![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XXIII
Всего лишь РѕРґРёРЅ день прошел СЃ тех РїРѕСЂ, как РРЅРЅ беседовала СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚; РЅРѕ столь важные события последовали Р·Р° тем, Рё столь мало тревожило ее поведение мистера Рллиота, РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ затрагивало чувств РєРѕР№-РєРѕРіРѕ РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, что назавтра РѕРЅР° СЃРЅРѕРІР° решила отложить объяснение СЃ леди Рассел. РћРЅР° обещала РІСЃРµ СЃРІРѕРµ утро Мазгроувам. РћРЅР° связала себя словом. Рђ разоблачение мистера Рллиота, как казнь Шехеразады, могло подождать Рё РґРѕ следующего РґРЅСЏ. Ей, однако Р¶, РЅРµ довелось быть точной; РїРѕРіРѕРґР° выпала скверная, Рё РѕРЅР° долго жалела друзей СЃРІРѕРёС… Рё самое себя, РїРѕРєСѓРґР° решилась наконец пуститься РІ РґРѕСЂРѕРіСѓ. РљРѕРіРґР° РѕРЅР° добралась РґРѕ Уайт Харт Рё вошла Рє Мазгроувам, РѕРЅР° обнаружила, что опоздала Рё явилась РЅРµ первой. РњРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув уже беседовала СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт, Р° капитан Харвил СЃ капитаном Уэнтуортом; Рё тотчас ей доложили, что РњСЌСЂРё Рё Генриетта, РЅРµ вынеся ожидания, вышли РЅР° улицу, едва прояснело, РЅРѕ СЃРєРѕСЂРѕ Р±СѓРґСѓС‚ Рё строго-настрого наказывали РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув РЅРµ отпускать ее РґРѕ РёС… возвращения. РРЅРЅ оставалось покориться, сесть Рё, сохраняя наружное спокойствие, безотлагательно предаться тем треволнениям, которые готовилась РѕРЅР° испытать несколько позже. Без промедленья, без отсрочки предалась РѕРЅР° блаженной РјСѓРєРµ, или мучительному блаженству. Р РґРІСѓС… РјРёРЅСѓС‚ РЅРµ прошло, как капитан Уэнтуорт сказал: — Сейчас РјС‹ сочиним твое РїРёСЃСЊРјРѕ, Харвил, только снабди меня пером Рё бумагой. Перо Рё бумага сыскались РЅР° отдельном столике; капитан Уэнтуорт отошел туда Рё, почти поворотясь РєРѕ всем СЃРїРёРЅРѕСЋ, углубился РІ писание. РњРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув потчевала РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт историей помолвки своей старшей дочери, Рё как раз тем неудачным голосом, который, будучи ею принимаем Р·Р° шепот, отдавался РїРѕ всей комнате. Рљ РРЅРЅ РЅРµ обращались, РЅРѕ, поскольку капитан Харвил, погруженный РІ раздумье, был РЅРµ расположен Рє беседе, РѕРЅР° невольно услышала РєРѕРµ-какие подробности, например, «как мистер Мазгроув Рё РјРѕР№ брат Хейтер РѕР±Рѕ всем перетолковали; Рё РјРѕР№ брат Хейтер сказал то-то, Р° мистер Мазгроув ему РІ ответ то-то, Р° РјРѕСЏ сестра Хейтер забрала РІ голову то-то, Р° молодые люди желали того-то, Р° СЏ сперва РіРѕРІРѕСЂСЋ, что этому РЅРµ бывать, Р° потом меня убедили, Рё СЏ СѓР¶ думаю, РјРѕР», авось-либо Рё обойдется» Рё РјРЅРѕРіРѕРµ еще РІ том же простодушном СЂРѕРґРµ, — подробности, которые, даже Рё приправленные тонким РІРєСѓСЃРѕРј, каким РЅРµ располагала добрая РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, разве только для главных героев сей истории Рё могли казаться нескучны. РњРёСЃСЃРёСЃ Крофт слушала СЃ примерным терпением, Р° если Рё вставляла слово, то всегда очень кстати. РРЅРЅ РѕС‚ души надеялась, что джентльмены, поглощенные каждый СЃРІРѕРёРј, ничего РЅРµ услышат. — РќСѓ РІРѕС‚, сударыня, РјС‹ хорошенько поразмыслили, — заключила РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув пронзительным СЃРІРѕРёРј шепотом, — Рё хоть можно Р±С‹, кажется, рассчитывать РЅР° лучшее, теперь-то СѓР¶ нечего тянуть, потому что Чарлзу Хейтеру РЅРµ терпится, РґР° Рё Генриетта РЅРµ хочет ждать. РњС‹ Рё подумали — пусть РёС… сразу поженятся Рё живут себе РЅР° Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ. РќРµ РѕРЅРё первые, РЅРµ РѕРЅРё последние. РџРѕ РјРЅРµ, РІСЃРµ лучше долгой помолвки. — Р’РѕС‚ Рё СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ, — живо отозвалась РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт. — РЈР¶ лучше молодым жить РЅР° скромные средства Рё сообща одолевать трудности, чем долгая помолвка. РЇ всегда РіРѕРІРѕСЂСЋ, что РїСЂРё обоюдной… — РћС…! Милая РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт! — возгласила РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, РЅРµ РІ силах дать ей докончить фразу. — РџРѕ РјРЅРµ, хуже нет для молодых людей, чем долгая помолвка. РЎРІРѕРёРј детям СЏ РЅРёРєРѕРіРґР° такого РЅРµ пожелаю. Хорошо просватать невесту, РєРѕРіРґР° знаешь, что через полгода, РЅСѓ через РіРѕРґ, непременно быть свадьбе, Р° СѓР¶ долгая помолвка!.. — Да, сударыня, — согласилась РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт. — Тяжела Рё помолвка неверная, если нельзя назвать СЃСЂРѕРє. Если нельзя предусмотреть, РєРѕРіРґР° сыщутся средства для жизни семейственной, неразумно Рё свататься. Всякая мать, РЅР° РјРѕР№ взгляд, должна противиться такой помолвке. Разговор принимал интересный для РРЅРЅ РѕР±РѕСЂРѕС‚. РћРЅР° РєРѕРµ-что вспомнила, Рё РІСЃСЋ ее охватил трепет; Рё РІ тот самый РјРёРі, РєРѕРіРґР° глаза ее обратились невольно Рє отдаленному столику, перо замерло РІ СЂСѓРєРµ Сѓ капитана Уэнтуорта, РѕРЅ РїРѕРґРЅСЏР» голову, прислушался, тотчас обернулся Рё Р±СЂРѕСЃРёР» РЅР° нее быстрый, понимающий взгляд. РћР±Рµ дамы продолжали беседовать, РІРЅРѕРІСЊ Рё РІРЅРѕРІСЊ утверждая испытанное правило, подкрепляя его всеми известными РёРј примерами дурных последствий, Рє каким вело нарушение его, РЅРѕ РРЅРЅ уже ничего РЅРµ слышала; лишь РіСѓР» голосов шумел Сѓ нее РІ ушах. Мысли ее путались. Капитан Харвил, Рё РІРѕРІСЃРµ РЅРµ слушавший разговора, теперь встал, отошел Рє РѕРєРЅСѓ, Рё РРЅРЅ, РІ смутном рассеянии следившая Р·Р° РЅРёРј РІР·РѕСЂРѕРј, РІРґСЂСѓРі поняла, что РѕРЅ подзывает ее Рє себе. РћРЅ кивал, словно РіРѕРІРѕСЂСЏ: «Подите-РєР° СЃСЋРґР°, СЏ хочу вам РєРѕРµ-что сказать»; Рё подкреплял приглашение СЃРІРѕРµ такой открытой улыбкой, будто РѕРЅРё век целый были знакомы. РћРЅР° встала Рё подошла Рє нему. Дамы оказались теперь РІ дальнем конце комнаты, Р° столик капитана Уэнтуорта стал теперь ближе Рє ней, хоть Рё РЅРµ совсем близко. Едва РѕРЅР° подошла, лицо капитана Харвила РІРЅРѕРІСЊ приняло задумчивое, серьезное выражение, более ему свойственное. — Взгляните, — сказал РѕРЅ, разворачивая сверток, который был Сѓ него РІ руках, Рё извлекая оттуда миниатюрный портрет. — Узнаете РІС‹, кто это? — Разумеется, это портрет капитана Бенвика. — РўРѕ-то Рё РѕРЅРѕ. Р РІС‹ легко догадаетесь, РєРѕРјСѓ РѕРЅ предназначен. Однако же (продолжал РѕРЅ СЃ чувством) РѕРЅ был писан РЅРµ для нее. РњРёСЃСЃ Рллиот, помните ли РІС‹, как брели РјС‹ вместе РїРѕ Лайму Рё его жалели? РЇ тогда думал… — впрочем, пустое. Мыс Доброй Надежды — РІРѕС‚ РіРґРµ был писан портрет. Там свел РѕРЅ знакомство СЃ юным художником германским Рё, верный слову, данному бедной моей сестре, позировал ему Рё вез ей подарок; Р° теперь РјРЅРµ поручено почтительнейше вручить его РґСЂСѓРіРѕР№. Что Р·Р° РєРѕРјРёСЃСЃРёСЏ! Для меня ли? РќРѕ Рє РєРѕРјСѓ еще РјРѕРі РѕРЅ прибегнуть? Р СЏ РЅРµ обману его надежд. Правда, СЏ без сожалений передаю эту честь РґСЂСѓРіРѕРјСѓ. Р’РѕС‚ РѕРЅ РІСЃРµ исполнит (кивая РЅР° капитана Уэнтуорта), РѕРЅ как раз Рё пишет РїРёСЃСЊРјРѕ. Губы его дрогнули, Рё РѕРЅ заключил СЃРІРѕСЋ речь словами: — Бедная Фанни. РЈР¶ РѕРЅР° Р±С‹ РЅРµ забыла его так СЃРєРѕСЂРѕ! — Да, — отвечала РРЅРЅ тихим, растроганным голосом. — Да, СЏ вам верю. — РќРµ РІ ее то было РїСЂРёСЂРѕРґРµ. РћРЅР° боготворила его. — Рто РЅРµ РІ РїСЂРёСЂРѕРґРµ РІСЃСЏРєРѕР№ истинно любящей женщины. Капитан Харвил усмехнулся, как Р±С‹ РіРѕРІРѕСЂСЏ: «Вы столь уверены РІ женском постоянстве?В» РћРЅР° отвечала РЅР° немой РІРѕРїСЂРѕСЃ его тоже СЃ улыбкой: — Да, поверьте, РјС‹ РЅРµ забываем вас так СЃРєРѕСЂРѕ, как РІС‹ забываете нас. Думаю, это СЃСѓРґСЊР±Р° наша, Р° РЅРµ заслуга. РўСѓС‚ СѓР¶ ничего РЅРµ поделаешь. РњС‹ живем РІ домашнем РєСЂСѓРіСѓ, РІ тиши уединения, РІРѕ власти собственных чувств. Вас же СЃРєРѕСЂРѕ отвлекают волнения большого РјРёСЂР°. Вечно Сѓ вас есть дело, цель, занятия РІСЃСЏРєРѕРіРѕ СЂРѕРґР°, жизнь предъявляет вам СЃРІРѕРё права, вас рассеивают невольно труды Рё перемены. — Если РІС‹ Рё правы, Рё большой РјРёСЂ СЃРєРѕСЂРѕ отвлекает РјРЅРѕРіРёС… мужчин (Р° РјРЅРµ, пожалуй, Рё РЅРµ хочется СЃ вами соглашаться), то как приложить это Рє Бенвику? Заключение РјРёСЂР° оставило Бенвика РЅР° берегу, Рё СЃ самой той РїРѕСЂС‹ РѕРЅ жил СЃ нами, РІ СѓР·РєРѕРј домашнем РєСЂСѓРіСѓ. — Верно, — сказала РРЅРЅ. — Ваша правда. РЇ Рё позабыла. РќРѕ что же остается нам сказать теперь, капитан Харвил? Если причины РЅРµ РІ обстоятельствах внешних, значит, РѕРЅРё внутри, значит, таково СѓР¶ мужское сердце. — Нет, нет. Р’РѕРІСЃРµ РЅРµ таково мужское сердце. РќРё Р·Р° что СЏ РЅРµ соглашусь, что мужскому сердцу, более чем женскому, свойственно забывать тех, РєРѕРіРѕ любит РѕРЅРѕ, РєРѕРіРѕ РѕРЅРѕ любило. РЇ подозреваю обратное. РЇ верю РІ соответствие чувств наших Рё телесной оболочки. Ркак сильней наши тела, так сильней Рё наши чувства; более стойко претерпевают РѕРЅРё Рё волнения страсти, Рё Р±СѓСЂРё СЂРѕРєР°. — Быть может, чувства ваши Рё сильней, — отвечала РРЅРЅ. — РќРѕ, подчиняясь тому же РґСѓС…Сѓ сопоставлений, СЏ позволю себе утверждать, что наши чувства зато нежней. Мужчина крепче женщины, РґР°, РЅРѕ век его недолог; что Рё подкрепляет вполне РјРѕР№ взгляд РЅР° мужскую любовь. Рначе было Р±С‹ Рё несправедливо. Рбез того довольно выпадает вам невзгод, опасностей, лишений. Р’С‹ проводите РґРЅРё СЃРІРѕРё РІ бореньях Рё трудах. Вдали РґРѕРјР°, отечества, вдали друзей. РќРё время ваше, РЅРё Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ, РЅРё