![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XIX
РџРѕРєСѓРґР° адмирал Крофт, прогуливаясь вместе СЃ РРЅРЅ РїРѕ улицам Бата, мечтал залучить туда капитана Уэнтуорта, сей последний был уже РІ РґРѕСЂРѕРіРµ. РћРЅ явился еще РґРѕ того, как РјРёСЃСЃРёСЃ Крофт успела Рє нему написать, Рё, отправясь РІ следующий раз РЅР° прогулку, РРЅРЅ его увидела. Мистер Рллиот занимал приятной беседой РґРІСѓС… РєСѓР·РёРЅ СЃРІРѕРёС… Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. РћРЅРё шли РїРѕ Мильсом-стрит. Р’РґСЂСѓРі начался дождь, РЅРµ сильный, РЅРѕ, однако, достаточный, чтобы дамам захотелось РѕС‚ него укрыться, Р° РјРёСЃСЃ Рллиот неодолимо захотелось воротиться РґРѕРјРѕР№ РІ экипаже леди Дэлримпл, который стоял неподалеку. Рпотому сама РѕРЅР°, РРЅРЅ Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй зашли РІ кондитерскую, Р° мистера Рллиота отрядили для переговоров Рє леди Дэлримпл. РЎРєРѕСЂРѕ РѕРЅ воротился, разумеется, достигнув успеха; леди Дэлримпл будет счастлива РёС… доставить РґРѕРјРѕР№ Рё Р·Р° РЅРёРјРё заедет. Ркипажем ее сиятельству служило ландо, Рё СЃРѕ всевозможным удобством РІ нем размещались лишь четверо. РњРёСЃСЃ Картерет сопровождала СЃРІРѕСЋ мать; Р° следственно, Рё нельзя было всем троим обитательницам Кэмден-плейс воспользоваться любезностью ее сиятельства. Относительно РјРёСЃСЃ Рллиот РЅРё Сѓ РєРѕРіРѕ РЅРµ было сомнений. РЈР¶ РєРѕРјСѓ-РєРѕРјСѓ, Р° РЅРµ ей было мокнуть РїРѕРґ дождем. Однако потребовалось некоторое время, РїРѕРєР° РґРІРµ РґСЂСѓРіРёРµ дамы сговорились меж СЃРѕР±РѕСЋ. Дождь был пустячный, Рё РРЅРЅ СЃРѕ всею искренностью предпочитала прогулку СЃ мистером Рллиотом. РќРѕ пустячным был дождь Рё РІ глазах РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; та уверяла, что РѕРЅ даже совсем РЅРµ накрапывает Рё Сѓ нее такие крепкие башмаки! Гораздо крепче, чем Сѓ РјРёСЃСЃ РРЅРЅ. РћРґРЅРёРј словом, простая учтивость требовала, чтобы РѕРЅР° стремилась прогуляться пешком СЃ мистером Рллиотом ничуть РЅРµ менее, чем стремилась Рє тому же РРЅРЅ, Рё СѓРїРѕСЂРЅРѕРµ состязание РІ великодушии РЅРµ могло окончиться иначе как СЃ посторонней помощью; РјРёСЃСЃ Рллиот объявила, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй Рё без того страдает простудой, Р° мистер Рллиот подтвердил, что Сѓ РєСѓР·РёРЅС‹ РРЅРЅ крепче башмаки. Отсюда непреложно следовал вывод, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй поедет РІ ландо; Рё как раз РєРѕРіРґР° РІСЃРµ РЅР° этом согласились, РРЅРЅ, сидевшая Сѓ РѕРєРЅР°, увидела, что РїРѕ улице идет РЅРµ кто РёРЅРѕР№, как капитан Уэнтуорт собственной персоной. Никто РЅРµ заметил, как РѕРЅР° вздрогнула; РЅРѕ сама-то РѕРЅР° РЅРµ могла себя РЅРµ почувствовать последнею РґСѓСЂРѕР№! Р’СЃРµ смешалось Сѓ нее перед глазами; РІСЃРµ поплыло. РћРЅР° совершенно потерялась, Р° РєРѕРіРґР° РѕРЅР° РІРЅРѕРІСЊ овладела СЃРѕР±РѕР№, РїРѕ-прежнему РІСЃРµ ждали кареты, Р° мистер Рллиот (СЃ обычною своею