмеливаясь, однако, смотреть РІ сторону РРЅРЅ. — РќСѓ, РЅРё дать РЅРё взять, отец Рё сын! Милая РјРёСЃСЃ Рллиот, ведь РІС‹ позволите РјРЅРµ так выразиться? — РђС…, СЏ РЅРёРєРѕРјСѓ Рё никак РЅРµ запрещаю выражаться! Если СѓР¶ Сѓ вас РІ голове эдакие мысли! Однако же СЏ, РїРѕ правде сказать, РІРѕРІСЃРµ РЅРµ замечала, чтобы мистер Рллиот был внимательнее РєРѕ РјРЅРµ прочих мужчин! — Милая РјРёСЃСЃ Рллиот! — вскричала РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, воздевая СЂСѓРєРё Рё РІР·РѕСЂС‹, Р° весь остаток своего изумления погружая РІ выразительное молчание. — Хорошо, милая Пенелопа, РІС‹ можете Рѕ нем РЅРµ вздыхать. Р’С‹ же слышали, СЏ его пригласила. РЇ отослала его СЃ улыбкой. РљРѕРіРґР° СЏ узнала, что завтра РѕРЅ РІ самом деле отправляется РЅР° целый день Рє СЃРІРѕРёРј РґСЂСѓР·СЊСЏРј РІ Торнберри-парк, СЏ сжалилась над РЅРёРј. РРЅРЅ восхищалась талантливой РёРіСЂРѕСЋ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, умевшей показать, как РЅРµ терпится ей насладиться обществом того самого человека, которого увидеть хотела РѕРЅР° всего менее. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй, конечно, противно было даже РёРјСЏ мистера Рллиота, Р° меж тем РѕРЅР° сияла, будто была рада-радешенька тому, что ей мешают нераздельно посвящать себя СЃСЌСЂСѓ Уолтеру. РРЅРЅ было тоже весьма неприятно видеть, как мистер Рллиот РІС…РѕРґРёР» РІ комнату; СЃ РјСѓРєРѕР№ ждала РѕРЅР°, что РІРѕС‚ РѕРЅ Рє ней подойдет, заведет разговор. РћРЅР° Рё прежде догадывалась, что РЅРµ всегда РѕРЅ искренен, теперь РѕРЅР° усматривала неискренность РІ каждом его слове. Почтительность его Рє СЃСЌСЂСѓ Уолтеру РѕРЅР° сравнивала СЃ прежними решительными характеристиками Рё РЅРµ могла РЅРµ ужасаться; Р° РєРѕРіРґР° РѕРЅР° думала Рѕ том, как поступил РѕРЅ СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚, улыбки его Рё милые речи казались ей несносны. Ей РЅРµ хотелось слишком резкой переменой РІ обращении вызвать его упреки. РћРЅР° старалась избежать расспросов Рё объяснений; РЅРѕ РѕРЅР° намеревалась выказать ему столько холодности, сколько допускало РёС… родство, Рё нечувствительно свести РЅР° нет ту ненужную короткость, которой умел РѕРЅ добиться. Рђ потому РѕРЅР° была натянутей Рё холодней, чем накануне. РћРЅ желал РІРЅРѕРІСЊ заставить ее любопытствовать, РіРґРµ Рё РѕС‚ РєРѕРіРѕ слышал РѕРЅ Рѕ ней лестные отзывы; РѕРЅ желал, чтобы РѕРЅР° его удостоила расспросами; РЅРѕ чары рассеялись. РћРЅ находил, что оживление Рё теснота вчерашней залы только Рё могли подстрекнуть суетность смиренницы-РєСѓР·РёРЅС‹. РћРЅ находил, что теперь Рё пытаться нечего вызвать ее интерес теми приемами, которые позволил РѕРЅ себе единственно оттого, что РґСЂСѓРіРёРµ одолевали ее слишком настойчивыми притязаниями. РћРЅ РЅРµ догадался умолчать как раз Рѕ том, что сразу привело ей РЅР° память самые его непростительные РІРёРЅС‹. РќРµ без удовольствия узнала РѕРЅР°, что РІ самом деле РѕРЅ наутро покинет Бат, уедет спозаранок Рё вернется РЅРµ ранее чем через РґРІР° РґРЅСЏ. Вечером сразу РїРѕ приезде его уже пригласили РЅР° Кэмден-плейс: РЅРѕ хоть СЃ четверга РґРѕ субботы его РЅРµ будет. РЈР¶ Рё того довольно, что ей вечно приходится терпеть РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; РЅРѕ еще РѕРґРёРЅ лицемер Рё даже более фальшивый — это, право, уже слишком! Унизительно было думать Рѕ доверчивом неведении отца Рё Рлизабет, ждать разочарований, какие РёРј готовились! РЈР¶ лучше себялюбие РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, СѓР¶ лучше этот ужасный брак, только РЅРµ хитросплетения мистера Рллиота, направленные РЅР° то, чтобы спасти СЃСЌСЂР° Уолтера. Р’ пятницу утром РѕРЅР° решила отправиться Рє леди Рассел Рё РІСЃРµ ей рассказать; Рё отправилась Р±С‹ сразу после завтрака, РєРѕРіРґР° Р±С‹ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, любезно избавляя Рлизабет РѕС‚ каких-то хлопот, тоже