Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА XVI




 

Было одно обстоятельство, в котором Энн, воротившейся в семейное лоно, хотелось бы удостовериться куда более, чем в том, что мистер Эллиот влюблен в Элизабет. Ей бы очень хотелось удостовериться, что отец ее не влюблен в миссис Клэй; но в первые часы пребывания дома ей отнюдь это не удавалось. На другое утро, спускаясь к завтраку, она поняла, что милая дама благородно прикинулась, будто собирается с ними расстаться. Миссис Клэй, верно, сказала, что, раз приехала мисс Энн, сама она им вовсе не нужна, ибо Элизабет громким шепотом возразила: «Никакой вам нет причины уезжать. Уверяю вас, ровно никакой. Она для меня ничто в сравнении с вами»; а как раз когда она входила в дверь, отец ее произнес: «Сударыня, я не могу согласиться с вашим решением. Вы еще совсем не видели Бата. Вы только нам помогали. Не покидайте же нас теперь. Вы должны еще познакомиться с миссис Уоллис, с красавицей миссис Уоллис. Я знаю, для вашей благородной души созерцание красоты есть истинное наслаждение».

Он говорил с такой убежденностью, что Энн не удивилась, заметя, как миссис Клэй украдкой глянула на нее и на Элизабет. Собственные ее черты, быть может, выразили недоумение; но ее сестрицу эти хвалы благородной душе, кажется, ничуть не смутили. Милой даме оставалось уступить соединенным мольбам, и она обещала не уезжать.

В то же утро, когда Энн оказалась с отцом наедине, он одобрил изменения в ее внешности; объявил, что она «не так тоща, как прежде; кожа, цвет лица значительно улучшились; она теперь глаже, свежее. Чем она пользовалась?» — «Да ничем». — «Только „Гауленд“[15]? — «Да ничем вовсе». — «Ба! Удивительно». И, помолчав, он прибавил:

— Разумеется, тебе следует продолжать РІ том же РґСѓС…Рµ. РћС‚ РґРѕР±СЂР° РґРѕР±СЂР° РЅРµ ищут. РќРµ то СЏ тебе рекомендовал Р±С‹ «Гауленд», постоянное потребление «Гауленда» РІ весенние месяцы. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй пользовалась РёРј РїРѕ моей рекомендации, Рё сама видишь, какую РѕРЅ сослужил ей службу. Веснушек Рё следа РЅРµ осталось.

Услышала Р±С‹ Элизабет! РЈР¶ такие хвалы заставили Р±С‹ ее призадуматься, тем более что Р­РЅРЅ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ заметила, чтобы веснушек хоть сколько-РЅРёР±СѓРґСЊ убавилось. Да, верно, чему быть, того РЅРµ миновать. И вреда РѕС‚ этого брака РєСѓРґР° меньше будет, если Элизабет тоже вступит РІ брак. РќСѓ, Р° сама РѕРЅР° всегда найдет прибежище подле леди Рассел.

Визиты РЅР° Кэмден-плейс были сущим испытанием для сдержанности Рё учтивости леди Рассел. Р’РёРґСЏ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РІ таком фаворе, Р° Р­РЅРЅ РІ таком небрежении, РѕРЅР°, РєРѕРіРґР° бывала там, РЅРµ могла постоянно РЅРµ раздражаться; Р° РєРѕРіРґР° там РЅРµ бывала, РѕРЅР° тоже огорчалась РІСЃРµ время, какое Сѓ человека РІ Бате, пьющего РІРѕРґС‹, следящего Р·Р° всеми печатными новинками, имеющего самый обширный РєСЂСѓРі знакомства, еще остается РЅР° огорчения.