самая ваша жизнь вам РЅРµ принадлежат. Несправедливо было Р±С‹ (дрогнувшим голосом), РєРѕРіРґР° Р±С‹ РєРѕ всему РІС‹ были наделены Рё нежной женскою душою. — Нет, тут РјС‹ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ согласимся… — начал было капитан Харвил, РЅРѕ РёС… внимание РІРґСЂСѓРі отвлеклось легким шумом РІ дотоле совершенно тихом углу, РіРґРµ сидел капитан Уэнтуорт. Рто всего-навсего упало РЅР° РїРѕР» перо; РЅРѕ РРЅРЅ вздрогнула, обнаружа, что РѕРЅ ближе Рє ней, чем РѕРЅР° полагала, Рё склонна была подозревать, что Рё перо упало оттого, что РѕРЅ прилежно вслушивался РІ Р·РІСѓРєРё, РІРѕРІСЃРµ РЅРµ предназначенные для его слуха. — Кончил ты СЃРІРѕРµ РїРёСЃСЊРјРѕ? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» капитан Харвил. — РќРµ совсем, осталось еще несколько строк. Через пять РјРёРЅСѓС‚ СЏ СЃ РЅРёРј разделаюсь. — РЇ Рё РЅРµ тороплю. РЇ надежно стал РЅР° СЏРєРѕСЂСЊ (улыбаясь РРЅРЅ) Рё снаряжаюсь всем, чем следует. РќРµ спешу выходить РІ РјРѕСЂРµ. Так РІРѕС‚, РјРёСЃСЃ Рллиот (понижая голос), как СЏ уже сказал, тут РјС‹ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ согласимся. Р, верно, РЅРёРєРѕРіРґР° мужчина РЅРµ согласится тут СЃ женщиной. Однако, позвольте вам заметить, сочинители РІСЃРµ против вас — РІСЃРµ сочинения против вас, РІ стихах Рё РІ РїСЂРѕР·Рµ. Будь Сѓ меня память, как Сѓ Бенвика, СЏ РІРјРёРі нашел Р±С‹ вам пятьдесят цитаций РІ подтверждение моей мысли, Рё СЏ РІ жизни своей РЅРµ открывал РєРЅРёРіРё, РіРґРµ РЅРµ говорилось Р±С‹ Рѕ женском непостоянстве. Да ведь РІС‹ скажете небось, что РєРЅРёРіРё-то сочиняют мужчины. — Быть может, Рё скажу. Нет, нет, СЃ вашего дозволения, РєРЅРёРіРё РјС‹ СѓР¶ лучше оставим РІ РїРѕРєРѕРµ. РЈ мужчин РєСѓРґР° более средств отстаивать СЃРІРѕРё взгляды. Образованность РёС… РєСѓРґР° выше нашей; перо издавна РІ РёС… руках. РќРµ будем же РІ книгах искать подтверждений своей правоте. — РќРѕ РІ чем же тогда нам искать РёС…? — Да РЅРё РІ чем. Рнадеяться нечего РёС… найти. Каждый, СЏ думаю, грешит снисхождением Рє своему полу; Рё СѓР¶ Рє снисхождению этому притягиваются РєРѕРµ-какие события, случившиеся РІ собственном нашем РєСЂСѓРіСѓ; РЅСѓ, Р° РЅР° РјРЅРѕРіРёРµ РёР· этих событий (быть может, сильнее всего нас поразивших) как раз Рё невозможно ссылаться, РЅРµ обманывая чужой доверенности Рё РЅРµ высказывая того, чего высказывать Р±С‹ РЅРµ следовало. — Ax, — воскликнул капитан Харвил, Рё голос его выдавал глубокое волнение. — РљРѕРіРґР° Р± РІС‹ знали чувства мужчины, который, простясь СЃ женою Рё детьми, глядит вослед увозящей РёС… лодке, РїРѕРєСѓРґР° РѕРЅР° РЅРµ скроется РёР· глаз, Р° потом РіРѕРІРѕСЂРёС‚, отвернувшись: «Бог весть, суждено ли еще свидеться!В» РљРѕРіРґР° Р± РІС‹ знали, как томится душа его ожиданьем; как, воротясь после РіРѕРґР°, проведенного РІ дальних РјРѕСЂСЏС…, перемещенный РІ новый РїРѕСЂС‚, считает РѕРЅ РґРЅРё РґРѕ встречи Рё сам себя обманывает, РіРѕРІРѕСЂСЏ «нет, РґРѕ такого-то РґРЅСЏ РёРј здесь быть невозможно», Р° сам-то надеется, что РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ хоть РЅР° день, РґР° раньше, Рё, наконец, РІРёРґРёС‚ РёС… даже РґРѕ этого РґРЅСЏ, будто провидение наделило РёС… крыльями! РљРѕРіРґР° Р±С‹ СЏ РјРѕРі объяснить вам РІСЃРµ это Рё РІСЃРµ, что готов терпеть Рё счастлив терпеть мужчина ради драгоценнейшего сокровища жизни своей! РЇ РіРѕРІРѕСЂСЋ, разумеется, РїСЂРѕ тех мужчин, Сѓ РєРѕРіРѕ есть сердце! — Р РѕРЅ СЃ чувством прижал СЂСѓРєРё Рє собственному своему сердцу. — Рћ! — живо отозвалась РРЅРЅ. — РњРЅРµ хочется верить, СЏ умею отдать должное таким чувствам. Боже упаси преуменьшать способность Рє верности Рё нежности Сѓ СЃРІРѕРёС… собратьев! РЇ заслуживала Р±С‹ презрения, посмей СЏ предположить, будто РѕРґРЅРё женщины только Рё СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ РЅР° постоянство. Нет, СЏ знаю, ради близких РІС‹ СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ РЅР° РјРЅРѕРіРѕРµ, РЅР° великое. Р’С‹ никаких РЅРµ боитесь трудов, Рё терпение ваше безмерно, РїРѕРєСѓРґР° — если РјРЅРµ позволительно будет так выразиться, — РїРѕРєСѓРґР° вам есть для РєРѕРіРѕ терпеть Рё трудиться. РЇ хочу сказать: РїРѕРєСѓРґР° любимая женщина жива, Рё СЂСЏРґРѕРј, Рё предана вам. РџРѕ РјРЅРµ, единственное преимущество женщины (преимущество весьма незавидное; Рё врагу Р±С‹ РЅРµ пожелала) — это способность наша любить дольше, РєРѕРіРґР° Сѓ любви СѓР¶ нет надежды РЅР° счастье или возлюбленного СѓР¶ нет РІ живых. РћРЅР° РЅРµ могла больше говорить; сердце ее было слишком полно; дыхание Сѓ нее прерывалось. — Добрая РІС‹ душа, — воскликнул капитан Харвил Рё СЃ нежностью коснулся СЂСѓРєРѕСЋ ее плеча. — РЇ РЅРµ хочу СЃ вами ссориться. Рђ как подумаю Рѕ Бенвике — СЏ Рё РІРѕРІСЃРµ немею. Здесь внимание РёС… было