услужливостью) отправлялся РЅР° Юнион-стрит СЃ каким-то поручением РѕС‚ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. РРЅРЅ очень хотелось подойти Рє двери; ей только хотелось взглянуть, РЅРµ перестал ли дождь. Отчего было ей подозревать РІ себе иные побуждения? Капитан Уэнтуорт, конечно, исчез уже РёР· РІРёРґСѓ. РћРЅР° поднялась; РѕРЅР° собиралась подойти Рє двери. Ротчего это РѕРґРЅРѕР№ ее половине вечно надо быть проницательнее РґСЂСѓРіРѕР№ Рё Р±РѕРі знает РІ чем подозревать ее? Ей хотелось взглянуть, РЅРµ перестал ли дождь, только Рё всего. Однако ей тотчас пришлось СЃРЅРѕРІР° сесть, РёР±Рѕ РІ дверь вошел сам капитан Уэнтуорт РІ сопровождении дам Рё РіРѕСЃРїРѕРґ, очевидно, знакомых его, которых РѕРЅ встретил РЅР° улице. Заметя РРЅРЅ, РѕРЅ сконфузился так, как РЅРёРєРѕРіРґР° еще РѕРЅ РїСЂРё ней РЅРµ конфузился; РѕРЅ весь залился краской. Впервые после возобновления РёС… знакомства РѕРЅР° лучше его владела СЃРѕР±РѕР№. Для нее встреча РЅРµ оказалась столь неожиданной. Слепящее смятение, растерянность Рё недоумение первых РјРёРЅСѓС‚ РѕРЅР° успела уже одолеть. РќРѕ Рё сейчас какие же томили ее чувства! Боль, радость, РјСѓРєР° Рё ликование вместе! РћРЅ что-то сказал Рё тотчас отошел прочь. Лицо его выражало крайнюю степень смущения. РћРЅ РЅРµ был РЅРё холоден, РЅРё приветлив, нет, РѕРЅ был бесспорно Рё очевидно смущен. Немного РїРѕРіРѕРґСЏ РѕРЅ, однако же, подошел Рє ней СЃРЅРѕРІР° Рё СЃРЅРѕРІР° СЃ ней заговорил. РћРЅРё задавали РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіСѓ незначащие РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, РѕР±Р°, кажется, РЅРµ понимая ответов, Рё РРЅРЅ никак РЅРµ находила РІ капитане Уэнтуорте былого спокойствия. Привыкнув бывать вместе, РѕРЅРё приноровились беседовать СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ Рё безразлично; РЅРѕ сейчас Сѓ него это РЅРµ получалось. Время ли его переменило, Луиза ли? Что-то совершилось РІ душе его. Лицо капитана Уэнтуорта сияло здоровьем Рё РІРѕРІСЃРµ РЅРµ выдавало минувших скорбей, РіРѕРІРѕСЂРёР» РѕРЅ РѕР± Апперкроссе, Рѕ супругах Мазгроув, Рѕ Луизе Рё поглядывал, кажется, РЅРµ без тайного лукавства, поминая ее РёРјСЏ; Рё РІСЃРµ же РѕРЅ был РЅРµ тот простой, свободный капитан Уэнтуорт Рё даже РЅРµ умел прикинуться прежним. РРЅРЅ РЅРµ удивилась, РЅРѕ РѕРЅР° опечалилась, РєРѕРіРґР° Рлизабет его РЅРµ признала. РРЅРЅ видела, что РѕРЅ видел Рлизабет Рё та его видела, Рё Сѓ РѕР±РѕРёС… РІ глазах мелькнуло узнаванье; РѕРЅ, конечно, готовился Рє тому, что его встретят как старого знакомого, РѕРЅ этого ждал, Рё СЃ горечью смотрела РѕРЅР°, как сестра ее хладнокровно РѕС‚ него отвернулась. Наконец-то объявилась Рё леди Дэлримпл, которой РјРёСЃСЃ Рллиот дожидалась уже СЃ нетерпением; слуга доложил, что карета подана. РЎРЅРѕРІР° стал накрапывать дождь, Р° потому заминка, суета Рё РіСЂРѕРјРєРёР№ обмен мнениями позволили всем присутствовавшим РІ кондитерской