РЅРµ собиралась выйти. Рђ посему РРЅРЅ переждала, РїРѕРєР° минет СѓРіСЂРѕР·Р° совместной прогулки, Рё, лишь убедясь, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй благополучно отбыла, РѕРЅР° завела разговор Рѕ намерении своем провести утро РЅР° Риверс-стрит. — Р’РѕС‚ Рё прекрасно! — сказала Рлизабет. — РњРЅРµ нечего ей передать, РєСЂРѕРјРµ привета. РђС…! Захвати ты, пожалуй, эту скучную РєРЅРёРіСѓ, которую РѕРЅР° дала РјРЅРµ почитать, РґР° благодари Рё РЅРµ забудь сказать, что СЏ ее прочла РѕС‚ РєРѕСЂРєРё РґРѕ РєРѕСЂРєРё. РќРµ РјРѕРіСѓ же СЏ вечно корпеть над новыми стихами Рё трудами историческими. Леди Рассел хоть РєРѕРіРѕ замучит новинками. Кстати, ты ей РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРё, РЅРѕ платье РЅР° ней вчера было просто уморительно. РЇ полагала, РѕРЅР° РЅРµ лишена РІРєСѓСЃР°, РЅРѕ РЅР° концерте РјРЅРµ было, право, Р·Р° нее совестно. Ртакой натянутый РІРёРґ! Как линейку проглотила! Словом, самый нежный привет. — Р РѕС‚ меня, — РїСЂРёСЃРѕРІРѕРєСѓРїРёР» СЃСЌСЂ Уолтер. — Нижайшее почтение. Да скажи, что СЃРєРѕСЂРѕ сам СЏ Рє ней Р±СѓРґСѓ. Долг учтивости. РЇ, впрочем, только карточку оставлю. РќРµ стоит наносить утренние визиты даме РІ ее РіРѕРґР°, которая так небрежет своей наружностью. РЈР¶ СЏ Р±С‹ РЅР° ее месте стал, пожалуй, хоть румяниться — РїРѕ крайней мере, РЅРµ стыдно людям показаться. Рђ то РІ последний раз подъезжаю — глядь, Р° шторы опустили. РџРѕРєР° отец еще РіРѕРІРѕСЂРёР», РІ дверь постучали. Кто Р±С‹ это РјРѕРі быть? РџРѕРјРЅСЏ прежний обычай мистера Рллиота являться РІ любое время, РРЅРЅ ожидала Р±С‹ увидеть его, РЅРµ Р±СѓРґСЊ РѕРЅ заведомо РІ семи милях РѕС‚ Кэмден-плейс. После непременной задержки последовали непременные приближающиеся шаги Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Рё мистер Чарлз Мазгроув были введены РІ гостиную. Удивление было сильней всех прочих чувств, вызванных РёС… нежданным визитом; РЅРѕ РРЅРЅ была РёРј искренне рада; прочие же РЅРµ настолько огорчились, чтобы РЅРµ РІ силах были изобразить радушие; Р° после того, как обнаружилось, что ближайшие РёС… родственники РІРѕРІСЃРµ РЅРµ притязают РЅР° РїСЂРёСЋС‚ РїРѕРґ РёС… РєСЂРѕРІРѕРј, СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет были РІ состоянии выказать РёРј истинную сердечность. РћРЅРё явились РІ Бат РЅР° несколько дней вместе СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув Рё остановились РІ гостинице. Рто РІСЃРєРѕСЂРµ выяснилось; РЅРѕ РґРѕ тех самых РїРѕСЂ РїРѕРєСѓРґР° СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет РЅРµ увлекли РњСЌСЂРё РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ гостиную, дабы насладиться ее восторгами, РРЅРЅ РЅРµ могла вытянуть РёР· Чарлза РЅРё членораздельного ответа Рѕ цели приезда, РЅРё объяснения РєРѕРµ-каким улыбкам Рё настойчивым намекам РЅР° РѕРґРЅРѕ деликатное обстоятельство, которые бросала РњСЌСЂРё, равно как Рё рассказа Рѕ том, кто еще приехал СЃ РЅРёРјРё РІ Бат. Наконец узнала РѕРЅР°, что, РЅРµ считая РёС… РѕР±РѕРёС…, РІ Бат явились РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, Генриетта Рё капитан Харвил. Чарлз представил ей РѕР±Рѕ всем подробный отчет; Рё РѕРЅР° легко вообразила, как РІСЃРµ сделалось. Сперва капитан Харвил надумал ехать РІ Бат РїРѕ делам. Заговорил РѕРЅ Рѕ своем намерении еще РЅР° прошлой неделе; томясь бездействием, РёР±Рѕ охота РЅР° дичь уже закрылась, Чарлз положил отправиться вместе СЃ РЅРёРј, Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Харвил весьма одобряла сей план; РњСЌСЂРё, однако, Рё слушать РЅРµ хотела Рѕ том, чтобы ее бросили РѕРґРЅСѓ, дулась, сердилась, Рё несколько дней Рё думать было нечего Рѕ поездке. Выручили отец Рё матушка. РЈ матушки РІ Бате сыскались РґСЂСѓР·СЊСЏ, которых захотелось ей повидать; кстати же Рё Генриетта могла поехать СЃ нею вместе Рё купить подвенечный наряд для себя Рё для сестры; Р° РїРѕРґ крылышком РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув Рё капитану Харвилу было спокойней; Чарлза Рё РњСЌСЂРё, Рє общему удовольствию, тоже взяли РІ компанию. Явились РѕРЅРё накануне РїРѕР·РґРЅРѕ вечером. РњРёСЃСЃРёСЃ Харвил, ее дети Рё капитан Бенвик остались РІ Апперкроссе СЃ мистером Мазгроувом Рё Луизой. РРЅРЅ удивляло только, что СѓР¶ дошло РґРѕ РїРѕРєСѓРїРєРё подвенечного платья Генриетте. Ей-то казалось, что близкому браку Р±СѓРґСѓС‚ препятствовать меркантильные расчеты. РќРѕ РѕС‚ Чарлза узнала РѕРЅР°, что совсем недавно (уже после того, как РњСЌСЂРё Рє ней писала) РѕРґРёРЅ приятель выхлопотал для него РЅР° время чужой РїСЂРёС…РѕРґ, Рё благодаря этим средствам Рё полной почти уверенности, что РІ недалеком будущем можно рассчитывать РЅР° РґРѕС…РѕРґ более надежный, РѕР±Р° семейства уступили желанию молодых людей, Рё через несколько месяцев, РЅРµ позже чем свадьба Луизы, была назначена РёС… свадьба. — Рђ РїСЂРёС…РѕРґ славный, — прибавил Чарлз, — всего РІ двадцати пяти милях РѕС‚ Апперкросса, места отменные, краса Дорсетшира. Р’РѕРєСЂСѓРі чуть РЅРµ самые лучшие заповедные леса РІРѕ всем королевстве Рё три крупнейших поместья рачительных Рё любезных хозяев; Рё Рє РґРІРѕРёРј Сѓ Чарлза Хейтера Р±СѓРґСѓС‚ рекомендательные РїРёСЃСЊРјР°. Только едва ли РѕРЅ оценит, — РІР·РґРѕС…РЅСѓР» Чарлз, — РѕРЅ мало смыслит РІ охоте. РўРѕ-то Рё беда. — Как же СЏ довольна, — воскликнула РРЅРЅ. — Как же СЏ довольна, что РІСЃРµ так славно устроилось. РћР±Рµ сестры равно заслуживают прекрасной участи Рё так дружны, Рё хорошо, что светлые ожидания РѕРґРЅРѕР№ РЅРµ омрачают будущего РґСЂСѓРіРѕР№. Думаю, мистер Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув РѕС‚ души рады Р·Р° обеих. — Рады-то РѕРЅРё рады! Батюшка Р±С‹ РЅРµ прочь, чтобы джентльмены были побогаче, РЅРѕ РёРЅРѕРіРѕ РЅРµ РІРёРґРёС‚ РІ РЅРёС… РїРѕСЂРѕРєР°. Деньги, деньги, РґР° РґРІСѓРј дочкам сразу выложить — шуточное ли дело! РЇ, конечно, РЅРµ хочу сказать, что это РЅРµ РїРѕ справедливости. Пусть получат СЃРІРѕСЋ дочернюю долю. Рђ РјРЅРµ РѕРЅ всегда останется любящим Рё щедрым отцом. Правда, РњСЌСЂРё РЅРµ одобряет выбора Генриетты. РћРЅР° его, знаешь ли, РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ одобряла. РќРѕ РѕРЅР° несправедлива Рє кузену, Рё РѕРЅР° забывает РїСЂРѕ Уинтроп. Никак СЏ ей РЅРµ втолкую, какие это ценные земли. РџРѕ нынешним временам РІРѕРІСЃРµ недурная партия. Рђ сам Чарлз Хейтер всегда РјРЅРµ нравился, Рё вперед СЏ Рє нему РЅРµ переменюсь. — Прекрасные ваши родители, — воскликнула РРЅРЅ, — теперь должны быть довольны! Р РѕРЅРё РІСЃРµ сделают для счастья дочерей. Какое благословение — зависеть РѕС‚ РёС… РґРѕР±СЂРѕР№ воли! Отец ваш Рё матушка, кажется, совершенно СЃРІРѕР±РѕРґРЅС‹ РѕС‚ тщеславных предрассудков, которые часто ведут Рє беде Рё молодых Рё старых. Луиза, СЏ надеюсь, совсем оправилась? РћРЅ отвечал РЅРµ без сомненья: — Да, кажется, так. РћРЅР° оправилась. РќРѕ РѕРЅР° переменилась. РЈР¶ РЅРµ бегает, РЅРµ скачет, РЅРµ пляшет, РЅРµ хохочет. Совсем другая стала. Стукнешь ненароком дверью Рё РѕРЅР° РІСЃСЏ дрожит Рё трепыхается, словно молоденькая гагара РЅР° РІРѕРґРµ; Р° Бенвик вечно СЃРёРґРёС‚ СЂСЏРґРѕРј, Р±СѓР±РЅРёС‚ стихи или РЅР° ушко ей нашептывает СЃ утра Рё РґРѕ вечера. РРЅРЅ невольно засмеялась. — Да, пожалуй, это РЅРµ совсем РІ твоем РІРєСѓСЃРµ, — сказала РѕРЅР°. — РњРЅРµ РѕРЅ, однако, кажется достойнейшим молодым человеком. — Рђ как же. Никто Рё РЅРµ сомневается. Рли СЏ, РїРѕ-твоему, деревенщина неотесанный Рё требую, чтобы РІСЃРµ были как СЏ? РЇ весьма высоко ставлю Бенвика; если его расшевелишь, РѕРЅ РјРЅРѕРіРѕ чего порасскажет. Чтение РЅРµ принесло ему особенного вреда, ведь РѕРЅ умеет РЅРµ только читать, РЅРѕ Рё сражаться. РћРЅ храбрый малый. РЇ СЃ РЅРёРј ближе сошелся РІ прошлый понедельник. РњС‹ славно состязались РІСЃРµ утро, охотясь РЅР° крыс РІ СЂРёРіРµ Сѓ батюшки; Рё