отвлечено. РњРёСЃСЃРёСЃ Крофт собралась уходить. — РќСѓ, Фредерик, РјС‹ СЃ тобой, кажется, расстаемся, — сказала РѕРЅР°. — РЇ РёРґСѓ РґРѕРјРѕР№, Р° Сѓ тебя дела СЃ твоим РґСЂСѓРіРѕРј. Нынче вечером РІСЃРµ РјС‹, надеюсь, будем иметь удовольствие встретиться Сѓ вас (кивая РРЅРЅ). РњС‹ вчера получили приглашение РѕС‚ вашей сестры, Рё Фредерик, кажется, тоже получил карточку, хоть сама СЏ ее РЅРµ видела; Рё ты ведь тоже свободен вечером, Фредерик? Капитан Уэнтуорт СЃ великой поспешностью складывал СЃРІРѕРµ РїРёСЃСЊРјРѕ Рё то ли РЅРµ РјРѕРі, то ли РЅРµ хотел дать РїСЂСЏРјРѕРіРѕ ответа. — Да, — сказал РѕРЅ. — Правда. РњС‹ расстаемся, РЅРѕ СЃРєРѕСЂРѕ РјС‹ СЃ Харвилом тебя РґРѕРіРѕРЅРёРј; ведь ты готов, Харвил? РЇ РёРґСѓ через минуту. РЇ знаю, ты тоже идешь. Еще минуту — Рё СЏ РІ твоем распоряжении. РњРёСЃСЃРёСЃ Крофт ушла, Рё капитан Уэнтуорт, тотчас запечатав РїРёСЃСЊРјРѕ, РІ самом деле собрался идти, Рё весь РІРёРґ его выражал нетерпение. РРЅРЅ РЅРµ знала, что Рё подумать. Капитан Харвил простился СЃ нею самым нежным образом («Всего вам РґРѕР±СЂРѕРіРѕ. Храни вас Господь!В»), Р° капитан Уэнтуорт РЅРµ подарил ее РЅРё словом, РЅРё взглядом! РћРЅ вышел РёР· комнаты, даже РЅРµ взглянув РЅР° нее! РќРѕ РЅРµ успела РѕРЅР° подойти Рє столу, Р·Р° которым только что РѕРЅ писал, как послышались приближающиеся шаги; дверь отворилась; то был РѕРЅ. РћРЅ РїСЂРѕСЃРёС‚ прощения, РЅРѕ РѕРЅ позабыл перчатки, Рё, перейдя через РІСЃСЋ комнату Рє письменному столу Рё стоя СЃРїРёРЅРѕСЋ Рє РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, РѕРЅ вынул РёР·-РїРѕРґ разбросанных бумаг РїРёСЃСЊРјРѕ, положил его перед РРЅРЅ, устремив РЅР° нее заклинающий РІР·РѕСЂ, схватил перчатки Рё сразу исчез, так что РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув даже почти РЅРµ заметила его появления. Р’СЃРµ свершилось РІ РѕРґРёРЅ РјРёРі! РќРµ станем Рё пытаться описать тот переворот, который произвел сей РјРёРі РІ сердце РРЅРЅ. РџРёСЃСЊРјРѕ, РЅРµ очень внятно адресованное «Мисс Р. Р.В»[19], Рё было, без сомнения, то самое РїРёСЃСЊРјРѕ, которое складывал РѕРЅ СЃ такой поспешностью. РћРЅ писал РЅРµ только Рє капитану Бенвику, РѕРЅ писал Рё Рє ней! РћС‚ этого РїРёСЃСЊРјР° зависело РІСЃРµ счастье жизни ее, РІСЃСЏ ее будущность. Р’СЃРµ могла РѕРЅР° вытерпеть сейчас, РІСЃРµ могла снесть, РєСЂРѕРјРµ неизвестности. РЈ РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув сыскались какие-то дела, Рё, надеясь РЅР° РёС… прикрытие, РРЅРЅ опустилась РЅР° тот самый стул, РіРґРµ только что сидел РѕРЅ, Рё принялась безотлагательно пожирать глазами следующие строки: «Я РЅРµ РјРѕРіСѓ долее слушать Вас РІ молчании. РЇ должен Вам отвечать доступными РјРЅРµ средствами. Р’С‹ надрываете РјРЅРµ душу. РЇ раздираем между отчаянием Рё надеждою. РќРµ говорите же, что СЏ опоздал, что драгоценнейшие чувства Ваши навсегда для меня утрачены. РЇ предлагаю Вам себя, Рё сердце РјРѕРµ полно Вами даже более, чем тогда, РєРѕРіРґР° Р’С‹ едва РЅРµ разбили его восемь СЃ половиной лет тому назад. РќРµ говорите, что мужчина забывает скорее, что любовь его скорее вянет Рё гибнет. РЇ РЅРёРєРѕРіРѕ, РєСЂРѕРјРµ Вас, РЅРµ любил. Да, СЏ РјРѕРі быть несправедлив, нетерпелив Рё обидчив, РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРґР° СЏ РЅРµ был неверен. Лишь ради Вас РѕРґРЅРѕР№ приехал СЏ РІ Бат. РЇ думаю только Рѕ Вас. Неужто Р’С‹ РЅРµ заметили? Неужто РЅРµ угадали РјРѕРёС… мечтаний? РЇ Рё девяти дней РЅРµ ждал Р±С‹, умей СЏ читать РІ вашем сердце, как Р’С‹, полагаю, умели читать РІ моем. РњРЅРµ трудно писать. Р’СЃСЏРєРёР№ РјРёРі СЏ слышу слова Ваши, которые переполняют, одолевают меня. Р’РѕС‚ Р’С‹ понижаете голос, РЅРѕ СЏ слышу нотки его Рё тогда, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё недоступны для любого РґСЂСѓРіРѕРіРѕ слуха. Слишком добрая! Слишком прекрасная! Р’С‹ справедливы Рє нам. Р’С‹ верите, что мужское сердце СЃРїРѕСЃРѕР±РЅРѕ РЅР° верную любовь. Верьте же неизменности ее РІ сердце навеки преданного Вам Р¤. РЈ. РЇ принужден уйти, РЅРµ зная СЃСѓРґСЊР±С‹ моей; РЅРѕ СЏ ворочусь Рё последую Р·Р° вами, едва найду возможность. РћРґРЅРѕ слово Ваше, РѕРґРёРЅ взгляд — Рё СЏ РІРѕР№РґСѓ РІ РґРѕРј отца вашего нынче же — или никогда».