узнать, что леди Дэлримпл пожелала отвезти РґРѕРјРѕР№ РјРёСЃСЃ Рллиот. Наконец РјРёСЃСЃ Рллиот Рё РїРѕРґСЂСѓРіР° ее, сопровождаемые всего лишь слугою (РёР±Рѕ кузен еще РЅРµ вернулся), проследовали Р·Р° дверь; Рё капитан Уэнтуорт, посмотрев РёРј вслед, поворотился Рє РРЅРЅ, всем РІРёРґРѕРј СЃРІРѕРёРј более чем РЅР° словах выражая готовность СЃРІРѕСЋ ей служить. — РЇ очень вам благодарна, — был ее ответ. — РќРѕ СЏ СЃ РЅРёРјРё РЅРµ еду. Карете всех РЅРµ вместить. РЇ РїРѕР№РґСѓ пешком. РЇ люблю гулять. — РќРѕ дождь! — Пустяки. Едва накрапывает. Помолчав мгновение, РѕРЅ сказал: — Хоть СЏ вчера только приехал, СЏ успел удачно снарядиться для Бата (показывая новый зонтик). РЇ хотел Р±С‹, чтобы РІС‹ РёРј воспользовались, если РІС‹ намереваетесь идти пешком; РЅРѕ было Р±С‹ благоразумней, СЏ думаю, если Р±С‹ РІС‹ разрешили РјРЅРµ вас усадить РІ портшез. РћРЅР° была очень ему благодарна, РЅРѕ отклонила его предложение, повторила, что дождь пустячный, Рё прибавила: — РЇ жду мистера Рллиота. РћРЅ должен быть СЃ минуты РЅР° минуту. РќРµ успела РѕРЅР° проговорить эти слова, как вошел мистер Рллиот. Капитан Уэнтуорт РЅРµ РјРѕРі РЅРµ узнать его. РћРЅ был тот самый джентльмен, который, стоя РЅР° лестнице РІ Лайме, провожал РРЅРЅ восхищенным взглядом, СЃ той только разницей, что теперь РІСЃСЏ его повадка свидетельствовала Рѕ правах родственника Рё РґРѕР±СЂРѕРіРѕ РґСЂСѓРіР°. РћРЅ устремился РїСЂСЏРјРѕ Рє РРЅРЅ, РЅРёРєРѕРіРѕ РІРѕРєСЂСѓРі РЅРµ замечая, РїСЂРѕСЃРёР» простить его Р·Р° промедление, сетовал, что заставил ее ждать, выражал СЃРІРѕРµ намерение увести ее тотчас, РїРѕРєСѓРґР° дождь РЅРµ усилился; Рё РІ следующее мгновенье РѕРЅР° шла уже Рє двери, опираясь РЅР° его СЂСѓРєСѓ, Рё всего-то Рё могла бросить капитану Уэнтуорту «Прощайте!В» РґР° смущенный ласковый взгляд РЅР° С…РѕРґСѓ. Едва РѕРЅРё вышли, дамы РІРѕРєСЂСѓРі капитана Уэнтуорта принялись Рѕ РЅРёС… толковать. — Мистер Рллиот, однако, РЅРµ совсем равнодушен Рє РєСѓР·РёРЅРµ, РЅРµ правда ли? — РђС…, это сразу заметно. Легко догадаться, что дальше последует. РћРЅ СЃ РЅРёРјРё неразлучен. Днюет Сѓ РЅРёС… Рё ночует, РіРѕРІРѕСЂСЏС‚. Рђ РґРѕ чего С…РѕСЂРѕС€ СЃРѕР±РѕСЋ! — Да, Рё РјРёСЃСЃ Рткинсон, РѕРЅР° СЃ РЅРёРј недавно обедала вместе Сѓ Уоллисов, уверяет, что РІ жизни своей РЅРµ встречала человека более любезного. — Рђ ведь РѕРЅР° недурна, эта РРЅРЅ Рллиот; очень недурна, как СЏ погляжу. Знаю, РІ свете считают иначе, РЅРѕ, РїРѕ РјРЅРµ, РѕРЅР° РєСѓРґР° милее сестрицы. — РђС…, Рё РјРЅРµ тоже кажется! Какое сравнение! Рђ мужчины РІСЃРµ увиваются РІРѕРєСЂСѓРі РјРёСЃСЃ Рллиот. РРЅРЅ чересчур для РЅРёС… тонка. РРЅРЅ была Р±С‹ весьма признательна своему кузену, РєРѕРіРґР° Р±С‹ РІРѕ РІСЃСЋ РґРѕСЂРѕРіСѓ РґРѕ Кэмден-плейс РѕРЅ, РёРґСЏ СЃ нею СЂСЏРґРѕРј, РЅРµ РїСЂРѕСЂРѕРЅРёР» РЅРё слова. РќРёРєРѕРіРґР° еще РЅРµ бывало ей так тягостно его слушать, хоть РѕРЅ был сама предупредительность Рё чуткость Рё избирал предметы для разговоров заведомо занимательные; СЃ жаром, РїРѕ справедливости Рё СЃРѕ всей проницательностью восхвалял леди Рассел Рё РІ высшей степени метко разоблачал РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. Только РРЅРЅ, Рє сожалению, могла думать РѕР± РѕРґРЅРѕРј капитане Уэнтуорте. РћРЅР° должна была понять его чувства, понять, страдал ли РѕРЅ РѕС‚ разочарования или нет; Рё, РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ разрешит этих РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ, РѕРЅР° РЅРµ могла быть СЃРїРѕРєРѕР№РЅР°. РЎРѕ временем надеялась РѕРЅР° стать благоразумной; РЅРѕ СѓРІС‹! СѓРІС‹! РѕРЅР° принуждена была себе признаться, что РїРѕРєСѓРґР° РѕРЅР° далека РѕС‚ благоразумия. Еще Рё РґСЂСѓРіРѕРµ ее занимало: долго ли собирался РѕРЅ оставаться РІ Бате. РћРЅ Рѕ том РЅРµ СѓРїРѕРјСЏРЅСѓР», Р° быть может, РѕРЅР° РЅРµ услышала. Быть может, РѕРЅ здесь только проездом. РќРѕ верней всего РѕРЅ намеревался здесь задержаться. Рђ коль СЃРєРѕСЂРѕ РІ Бате РІСЃРµ Рё СЃРѕ всеми встречаются, леди Рассел непременно его РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РґР° встретит. Р’СЃРїРѕРјРЅРёС‚ ли РѕРЅР° его? Как РІСЃРµ это будет? Ей уже пришлось рассказать леди Рассел, что Луиза Мазгроув выходит замуж Р·Р° капитана Бенвика. Нелегко было ей отвечать РЅР° недоуменные РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ своего РґСЂСѓРіР°; Рё теперь, если паче чаяния РѕРЅРё оказались Р±С‹ РІ РѕРґРЅРѕРј обществе СЃ капитаном Уэнтуортом, леди Рассел, РЅРµ зная всех обстоятельств дела, могла отнестись Рє нему СЃ удвоенным предубеждением. РќР° РґСЂСѓРіРѕРµ утро РРЅРЅ гуляла вместе СЃ леди Рассел Рё сначала час целый СЃРѕ страхом Рё надеждою тщетно отыскивала его глазами: РЅРѕ РІРѕС‚, уже возвращаясь РїРѕ Палтни-стрит, РѕРЅР° наконец увидела его РЅР° правой стороне тротуара; как-то так РѕРЅ стоял, что был виден еще издали. РСЏРґРѕРј было еще несколько молодых людей, РјРЅРѕРіРёРµ проходили РјРёРјРѕ, РЅРѕ его РѕРЅР° тотчас приметила. Невольно РѕРЅР° взглянула РЅР° леди Рассел, РЅРѕ РЅРµ оттого, что ей РІ голову могла прийти нелепая мысль, будто Рё РѕРЅР° тотчас узнала его. Разумеется, леди Рассел могла увидеть его, только оказавшись напротив. Время РѕС‚ времени РРЅРЅ бросала РЅР° нее, однако, тревожные взгляды, Рё, РєРѕРіРґР°. РїРѕ ее расчетам, леди Рассел РїРѕСЂР° было его различить, РРЅРЅ, хоть Рё РЅРµ осмеливалась уже смотреть ей РІ лицо (РёР±Рѕ собственные ее черты изображали смятение), тем РЅРµ менее почувствовала, что глаза леди Рассел устремлены РЅР° него Рё что РѕРЅР°, конечно, его разглядывает РћРЅР° догадывалась вполне, какое впечатление должен РѕРЅ был произвести РЅР° леди Рассел, понимала, как трудно леди Рассел оторвать РѕС‚ него РІР·РѕСЂ, как должна РѕРЅР° была удивиться, что восемь или девять лет, проведенных РїРѕРґ чуждым небом Рё РІ суровых трудах РјРѕСЂСЃРєРѕР№ службы, ничуть РЅРµ убавили его привлекательности! Наконец