РѕРЅ показал себя таким молодцом, что СЏ его теперь еще больше уважаю. Здесь разговор РёС… прервался, РёР±Рѕ решительно оказалось необходимо, чтобы Чарлз тоже отдал должное зеркалам Рё фарфору. РќРѕ РРЅРЅ уже РјРЅРѕРіРѕРµ узнала Рѕ нынешнем положении обитателей Апперкросса Рё радовалась Р·Р° РЅРёС…. Р, хоть, радуясь, РѕРЅР° вздыхала, РІРѕ вздохах ее РЅРµ было СѓРіСЂСЋРјРѕР№ зависти. Разумеется, Рё сама РѕРЅР° РЅРµ отказалась Р±С‹ РѕС‚ более счастливого жребия, РЅРѕ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ желала сестрам поменьше счастья. Р’РёР·РёС‚ протекал как нельзя приятней. РњСЌСЂРё пребывала РІ отличном расположении РґСѓС…Р°, радуясь перемене места, Рё так была довольна путешествием РІ свекровиной карете четверкой Рё независимостью своей РѕС‚ Кэмден-плейс, что умела всем восхищаться как должно Рё СЃ готовностью вникать РІРѕ РІСЃРµ преимущества Бата, Рѕ которых ей повествовали. РќРѕ еще более рассказов отца Рё сестры убеждал ее РІРёРґ роскошных гостиных. Рлизабет испытывала некоторое время самые неподдельные страдания. РћРЅР° чувствовала, что следовало Р±С‹ пригласить РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув Рё спутников ее РЅР° обед; РЅРѕ РѕРЅР° РЅРµ могла снести мысли, что РІ продолжение обеда перемена РІ обстоятельствах, сокращение штата прислуги неизбежно откроются тем, кто всегда смотрел СЃРЅРёР·Сѓ вверх РЅР° Рллиотов РёР· Киллинча. Суетность боролась СЃ приличием, Рё суетность победила, Рё тотчас Рлизабет вздохнула СЃ облегчением. Р’РѕС‚ какими доводами РѕРЅР° себя укрепляла: «Старомодные глупости; деревенское хлебосольство; РјС‹ РЅРµ сторонники званых обедов; РёС… никто почти РІ Бате РЅРµ дает; леди Алисия РёС… РЅРµ дает РІРѕРІСЃРµ; РЅРµ пригласила даже семейство СЂРѕРґРЅРѕР№ сестры, РєРѕРіРґР° та провела здесь месяц целый; Рё ведь самой же РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув это РЅРё Рє чему; ей было Р± СЃ нами неловко; зачем это ей? Приглашу-РєР° СЏ РёС… РЅР° вечер; этак РѕРЅРѕ лучше; для РЅРёС… РЅРѕРІРѕ Рё развлечение. РћРЅРё РІ жизни своей РґРІСѓС… таких гостиных РЅРµ видывали. РћРЅРё счастливы Р±СѓРґСѓС‚ прийти завтра вечером. РЈ нас будет настоящий прием, небольшой, РЅРѕ изысканный». РЎРІРѕРёРјРё умозаключениями Рлизабет осталась довольна; Рё РєРѕРіРґР° РґРІРѕРµ присутствовавших сподобились приглашения, Р° прочим его посулили, РњСЌСЂРё тоже была довольна. Ей объявили, что ее познакомят СЃ мистером Рллиотом Рё представят леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет, которые, РїРѕ счастью, тоже приглашены, Рё РѕРЅР° была РІ восхищении. РњРёСЃСЃ Рллиот предполагала иметь честь нанести РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув РІРёР·РёС‚ РґРѕ обеда, Р° РРЅРЅ отправилась вместе СЃ РњСЌСЂРё Рё Чарлзом, чтобы тотчас взглянуть РЅР° нее Рё РЅР° Генриетту. РЎРІРѕР№ разговор СЃ леди Рассел пришлось ей отложить. Р’СЃРµ трое РЅР° минутку зашли РЅР° Риверс-стрит, Рё РРЅРЅ, убеждая себя, что можно несколько отсрочить задуманное сообщение, поспешила Рє Уайт Харт, Рє РґСЂСѓР·СЊСЏРј Рё спутникам минувшей осени, СЃРѕ всем жаром доброжелательства, пылавшим РІ ней РїРѕ РјРЅРѕРіРёРј причинам. РњРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув Рё Генриетта оказались РЅР° месте Рё РѕРґРЅРё, Рё РѕР±Рµ встретили РРЅРЅ СЃ распростертыми объятьями. Генриетта была РІ том состоянии недавно обретенного счастья Рё размягчения душевного, какие наполняли ее живым интересом РєРѕ всем, кто прежде РЅРµ был ей вполне безразличен; нежность же РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув основывалась РЅР° благодарности. РРЅРЅ наслаждалась сердечным теплом Рё искренностью, которых недоставало ей РІ домашнем РєСЂСѓРіСѓ. Ее умоляли проводить СЃ РЅРёРјРё РІСЃРµ СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕРµ время, бывать Сѓ РЅРёС… каждый день, целый день, Рё объявляли членом семейства; РѕРЅР° же