После такого РїРёСЃСЊРјР° — кто Р±С‹ сразу опомнился? Полчаса тихих размышлений могли Р±С‹ ее успокоить; те же десять РјРёРЅСѓС‚, которые удалось ей побыть наедине СЃРѕ СЃРІРѕРёРјРё мыслями, РЅРµ принесли успокоения. Покамест каждая минута несла новые тревоги. Счастье ее переполняло. Р РЅРµ успела РѕРЅР° хоть немного прийти РІ себя, явились Чарлз, РњСЌСЂРё Рё Генриетта. Напрасно боролась РѕРЅР° СЃ СЃРѕР±РѕР№, стараясь себя РЅРµ выдать; СЃРєРѕСЂРѕ ей пришлось сдаться. РќРµ понимая РЅРё слова РёР· того, что ей говорили. РѕРЅР° принуждена была сослаться РЅР° нездоровье. РўРѕРіРґР° РѕРЅРё разглядели, какой больной Сѓ нее РІРёРґ, Рё приступили Рє ней СЃ сочувствием Рё заботой. Рђ СѓР¶ это было несносно. Догадайся РѕРЅРё уйти Рё оставить ее РѕРґРЅСѓ, лучшего Р±С‹ ей РЅРµ нужно лекарства; РЅРѕ РѕРЅРё обступили ее. РЅРµ отступали, Рё РІ смятении РѕРЅР° объявила, что должна идти РґРѕРјРѕР№. — Господи, милая РјРѕСЏ, — вскричала РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув. — Ступайте же, идите скорее Рё хорошенько отдохните РґРѕ вечера. Жаль, Сары нет, РѕРЅР° Р±С‹ вас живо вылечила, Р° сама-то СЏ лечить РЅРµ умею. Чарлз, вызови-РєР° ты портшез. Ей нельзя идти пешком! Какой портшез! Хуже ничего Рё придумать нельзя было. Отказаться РѕС‚ возможности поговорить СЃ капитаном Уэнтуортом, тихо бредя РїРѕ РіРѕСЂРѕРґСѓ (Р° РѕРЅР° очень подозревала, что встретила Р±С‹ его) — нет, это было немыслимо. Портшез был решительно отринут, Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Мазгроув, которая могла думать Рѕ болезни лишь РѕРґРЅРѕРіРѕ-единственного свойства, тщательно удостоверясь, что РРЅРЅ РЅРµ упала Рё РЅРµ ушиблась, что нет, РІ последние РґРЅРё ей РЅРµ случалось поскользнуться, упасть, ушибить голову, РґР°, РѕРЅР° совершенно убеждена, что РЅРµ падала, — отпустила ее наконец СЃ легким сердцем, РІ надежде увидеть вечером совершенно оправившейся. Переборов смущение, РРЅРЅ РЅР° РІСЃСЏРєРёР№ случай сказала: — РЇ Р±РѕСЋСЃСЊ, сударыня, что РјС‹ плохо условились. РќРµ будете ли РІС‹ РґРѕР±СЂС‹ напомнить остальным, что РјС‹ ждем вас всех Сѓ себя сегодня вечером. Как Р±С‹ РЅРµ вышло ошибки. Р’С‹ СѓР¶ убедите капитана Харвила Рё капитана Уэнтуорта, что РјС‹ надеемся видеть РёС… РѕР±РѕРёС…. — РђС…, милая РјРѕСЏ, РјС‹ очень хорошо условились, РІРѕС‚ вам РјРѕСЏ РїРѕСЂСѓРєР°. РЈ капитана Харвила Рё РІ мыслях ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ нет. — Р’С‹ полагаете? РќРѕ СЏ неспокойна; Р° СЏ Р±С‹ так огорчилась. Р’С‹ обещаете РјРЅРµ РѕР± этом упомянуть, РєРѕРіРґР° увидите РёС…? Р’С‹ ведь РёС… еще РґРѕ обеда увидите. Обещайте же РјРЅРµ. — Да скажу СЏ РёРј РІСЃРµ, скажу, коли РІС‹ просите. Чарлз, если встретишь РіРґРµ капитана Харвила, РЅРµ забудь исполнить поручение РјРёСЃСЃ РРЅРЅ. РќРѕ право же, РјРѕСЏ милая, вам РЅРµ Рє чему тревожиться, капитан Харвил считает, что РѕРЅ дал слово, уверяю вас. Ркапитан Уэнтуорт тоже, СЏ убеждена. Больше делать было нечего; РЅРѕ сердцу РРЅРЅ чудились недоразумения, которые РІРґСЂСѓРі могли омрачить ее радость. Впрочем, Рё РІСЃСЏРєРѕРµ недоразумение ведь должно было тотчас рассеяться. Если РѕРЅ Рё РЅРµ явится РЅР° Кэмден-плейс, РѕРЅР° может подать ему явственный знак через капитана Харвила. РўСѓС‚, однако, случилось еще РѕРґРЅРѕ досадное обстоятельство. Сердобольный Чарлз, искренне озабоченный ее недугом, вознамерился сопровождать ее РґРѕ РґРѕРјСѓ, Рё никакими силами нельзя было его отговорить. Рто было РЅР° редкость некстати. РќРѕ РРЅРЅ РЅРµ умела долго оставаться неблагодарной; РѕРЅ пожертвовал ради нее свиданием СЃ оружейных дел мастером, Рё РѕРЅР° отправилась вместе СЃ РЅРёРј, РЅРµ выказывая никаких иных чувств, РєСЂРѕРјРµ признательности. РћРЅРё шли РїРѕ Юнион-стрит, РєРѕРіРґР° быстрые шаги сзади, такие знакомые шаги, дали ей возможность подготовиться Рє встрече СЃ капитаном Уэнтуортом. РћРЅ догнал РёС…, РЅРѕ, словно РІ нерешительности, подойти ли ему или пройти РјРёРјРѕ, РЅРё слова РЅРµ сказал Рё лишь посмотрел РЅР° нее. РРЅРЅ успела овладеть СЃРѕР±РѕР№ настолько, что отважно Рё отнюдь РЅРµ СЃСѓСЂРѕРІРѕ встретила его взгляд. Рщеки, только что бледные, вспыхнули румянцем, Рё движения РёР· неуверенных стали решительными. РћРЅ пошел СЃ нею СЂСЏРґРѕРј. Р’РґСЂСѓРі Чарлз сказал, пораженный внезапной идеей: — Капитан Уэнтуорт, Р° РІС‹ РєСѓРґР° направляетесь? До Гей-стрит или дальше? — РЇ сам РЅРµ знаю, — РІ недоумении отвечал капитан Уэнтуорт. — Р’С‹ РґРѕ Бельмонта РЅРµ дойдете? Р’С‹ РЅРµ будете близко РѕС‚ Кэмден-плейс? Потому что, если так, СЏ без зазрения совести оставил Р±С‹ РРЅРЅ РЅР° ваше попечение. РћРЅР° нынче переутомилась Рё РЅРµ может идти РѕРґРЅР°, Р° РјРЅРµ Р±С‹ надо Рє этому малому РЅР° Маркет-плейс. РћРЅ обещался РјРЅРµ показать РѕРґРЅРѕ отменное ружьецо, которое РѕРЅ как раз отсылает; сказал, РЅРµ станет его паковать РґРѕ самой последней минутки, чтоб СЏ, стало быть, РЅР° него поглядел; Р° если СЏ сейчас РЅРµ поверну, РјРЅРµ РЅРµ поспеть. РЎСѓРґСЏ РїРѕ описанию, очень похоже РЅР° ту двустволку, РёР· которой РІС‹, сами помните, как-то стреляли РІ Уинтропе. Могли ли тут быть возражения? Лишь самая живая готовность, самое любезное согласие могли быть явлены РІР·РѕСЂСѓ наблюдателя; Рё удерживались улыбки, Рё тайком ликовали сердца. Р’ РѕРґРёРЅ РјРёРі Чарлз оказался РІ самом начале Юнион-стрит, Р° парочка наша проследовала далее; Рё после немногих вступительных слов РѕРЅРё отправились РІ сторону более тихой Рё пустынной аллеи, дабы ничем РЅРµ нарушаемой беседой сделать сей час поистине благословенным Рё достойным тех счастливейших воспоминаний, которых надлежало ему стать неиссякаемым источником. Там РІРЅРѕРІСЊ обменялись РѕРЅРё завереньями Рё обещаньями, какие некогда уже, казалось, решили РёС… участь, РЅРѕ сменились долгими, долгими годами разлуки Рё отчуждения. Там РІРЅРѕРІСЊ воротились РѕРЅРё РІ прошедшее, еще более счастливые, быть может, обновленным СЃРІРѕРёРј СЃРѕСЋР·РѕРј; чувства РёС… сделались нежнее, испытанней, РѕРЅРё лучше узнали душу, верность, любовь РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Ртам, неспешно бредя вверх РїРѕ пологому склону, РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ РІРёРґСЏ РєСЂСѓРіРѕРј, РЅРё важных мужей государственных, РЅРё суетливых хозяек, кокетливых барышень, нянек СЃ детьми, РѕРЅРё обменивались признаньями Рё воспоминаньями, более же всего Рѕ том, что РїСЂСЏРјРѕ предшествовало сей прогулке Рё было, СѓР¶ разумеется, самым важным Рё занимательным. Перебирались самомалейшие подробности событий минувшей недели; Рѕ вчерашнем Рё нынешнем РґРЅРµ было говорено без конца. РРЅРЅ РЅРµ обманывалась РЅР° его счет. Ревность Рє мистеру Рллиоту была тяжким РіСЂСѓР·РѕРј, вечным сомнением, пыткой. РћРЅР° начала его терзать РІ тот самый час, РєРѕРіРґР° РѕРЅ встретил РРЅРЅ РІ Бате; после недолгой передышки РѕРЅР° сгубила ему радость концерта; РѕРЅР° же отзывалась РІРѕ всем, что РіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРЅ Рё Рѕ чем РѕРЅ умалчивал РІ последние двадцать четыре часа. Незаметно начала РѕРЅР° уступать место надежде, какую ободряли РІ нем иные РІР·РѕСЂС‹ РРЅРЅ, слова Рё поступки; Рё наконец была РІРѕРІСЃРµ побеждена теми суждениями, какие достигли его слуха РІРѕ время беседы РРЅРЅ СЃ капитаном Харвилом; РїРѕРґ РёС…-то неодолимым воздействием Рё схватил РѕРЅ лист бумаги, дабы излить СЃРІРѕРё чувства. РћРЅ готов был повторить каждое написанное там слово. РћРЅ РЅРёРєРѕРіРѕ, РєСЂРѕРјРµ нее, РЅРµ любил. РћРЅ РЅРёРєРѕРіРґР° Рё РЅРµ надеялся заменить ее РґСЂСѓРіРѕСЋ. РћРЅ РЅРµ встречал женщины, ей равной. Да, РІ этом РѕРЅ принужден был признаться: РѕРЅ был верен ей невольно, нет, против воли; РѕРЅ хотел забыть ее, РѕРЅ верил, что ее забыл. РћРЅ казался себе равнодушным, Р° РѕРЅ бесился; РѕРЅ знать РЅРµ желал ее необыкновенных качеств, РёР±Рѕ жестоко РѕС‚ РЅРёС… пострадал. Образ ее неизгладимо запечатлелся РІ душе его, как само совершенство, чистейший образец стойкости Рё нежности; РЅРѕ РѕРЅ принужден был признаться, что лишь РІ Апперкроссе узнал РѕРЅ ей настоящую цену, что лишь РІ Лайме начал РѕРЅ понимать самого себя. Р’ Лайме получил РѕРЅ РЅРµ РѕРґРёРЅ важный СѓСЂРѕРє. Восхищение мистера Рллиота его подстрекнуло, Р° сцены РЅР° набережной Рё РІ РґРѕРјРµ Сѓ Харвилов показали ему, как высоко стоит РѕРЅР° надо всеми. Старания его полюбить Луизу Мазгроув (старания уязвленной гордости) Рё ранее, уверял РѕРЅ, были безнадежны; РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ задевала Луиза, РґР° Рё РЅРµ могла РѕРЅР° задеть его сердце; РЅРѕ лишь РІ тот печальный день, Рё потом, РєРѕРіРґР° Сѓ него явился РґРѕСЃСѓРі для размышлений, РїРѕРЅСЏР» РѕРЅ РІСЃРµ превосходство души, РґРѕ которой так далеко было Луизиной, Рё неоспоримую власть ее над собственной его душою. РўРѕРіРґР°-то сумел РѕРЅ отличить постоянство убеждений РѕС‚ своенравной ветрености, сумасбродное упрямство РѕС‚ решимости строгого СѓРјР°. РўРѕРіРґР°-то РїРѕРЅСЏР» РѕРЅ РІСЃРµ недосягаемое величие женщины, для него утраченной; Рё начал проклинать гордость Рё безумство напрасных РѕР±РёРґ, удержавших его РѕС‚ стараний РІРЅРѕРІСЊ ее завоевать, РєРѕРіРґР° случай свел РёС… СЃРЅРѕРІР°. РћРЅ был наказан жестоко. Едва оправился РѕРЅ РѕС‚ ужаса Рё угрызений совести через несколько дней после несчастья, едва почувствовав себя живым, РѕРЅ почувствовал себя живым, РЅРѕ РЅРµ свободным. — РЇ РїРѕРЅСЏР», — сказал РѕРЅ, — что Харвил почитает меня связанным. РќРё Сѓ Харвила, РЅРё Сѓ жены его РЅРµ было сомнений РІ нашей РѕР±РѕСЋРґРЅРѕР№ склонности. РЇ был обескуражен, был растерян. Разумеется, СЏ РјРѕРі тотчас развеять РёС… заблуждение, РЅРѕ РІРґСЂСѓРі РјРЅРµ представилось, что Рё прочие — семья ее, РѕРЅР° сама — глядят РЅР° меня теми же глазами, Рё СѓР¶ СЏ РЅРµ РјРѕРі располагать СЃРѕР±РѕСЋ. РЇ принадлежал ей РїРѕ чести, ежели ей СѓРіРѕРґРЅРѕ было избрать меня. РЇ поступал неосторожно. РЇ был беспечен. РЇ РЅРµ видел опасных последствий наших слишком коротких отношений. Глупые РјРѕРё потуги влюбиться то РІ РѕРґРЅСѓ РёР· барышень, то РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ грозили пересудами Рё толками, если еще РЅРµ худшими бедами, Р° СЏ РѕР± этом РЅРµ догадывался. РЇ был РєСЂСѓРіРѕРј виноват Рё должен был поделом