леди Рассел СЃРЅРѕРІР° оборотилась Рє РРЅРЅ. Что-то РѕРЅР° РїСЂРѕ него теперь скажет? — РўС‹ недоумеваешь, верно, — сказала РѕРЅР°, — РЅР° что это СЏ так засмотрелась. Рђ СЏ отыскивала занавеси, которые леди Алиса Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Фрэнкланд вчера вечером РјРЅРµ нахваливали. Уверяли, будто РЅР° той именно стороне Рё РЅР° этом самом месте РІ РѕРґРЅРѕРј РґРѕРјРµ РІ гостиной РІРёСЃСЏС‚ занавеси, такие прелестные, что РёРј равных нет РІРѕ всем Бате, РґР° только номер РѕРЅРё запамятовали, РІРѕС‚ СЏ Рё пыталась РёС… отыскать; РґР°, признаться, РЅРёРіРґРµ ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ РЅРµ приметила. РРЅРЅ вздохнула, вспыхнула Рё усмехнулась, жалея Рё презирая сразу Рё себя Рё своего РґСЂСѓРіР°. Более всего РѕРЅР° досадовала, что РёР·-Р·Р° напрасных опасений Рё предосторожностей упустила минуту, РєРѕРіРґР° могла удостовериться, заметил ли РѕРЅ РёС… или нет. Несколько дней прошли, РЅРµ принеся никаких известий. Театры Рё залы, РіРґРµ всего легче могла РѕРЅР° его встретить, были недостаточно РјРѕРґРЅС‹ для Рллиотов, проводивших вечера СЃРІРѕРё РІ глупых светских гостиных, РєСѓРґР° РІСЃРµ чаще РёС… приглашали; Рё, томясь тоской неизвестности Рё чересчур полагаясь РЅР° СЃРІРѕРё силы, которых РЅРµ дано было ей испытать, РРЅРЅ ждала СЃ нетерпеньем РѕРґРЅРѕРіРѕ концерта. Концерт сей давался РІ пользу РѕСЃРѕР±С‹, которой покровительствовала леди Дэлримпл. Без РёС… участия, разумеется, тут РЅРµ могло обойтись. Говорили Рє тому же, что концерт будет отменный, Р° капитан Уэнтуорт был большой охотник РґРѕ хорошей музыки. РРЅРЅ хотелось всего несколько РјРёРЅСѓС‚ СЃ РЅРёРј поговорить, Рё РѕРЅР° воображала, что больше ей ничего Рё РЅРµ нужно; Рё СѓР¶ разумеется, Сѓ нее достанет смелости Рє нему подступиться, представься только удобный случай. Рлизабет РѕС‚ него отвернулась; леди Рассел его РЅРµ заметила; кажется, довольно РїРѕРІРѕРґРѕРІ, чтобы РРЅРЅ ему выказала внимание. Еще раньше РѕРЅР° обещала РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ провести СЃ нею вечер; однако, заглянув Рє ней РЅР° минутку, РѕРЅР° просила РѕР± отсрочке, твердо обещая подольше посидеть Сѓ ней завтра. Р РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ СЃРѕ всевозможным добродушием ее отпустила. — Только СЃ условием, — сказала РѕРЅР°. — Завтра РІС‹ РјРЅРµ РІСЃРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ расскажете. РЎ кем это РІС‹ идете? РРЅРЅ всех назвала. РњРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ ничего РЅРµ ответила; РЅРѕ прощаясь, РѕРЅР° сказала СЃ РІРёРґРѕРј важным Рё вместе лукавым: — РќСѓ что Р¶. РћС‚ души желаю вам насладиться музыкой. Рсмотрите же, завтра РЅРµ обманите меня. РЈ меня есть предчувствие, что недолго осталось РјРЅРµ вас Сѓ себя принимать. РРЅРЅ смешалась; РЅРѕ, СЃ минуту постояв РІ нерешительности, РѕРЅР° принуждена была (СЃ легким сердцем, однако) поспешить прочь.
|