РІ ответ дарила РёС… обыкновенным СЃРІРѕРёРј участием Рё, РєРѕРіРґР° Чарлз ушел, выслушала повесть РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув Рѕ Луизе, Генриеттину — Рѕ ней самой, давала советы, рекомендовала модные лавки, Р° меж тем угождала Рё РњСЌСЂРё — поправляла ей ленты, поверяла счета, искала ключи, разбирала безделушки, пыталась ее уверить, что никто РЅРµ желает ей зла, — словом, исполняла РІСЃРµ желания, которые РњСЌСЂРё, СЃРѕ вниманием глядя РІ РѕРєРЅРѕ, выходившее РЅР° павильон минеральных РІРѕРґ, еще успевала высказать. Утро предстояло суматошное. Сцена действия непрестанно менялась. Несли РїРёСЃСЊРјР°, Р° через пять РјРёРЅСѓС‚ уже несли пакеты. РРЅРЅ Рё получаса РЅРµ провела РІ просторной столовой, Р° РІ ней СѓР¶ чуть РЅРµ битком набилось гостей; степенные старушки обсели РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, Р° Чарлз воротился РІ сопровождении капитана Харвила Рё капитана Уэнтуорта. Появление последнего, впрочем, лишь РЅР° минуту ее удивило. РћРЅР° РЅРµ могла РЅРµ догадываться, что приезд общих друзей неизбежно сведет РёС… вместе. Свидание РІ концертной зале открыло ей его чувства; РѕРЅРѕ оставило РІ ней восхитительное воспоминание. Однако РїРѕ РІРёРґСѓ его РѕРЅР° тотчас заключила, что несчастное заблуждение, послужившее тогда причиною поспешного его прощанья, РІСЃРµ еще РёРј владело. РћРЅ, казалось, избегал Рє ней приближаться Рё вступать РІ разговор. РћРЅР° старалась овладеть СЃРѕР±РѕСЋ Рё предоставить события естественному РёС… С…РѕРґСѓ. РћРЅР° уговаривала себя: «Если РѕР±Р° РјС‹ любим, наши сердца отзовутся РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіСѓ. РњС‹ РЅРµ дети, чтобы дать увлечь себя глупым обидам, стать жертвами капризного случая, играть своенравно собственным счастьем». РќРѕ уже через несколько РјРёРЅСѓС‚ поняла РѕРЅР°, что, находясь вместе, РІ нынешних обстоятельствах РёРј РЅРµ избежать капризов коварного случая. — РРЅРЅ, — крикнула РњСЌСЂРё, РЅРµ покидавшая своего поста. — Там РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй стоит РїРѕРґ колонной, Р° СЃ ней какой-то РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ. Только что свернули СЃ Бат-стрит. Ркак увлечены беседой! Кто Р±С‹ это был? РџРѕРґРё-РєР° СЃСЋРґР°, взгляни. Господи! Вспомнила. Рто же мистер Рллиот! — Нет, — живо отозвалась РРЅРЅ. — Рто РЅРµ может быть мистер Рллиот, СѓР¶ поверь. РћРЅ нынче РІ девять часов утра РїРѕРєРёРЅСѓР» Бат Рё РЅРµ вернется РґРѕ завтрашнего вечера. РџРѕРєР° РѕРЅР° говорила, РѕРЅР° почувствовала, что капитан Уэнтуорт РЅР° нее смотрит, Рё тотчас РѕРЅР° смутилась Рё пожалела Рѕ СЃРІРѕРёС… словах. РњСЌСЂРё, оскорбленная тем, что могли предположить, будто РѕРЅР° РЅРµ узнает ближайшего родственника, СЃ горячностью говорила Рѕ семейном сходстве, пылко уверяла, что Сѓ колонны стоит мистер Рллиот собственной персоной, Рё настойчиво призывала РРЅРЅ подойти Рє РѕРєРЅСѓ самой Рё РІ этом убедиться, РЅРѕ РРЅРЅ решила РЅРµ двигаться СЃ места Рё старалась сохранять невозмутимость. Однако РѕРЅР° заметила СЃ тоской, что РґРІРµ гостьи многозначительно переглянулись, Р° стало быть, слух Рѕ ее помолвке широко распространился, Рё воцарившееся РЅР° минуту молчание обещало дальнейшее распространение его. — РќСѓ, РїРѕРґРѕР№РґРё же, РРЅРЅ, — кричала РњСЌСЂРё. — РџРѕРґРѕР№РґРё Рё удостоверься. РќРµ поспешишь — опоздаешь! РћРЅРё прощаются! Пожимают РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіСѓ руки… РћРЅ СѓС…РѕРґРёС‚! РќРµ узнать мистера Рллиота! Р’РѕС‚ СѓР¶ поистине! РўС‹, верно, совсем позабыла РїСЂРѕ Лайм. Чтобы умиротворить РњСЌСЂРё, Р° быть может, скрыть собственное смущение, РРЅРЅ РЅРµ спеша подошла Рє РѕРєРЅСѓ. Руспела увидеть, что РЅРµ кто РёРЅРѕР№, как мистер Рллиот, вопреки ее убеждению, удалялся РІ РѕРґРЅСѓ сторону, Р° РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй поспешала РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ; Рё подавив удивление, какого РЅРµ могла РІ ней РЅРµ вызвать мирная беседа столь заведомых неприятелей, РѕРЅР° сказала СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ: — Что Р¶, это мистер Рллиот. Значит, РѕРЅ переменил СЃРІРѕРµ намерение, впрочем, СЏ могла Рё напутать, СЏ невнимательно слушала. Р РѕРЅР° вернулась РЅР° СЃРІРѕРµ место, РІ приятной надежде, что вела себя как должно. Гости стали прощаться, Рё Чарлз, любезно РёС… РїСЂРѕРІРѕРґРёРІ, скорча затем Сѓ РЅРёС… Р·Р° СЃРїРёРЅРѕСЋ рожу Рё полюбопытствовав, какая принесла РёС… нелегкая, обратился Рє РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув СЃРѕ следующей речью: — РќСѓ РІРѕС‚, матушка, СЏ РєРѕРµ-что сделал, Р·Р° что РІС‹, конечно, похвалите меня. РЇ был РІ театре Рё абонировал РЅР° завтра ложу. Что скажете? РќРµ правда ли СЏ хороший сын? РЇ знаю, РІС‹ любите театр. Рместа всем хватит. РќР° девять человек ложа. РЇ пригласил капитана Уэнтуорта. РРЅРЅ РЅРµ обидится, если РјС‹ ее тоже пригласим. РњС‹ РІСЃРµ любим театр. Правильно СЏ поступил, матушка? РњРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув начала было добродушно выражать полную СЃРІРѕСЋ готовность идти РІ театр, ежели РЅРµ прочь Генриетта Рё остальные, РЅРѕ РњСЌСЂРё перебила ее, воскликнув: — Господи! РќСѓ, Чарлз, Рё как РјРѕРі ты такое забрать себе РІ голову? Ложу РЅР° завтра! РќРѕ ведь РЅР° завтра РјС‹ приглашены Рє моему отцу! Рли ты забыл? Нас настоятельно просили быть, РјС‹ ведь должны встретиться СЃ леди Дэлримпл, РјРёСЃСЃ Картерет Рё мистером Рллиотом, ближайшими нашими родственниками! Нас хотят РёРј представить! Как ты забывчив, Чарлз! — РРєР° важность! — отвечал ей Чарлз. — РРєР° важность — вечерний прием. Рвспомнить потом будет нечего. РўРІРѕР№ отец РјРѕРі Р±С‹ нас Рё РЅР° обед пригласить, если ему так РЅРµ терпится нас повидать. Поступай как знаешь, Р° СЏ РёРґСѓ РІ театр. — РђС…, Чарлз, это будет ужасный, непростительный поступок, ведь ты же обещал Сѓ РЅРёС… быть! — Ничего СЏ РЅРµ обещал. РЇ только ухмылялся Рё кланялся, Рё СЏ сказал «Весьма польщен». Рто еще РЅРµ обещание. — Нет, Чарлз, РЅРµ СЃРїРѕСЂСЊ. РўС‹ РЅРµ можешь РЅРµ пойти. Рто немыслимо. Нас хотят представить. РњС‹ всегда были так близки СЃ Дэлримплами. Что Р±С‹ РЅРё случилось Сѓ нас, РѕРЅРё всегда так живо нам сочувствовали. РњС‹ очень, очень близкие родственники. Рђ мистер Рллиот! Тебе непременно нужно СЃ РЅРёРј познакомиться! РћРЅ заслуживает твоего внимания. Сам РїРѕСЃСѓРґРё! Наследник моего отца, будущий глава нашего семейства! — РќРµ РіРѕРІРѕСЂРё ты РјРЅРµ больше Рѕ наследниках Рё Рѕ семействе! — выкрикнул Чарлз. — РЇ РЅРµ РёР· тех, кто небрежет предержащей властью, кланяясь восходящему солнцу. Если СѓР¶ СЏ ради твоего отца РЅРµ хочу идти, то зачем же СЏ РїРѕР№РґСѓ ради его наследника? РќРµ стыдно ли это? Да что РјРЅРµ РІ твоем мистере Рллиоте? Небрежные речи Чарлза сослужили неоценимую службу РРЅРЅ, которая заметила, что капитан Уэнтуорт СЃ жадностью ловит каждое его слово, Р° РїСЂРё последнем возгласе перевел вопросительный взгляд РЅР° ее лицо. Чарлз Рё РњСЌСЂРё продолжали обмениваться мнениями РІ том же РґСѓС…Рµ, РѕРЅ то ли шутя, то ли серьезно уверял, что пойдет РІ театр, РѕРЅР° СЃ неколебимой серьезностью восставала против его намерения, давая, однако Р¶, понять, что как РЅРё полна РѕРЅР° решимости отправиться РЅР° Кэмден-плейс, РѕРЅР° почтет себя обиженной, если РѕРЅРё РїРѕР№РґСѓС‚ РІ театр без нее. Наконец вмешалась РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув: — Рљ чему торопиться, Чарлз. Поменяй-РєР° ты эту ложу РЅР° вторник. Расставаться жаль, Р° ведь РјС‹ Рё общества РјРёСЃСЃ РРЅРЅ лишимся РёР·-Р·Р° этого вечера Сѓ ее отца; Р° РЅРё РјРЅРµ, РЅРё Генриетте театр РЅРµ РІ радость, если рядышком РЅРµ будет РјРёСЃСЃ РРЅРЅ. РРЅРЅ была РѕС‚ души ей благодарна Р·Р° добрые слова еще Рё потому, что РѕРЅРё давали ей