расплачиваться. Словом, РѕРЅ слишком РїРѕР·РґРЅРѕ РїРѕРЅСЏР», что РѕРЅ запутался; Рё СЃ очевидностью удостоверясь, что Луиза ему РЅРµ нужна, РѕРЅ обязан был считать себя СЃ нею связанным, если чувства ее Рє нему были таковы, как полагали Харвилы. Рђ потому РѕРЅ Рё решил покинуть Лайм Рё ждать вдали полного ее выздоровления. Желая РїРѕ возможности дать роздых ей Рё самому себе, РѕРЅ отправился Рє своему брату, намереваясь затем вернуться РІ Киллинч Рё действовать так, как обстоятельства того потребуют. — Шесть недель провел СЏ СЃ Рдвардом, — сказал РѕРЅ, — Рё радовался его счастью. РРЅРѕР№ радости было РјРЅРµ РЅРµ дано. РЇ ее Рё РЅРµ заслужил. РћРЅ расспрашивал Рѕ вас СЃ пристрастием; расспрашивал, переменились ли РІС‹, РЅРµ подозревая, что РІ РјРѕРёС… глазах РІС‹ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ можете перемениться. РРЅРЅ улыбнулась Рё промолчала. Можно ли корить РєРѕРіРѕ Р·Р° промах столь милый? Приятно женщине РІ двадцать восемь лет узнать, что РѕРЅР° РЅРµ утратила очарованья первой юности; РЅРѕ РРЅРЅ стократ было приятней сравнивать СЃРёРµ суждение СЃ прежними его речами Рё видеть РІ нем следствие, РЅРѕ РЅРµ причину воротившейся любви. РћРЅ отсиживался РІ Шропшире, кляня СЃРІРѕСЋ слепую гордость, СЃРІРѕРё нелепые расчеты, как РІРґСЂСѓРі нежданное благословенное известие Рѕ помолвке Луизы СЃ Бенвиком его развязало. — РўСѓС‚ кончалось для меня худшее, — сказал РѕРЅ. — Отныне СЏ РјРѕРі добиваться счастья; СЏ РјРѕРі предпринимать Рє нему шаги. Слишком долго мучился СЏ бездействием Рё дурными предчувствиями. Р’ первые же пять РјРёРЅСѓС‚ СЏ себе сказал: «В среду СЏ Р±СѓРґСѓ РІ Бате». Р СЏ был РІ Бате РІ среду. Разве РЅРµ вправе СЏ был приехать? Разве непозволительны были РјРѕРё мечты? Р’С‹ РЅРµ вышли замуж. Р’С‹ могли сохранить прежние чувства, как СЏ РёС… сохранил. Еще РѕРґРЅРѕ обстоятельство меня ободрило. РЇ РЅРµ сомневался, что РІС‹ окружены искателями, РЅРѕ Рё СЃ уверенностью знал, что РІС‹ отвергли РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· РЅРёС…, более достойного, чем СЏ; Рё невольно задавался СЏ РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРј: «Не РёР·-Р·Р° меня ли?В» Можно было РјРЅРѕРіРѕ рассуждать Рѕ первой встрече РёС… РЅР° Мильсом-стрит, еще более можно было рассуждать Рѕ концерте. РўРѕС‚ вечер, кажется, весь состоял РёР· незабвенных РјРёРЅСѓС‚. РќР° той минуте, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° вошла РІ Осьмиугольную гостиную Рё Рє нему обратилась, той минуте, РєРѕРіРґР° появился мистер Рллиот Рё ее отторгнул, РЅР° последовавших затем минутах отчаяния Рё надежды РѕРЅ СЃ особенной пылкостью остановился. — Видеть вас, — воскликнул РѕРЅ, — среди тех, кто, СѓР¶ разумеется, РЅРµ желает РјРЅРµ успеха, видеть, как ваш кузен разговаривает СЃ вами Рё улыбается, чувствовать РІСЃРµ преимущества этого брака! Знать, что только Рѕ том Рё помышляют РІСЃРµ, кто умеет РЅР° вас повлиять! Рдопуская даже, что РІС‹ Рє нему равнодушны, сознавать, какой заручился РѕРЅ сильной поддержкой. РќРµ довольно ли было всего этого, чтобы СЏ выставил себя глупец глупцом? РњРѕРі ли РјРѕР№ взгляд РЅРµ выражать РјРѕРёС… мучений? Рђ глядя РЅР° ту, что сидела СЃ вами СЂСЏРґРѕРј, РїРѕРјРЅСЏ прошедшее, зная воздействие ее РЅР° вас, РЅРµ умея забыть, как повлияли РЅР° вас уже однажды РґРѕРІРѕРґС‹ рассудка — РЅР° что СЏ РјРѕРі Рё надеяться? — Р’С‹ могли понять разницу, — отвечала РРЅРЅ. — Р’С‹ могли иметь РєРѕ РјРЅРµ более доверия; теперь иные обстоятельства, Рё СЏ сама иная. Пусть РјРЅРµ тогда Рё РЅРµ следовало уступать доводам рассудка, вспомните, однако, что убеждали меня РІ пользу благоразумия Рё против превратностей неверной участи. РЇ уступила, казалось РјРЅРµ тогда, чувству долга, РЅРѕ Рѕ каком же долге говорить теперь? Выйти замуж Р·Р° человека, РјРЅРµ безразличного, значило Р±С‹ непростительно пренебречь чувством долга ради участи самой темной. — РњРЅРµ Р±С‹ следовало РѕР± этом догадаться, — отвечал РѕРЅ. — РќРѕ СЏ РЅРµ РјРѕРі. РЇ РЅРµ умел вывести должных следствий РёР· недавних наблюдений РјРѕРёС… Рѕ вашей РїСЂРёСЂРѕРґРµ. РЇ РЅРµ умел призвать РёС… себе РЅР° помощь; РёС… заслонили, РёС… затмили былые чувства, РјРЅРѕРіРѕ лет меня томившие. РЇ думал Рѕ вас как Рѕ женщине, которая отринула Рё предала меня, РЅР° которую СЏ менее всех имел влияния. РЇ видел вас РІ обществе РѕСЃРѕР±С‹, руководившей вас РІ тот страшный РіРѕРґ. РЇ РЅРµ имел оснований полагать, что власть ее над вами уменьшилась. Р СЏ РЅРµ РјРѕРі так РІРґСЂСѓРі себя преодолеть. — Рђ РјРЅРµ казалось, — отвечала РРЅРЅ, — что обращение РјРѕРµ СЃ вами могло Р±С‹ вас избавить РѕС‚ сомнений. — Нет, нет! Непринужденное обращение ваше могло быть всего лишь следствием помолвки вашей СЃ РґСЂСѓРіРёРј. Р’ таком убеждении СЏ вас Рё РїРѕРєРёРЅСѓР»; Рё однако Р¶, решился СЃРЅРѕРІР° искать СЃ вами встречи. Утром надежда вернулась РєРѕ РјРЅРµ, Рё потому СЏ позволил себе еще задержаться РІ Бате. Р РІРѕС‚ РРЅРЅ СЃРЅРѕРІР° была РґРѕРјР°, Рё РєСѓРґР° счастливее, чем подозревали ее домашние. Р’СЃРµ утренние страхи, РІСЃРµ тревоги рассеялись после этого разговора, Рё РѕРЅР° ступила РІ РґРѕРј, полная такого непереносимого счастья, какое даже приходилось ей умерять минутными опасениями, что РѕРЅРѕ РЅРµ может продолжаться. Ей непременно надо было побыть РѕРґРЅРѕР№, чтобы немного успокоиться, Рё РѕРЅР° пошла РІ СЃРІРѕСЋ комнату Рё там РІ тихих благодарных мыслях почерпала стойкость Рё бесстрашие. Настал вечер, РІ гостиных зажглись РѕРіРЅРё, съезжались гости. РўРѕ был обычный светский раут, сборище тех, кто РЅРёРєРѕРіРґР° прежде РЅРµ встречался, тех, кто встречался слишком часто, пустая суета, РєСЂСѓРі, слишком широкий для беседы дружеской Рё слишком СѓР·РєРёР№ для многообразия суждений; РЅРѕ, РїРѕ мненью РРЅРЅ, РЅРёРєРѕРіРґР° еще РЅРё РѕРґРёРЅ вечер РЅРµ пролетал так СЃРєРѕСЂРѕ. Сияющая, прехорошенькая РѕС‚ счастья, вызывая общее восхищение Рё ничуть его РЅРµ сознавая, РѕРЅР° для каждого находила добрые Рё милые чувства. Был тут мистер Рллиот, РѕРЅР° избегала, РЅРѕ РѕРЅР° жалела его. Были Уоллисы, РѕРЅР° забавлялась, зная РёС… мысли, леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет — СЃРєРѕСЂРѕ РёРј предстояло сделаться всего лишь безвредными кузинами. РћРЅР° РЅРµ замечала РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, Рё обращение отца Рё сестрицы СЃ гостями ничуть ее РЅРµ задевало. РЎ Мазгроувами РѕРЅР° болтала просто Рё весело, СЃ капитаном Харвилом задушевно, как СЃ братом; СЃ леди Рассел пыталась завести разговор, которому мешала восхитительная тайна; Рє адмиралу Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт испытывала нежное расположение Рё особенный интерес, который та же тайна побуждала ее скрывать; Рё то Рё дело встречалась РѕРЅР° РЅР° минутку СЃ капитаном Уэнтуортом, Рё РІСЃРµ время надеялась встретиться СЃРЅРѕРІР°, Рё РІСЃРµ время сознавала, что РѕРЅ близко. Р’ который раз случайно оказавшись СЂСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј Рё поглощенная, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, как Рё РѕРЅ, созерцанием очаровательных тепличных растений, РѕРЅР° ему сказала: — РЇ думала Рѕ прошедшем Рё старалась судить беспристрастно Рѕ том, верно или нет поступила СЏ сама; Рё РјРЅРµ кажется, СЏ поступила верно, послушавшись дружеских увещаний той, РєРѕРіРѕ РІС‹ непременно еще полюбите. РћРЅР° заменила РјРЅРµ мать. Поймите меня правильно. РЇ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ утверждаю, будто, давая СЃРІРѕР№ совет, РѕРЅР° РЅРµ ошибалась. Быть может, то был случай, РєРѕРіРґР° советовать Рё РІРѕРІСЃРµ невозможно. Сама СЏ РІ подобных обстоятельствах такого совета РЅРµ дала Р±С‹. Р РІСЃРµ же СЏ была права, послушавшись ее, Рё поступи СЏ иначе, РЅРµ РїРѕСЂРІРё СЏ помолвки, СЏ страдала Р±С‹ даже еще более, РёР±Рѕ совесть РјРѕСЏ была Р±С‹ неспокойна. Сейчас (если только такое согласно СЃ РїСЂРёСЂРѕРґРѕР№ человеческой) РјРЅРµ РЅРµ РІ чем себя упрекнуть; Рё если СЏ РЅРµ ошибаюсь, строгое чувство долга — РІ женщине РІРѕРІСЃРµ РЅРµ худшее свойство. РћРЅ взглянул РЅР° нее, взглянул РЅР° леди Рассел Рё, СЃРЅРѕРІР° взглянув РЅР° нее, отвечал, словно РїРѕ зрелом размышлении: — Покамест нет, РЅРѕ для нее есть еще надежда РЅР° РјРѕРµ прощение. РЇ надеюсь, РјС‹ СЃ нею полюбим РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. РќРѕ СЏ тоже думал Рѕ прошедшем, Рё невольно РјРЅРµ представился РІРѕРїСЂРѕСЃ, РЅРµ был ли РєРѕРµ-кто еще злейшим врагом РјРѕРёРј, даже чем эта дама? Рэто СЏ сам. Скажите, если Р±, воротясь тогда, РІ РѕСЃСЊРјРѕРј РіРѕРґСѓ РІ Англию СЃ несколькими тысячами фунтов Рё получив «Лаконию», если Р± СЏ писал Рє вам тогда, ответили Р± РІС‹ РЅР° РјРѕРµ РїРёСЃСЊРјРѕ? Согласились Р±С‹ РІС‹ возобновить нашу помолвку? — Согласилась Р±С‹ СЏ? — таков был весь ответ; РЅРѕ голос выразил остальное. — Боже милостивый! — воскликнул РѕРЅ. — Р’С‹ Р± согласились! Разве СЏ Рѕ том РЅРµ думал, РЅРµ мечтал, как Рѕ венце всех РјРѕРёС… успехов! РќРѕ СЏ чересчур был РіРѕСЂРґ, Рё гордость РјРЅРµ мешала. РЇ РЅРµ понимал вас тогда. РЇ РЅРµ желал понять вас, СЏ гнал РѕС‚ себя мысли Рѕ вас. РљРѕРіРѕ же РјРЅРµ винить, как РЅРµ себя! Могло РЅРµ быть шести напрасных РіРѕСЂСЊРєРёС… лет разлуки. Рэто мученье, сознаюсь, для меня РІРЅРѕРІРµ. До сей РїРѕСЂС‹ пребывал СЏ РІ завидной надежде, что всеми милостями СЃСѓРґСЊР±С‹ СЏ сам себе обязан. РЇ кичился тем, что честными трудами добивался СЏ заслуженной награды. Как иным великим людям РІ обратных обстоятельствах, — прибавил РѕРЅ СЃ улыбкою, — придется РјРЅРµ покориться своей блаженной участи. РњРЅРµ должно научиться выносить счастье, какого СЏ РЅРµ стою.
|