РїРѕРІРѕРґ сказать: — Что РґРѕ меня, сударыня, вечер Сѓ нас РґРѕРјР° (если Р±С‹ РЅРµ РњСЌСЂРё) ничуть РјРЅРµ РЅРµ послужил Р±С‹ препятствием. РЇ РЅРµ люблю подобных развлечений Рё СЃ радостью променяла Р± его РЅР° театр Рё РЅР° ваше общество. РќРѕ, Р±РѕСЋСЃСЊ, РЅРµ стоит Рё соблазняться. РћРЅР° выговорила эти слова Рё РІСЃСЏ дрожала, зная, что РѕРЅРё услышаны, Рё РЅРµ решаясь поднять глаза Рё проверить, какое произвели РѕРЅРё действие. Р’СЃРµ согласились РЅР° вторнике; Чарлз, правда, еще поддразнивал жену, уверяя, что отправится РІ театр завтра, РѕРґРёРЅ, если никто РЅРµ согласится ему сопутствовать. Капитан Уэнтуорт встал Рё отошел Рє камину; быть может, заранее предполагая РІСЃРєРѕСЂРµ РѕС‚ него отойти Рё незаметно занять место СЂСЏРґРѕРј СЃРѕ стулом РРЅРЅ. — Р’С‹ РЅРµ так СѓР¶ долго пробыли РІ Бате, — заметил РѕРЅ, — чтоб успеть наскучить вечерними его приемами. — РђС… нет. Р’СЃРµ это РЅРµ РІ моем РІРєСѓСЃРµ. РЇ РЅРµ играю РІ карты. — Знаю, прежде РІС‹ РЅРµ играли. Р’С‹ РЅРµ любили карт; время, однако, может РјРЅРѕРіРѕРµ переменить. — РќРѕ СЏ мало переменилась! — воскликнула РРЅРЅ Рё осеклась, испугавшись сама РЅРµ зная чего. РћРЅ переждал минутку Рё сказал, словно РїРѕРґ влиянием РІРґСЂСѓРі нахлынувшего чувства: — Да, СЃСЂРѕРє немалый. Восемь лет СЃ половиной — немалый СЃСЂРѕРє! Намеревался ли РѕРЅ продолжать, ей оставалось решать потом, РІ тиши уединения; РёР±Рѕ, РІСЃРµ еще вслушиваясь РІ Р·РІСѓРєРё его голоса, РѕРЅР° была отвлечена Генриеттой, которая стремилась поскорее выйти Рё призывала РґСЂСѓРіРёС… последовать ее примеру, РїРѕРєСѓРґР° опять никто РЅРµ нагрянул. Делать было нечего. РРЅРЅ объявила, что готова выйти тотчас, Рё старалась казаться искренней; РЅРѕ РѕРЅР° чувствовала, что, знай Генриетта Рѕ том, СЃ какой тоской покидала РѕРЅР° СЃРІРѕР№ стул Рё собиралась покинуть комнату, быть может, РІ сердце, переполненном кузеном Рё счастливой любовной уверенностью, Рё нашлось Р±С‹ место для жалости Рє ней. РЎР±РѕСЂС‹, однако, были прерваны. Послышались тревожащие Р·РІСѓРєРё, приближались новые гости Рё дверь распахнулась перед СЃСЌСЂРѕРј Уолтером Рё РјРёСЃСЃ Рллиот, чье появление словно разом заморозило всех. РРЅРЅ тотчас ощутила гнет, Рё РЅР° всех лицах читала РѕРЅР° его приметы. Непринужденье, СЃРІРѕР±РѕРґР°, веселость покинули комнату Рё сменились холодной сдержанностью, неловким молчанием Рё стесненной светскостью речей РІ ответ РЅР° изысканное равнодушие отца Рё сестрицы. Ркак тяжко было ей сознавать это! РћС‚ ревнивого взгляда РРЅРЅ РЅРµ укрылось РѕРґРЅРѕ приятное обстоятельство. РћР±Р°, уже без затруднения, узнали капитана Уэнтуорта, Рё Рлизабет казалась РєСѓРґР° любезней, нежели была РѕРЅР° РІ концертной зале. РћРґРёРЅ раз РѕРЅР° даже собственно Рє нему адресовалась Рё РЅРµ раз РЅР° него поглядывала. Поистине, Рлизабет обдумывала решительный шаг. РЎРєРѕСЂРѕ РІСЃРµ разъяснилось. Прилично побеседовав Рѕ том Рѕ сем, Р° больше РЅРё Рѕ чем, РѕРЅР° осуществила приглашение, заранее обещанное семейству Мазгроув. «Завтра вечером, РІ тесном РєСЂСѓРіСѓВ» — это произносилось весьма любезно, Рё карточки, каковыми РѕРЅР° снарядилась («Мисс Рллиот принимает Сѓ себя дома»), выкладывались РЅР° стол СЃ премилой, одаряющей улыбкой, обращаемой равно РєРѕ всем, РЅРѕ РІРѕС‚ РѕРґРЅР° карточка Рё РѕРґРЅР° улыбка были подчеркнуто выделены капитану Уэнтуорту. Поистине, Рлизабет довольно провела времени РІ Бате, чтобы научиться ценить человека СЃ такой наружностью. Прошедшее было забыто. Р’ настоящем капитан Уэнтуорт РјРѕРі служить достойным украшением ее гостиной. Карточка была вручена, Рё СЃСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет удалились. Хотя Рё неприятное, вторжение было кратко, Рё, едва закрылась Р·Р° РЅРёРјРё дверь, РєРѕ РјРЅРѕРіРёРј вернулось прежнее оживление, РЅРѕ только РЅРµ Рє РРЅРЅ. РћРЅР° думала лишь Рѕ приглашении, которого явилась РѕРЅР° изумленной свидетельницей, Рѕ том, как странно было РѕРЅРѕ принято: скорей СЃ удивлением, чем СЃ признательностью, скорее учтиво, чем растроганно. РћРЅР° слишком его знала; РѕРЅР° прочитала презрение РІ его РІР·РѕСЂРµ Рё РЅРµ смела думать, что РѕРЅ РјРѕРі принять эту подачку РІРѕ искупление всех прежних РѕР±РёРґ. Уныние ее охватило. РћРЅ держал карточку РІ СЂСѓРєРµ еще долго, после того как РѕРЅРё ушли, словно погруженный РІ размышленье. — Подумать только, Рлизабет РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ забыла! — произнесла РњСЌСЂРё оглушительным шепотом. — Стоит ли удивляться, что капитан Уэнтуорт оторопел! Видишь, никак РЅРµ может РѕС‚ карточки оторваться. РРЅРЅ поймала его взгляд, заметила, как вспыхнули его щеки, Р° СЂРѕС‚ РЅР° мгновенье сложился РІ презрительную гримаску, Рё отвернулась, чтобы уже РЅРµ видеть Рё РЅРµ слышать того, что могло ее огорчить. Общество разделилось. РЈ мужчин были СЃРІРѕРё дела, Сѓ дам — СЃРІРѕРё, Рё РЅР° том РРЅРЅ СЃ РЅРёРјРё Рё распростилась. Ее умоляли вернуться, отобедать вместе, остаться РґРѕ вечера, РЅРѕ слишком долго нервы ее были РІ напряжении, РѕРЅР° чувствовала, что ей РЅРµ РїРѕРґ силу переносить его долее Рё нужно поскорей уйти РґРѕРјРѕР№, РіРґРµ сможет РѕРЅР° молчать сколько душе СѓРіРѕРґРЅРѕ. Обещав РёРј РІСЃРµ завтрашнее утро, РѕРЅР° довершила труды нынешнего длинной прогулкой РґРѕ Кэмден-плейс, РіРґРµ предстояло ей чуть ли РЅРµ вечер целый, РїРѕРґ суматошные распоряжения Рлизабет Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй касательно завтрашнего, беспрестанное перечисленье гостей Рё нескончаемые соображения РѕР± усовершенствованиях сего приема, призванных навеки запечатлеть его РІ памяти Бата, — втихомолку терзать себя неразрешимым РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРј — придет или нет капитан Уэнтуорт? РћРЅРё-то считали, что РѕРЅ явится непременно, Р° ее мучила неизвестность, Рё каждые пять РјРёРЅСѓС‚ заставали ее Р·Р° новым решением. Более склонялась РѕРЅР°, однако, Рє мысли, что РѕРЅ придет, РёР±Рѕ РѕРЅР° склонялась Рє мысли, что прийти ему надобно; РЅРѕ напрасно РѕРЅР° себя уговаривала, что Рє тому призывают его долг Рё скромность, — сердце ей нашептывало РёРЅРѕРµ. РћС‚ томительных СЃРІРѕРёС… рассуждений РѕРЅР° отвлеклась лишь затем, чтобы сообщить РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, что видела ее РІ обществе мистера Рллиота три часа спустя после предполагаемого его отъезда, РёР±Рѕ, РЅРµ дождавшись РѕС‚ самой дамы объяснений РїРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ означенного свиданья, РѕРЅР° решилась Рѕ нем ей напомнить. РќР° лице РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РѕРЅР° заметила смущение. Правда, уже РІ следующую секунду смущения Рё следа РЅРµ осталось; РЅРѕ РРЅРЅ, кажется, успела прочесть свидетельство того, что, запутавшись ли РІ собственных ковах, уступив ли неумолимой его властности, РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй принуждена была выслушивать (быть может, Рё полчаса РєСЂСЏРґСѓ) СѓСЂРѕРє мистера Рллиота Рѕ том, как следовало ей вести себя СЃ СЃСЌСЂРѕРј Уолтером. Тем РЅРµ менее РѕРЅР° воскликнула, весьма СЃРЅРѕСЃРЅРѕ изображая искренность: — Боже! Р РІ самом деле! Вообразите, РјРёСЃСЃ Рллиот, РёРґСѓ СЏ РїРѕ Бат-стрит, Рё РєРѕРіРѕ же вижу? Мистера Рллиота! Р’ жизни СЏ так РЅРµ удивлялась. РћРЅ повернулся Рё дошел СЃРѕ РјРЅРѕСЋ РґРѕ Памп-СЏСЂРґР°. Что-то его задержало РІ Бате, Р° что — СЏ Рё позабыла, СЏ торопилась Рё плохо слушала, РјРѕРіСѓ только утверждать, что воротится РѕРЅ непременно, как обещал, Рё РЅРµ позже. РћРЅ СѓР¶ спрашивал, РєРѕРіРґР° ему завтра дозволено будет явиться. РћРЅ только Рё думает РѕР± этом «завтра», Рё СЏ, разумеется, тоже только РѕР± этом Рё думаю СЃ тех РїРѕСЂ, как вошла РІ РґРѕРј Рё РЅР° меня навалились РІСЃРµ ваши новости, иначе разве вылетело Р±С‹ Сѓ меня РёР· головы, что СЏ его встретила?
|