Сведя знакомство СЃ мистером Эллиотом, РѕРЅР°, однако, РєРѕ всем прочим сделалась снисходительней, Р° быть может, холодней. Его манеры тотчас его рекомендовали; Рё, побеседовав СЃ РЅРёРј, РѕРЅР° нашла РІ нем столько серьезности, вполне искупавшей его легкомыслие, что, как сама РѕРЅР° потом признавалась Р­РЅРЅ, РѕРЅР° сначала едва РЅРµ воскликнула: «И это мистер Эллиот?В» Рё вообразить даже РЅРµ могла РЅРёРєРѕРіРѕ более приятного Рё достойного ее уважения. Р’СЃРµ сочеталось РІ нем: проницательность, точность суждений, знание света Рё РґРѕР±СЂРѕРµ сердце; РІ нем сильно было чувство семейной привязанности Рё семейной чести, однако РІРѕРІСЃРµ без заносчивости Рё пристрастия; РѕРЅ жил СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ, как Рё подобало человеку СЃРѕ средствами, однако РЅРµ кичась СЃРІРѕРёРј богатством; РѕР±Рѕ всех важных делах имел РѕРЅ СЃРІРѕРµ суждение, однако РЅРµ бросая вызова мнению света Рё РЅРё РІ чем РЅРµ нарушая правил благоприличия. Спокойный, наблюдательный, сдержанный, чистосердечный молодой человек; РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ отдавался РѕРЅ РІРѕ власть минутной прихоти или самолюбия, рядящегося РїРѕРґ великодушие; Рё РѕРЅ умел ценить то, что есть приятного Рё милого РІ домашнем РєСЂСѓРіСѓ, как РІРѕРІСЃРµ это РЅРµ принято Сѓ иных молодых людей СЃ неуемным воображением. Леди Рассел РЅРµ сомневалась, что РѕРЅ был несчастлив РІ браке. Так РіРѕРІРѕСЂРёР» ей полковник Уоллис, РґР° Рё разве сама РѕРЅР° РЅРµ видела; несчастье, однако, РЅРµ ожесточило его Рё (как очень СЃРєРѕСЂРѕ начала РѕРЅР° догадываться) РЅРµ мешало ему подумывать Рѕ РЅРѕРІРѕРј выборе. Ради удовольствия видеть мистера Эллиота РѕРЅР° готова была терпеть даже эту несносную РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй.

Уже несколько лет прошло СЃ тех РїРѕСЂ, как Р­РЅРЅ поняла, что РѕРЅР° Рё несравненный РґСЂСѓРі ее РЅРµ РѕР±Рѕ всем СЃСѓРґСЏС‚ одинаково; Рё потому ее нисколько РЅРµ удивляло, что леди Рассел РЅРµ усматривала ничего странного или подозрительного, ничего, наводящего РЅР° мысль Рѕ тайной подоплеке, РІ той настойчивости, СЃ какой мистер Эллиот искал СЃ РЅРёРјРё примирения. Леди Рассел находила вполне естественным, что мистер Эллиот, достигнув зрелых лет, задался целью поправить отношения СЃ главою СЂРѕРґР°, Рё РІСЃСЏРєРѕРјСѓ человеку разумному это рекомендовало его СЃ самой выгодной стороны; ясный рассудок всегда излечивается РѕС‚ глупых заблуждений юности. Р­РЅРЅ, однако, позволяла себе слушать леди Рассел СЃ улыбкой Рё наконец помянула Элизабет. Леди Рассел слушала, смотрела Рё РІ ответ лишь уклончиво заметила: «А-Р°, Элизабет! Пусть будет Элизабет. Поживем — СѓРІРёРґРёРјВ».

Леди Рассел РІСЃРµ предоставляла будущему, Рё Р­РЅРЅ РїРѕ зрелом размышлении решила ей покориться. Сейчас ничего нельзя было заключить. Р’ этом РґРѕРјРµ Элизабет всегда была первой Рё обыкновенно окружена такой почтительностью, привыкла Рє таким знакам вниманья, что больше, казалось СѓР¶, некуда. Рљ тому же РЅРµ следует забывать, что мистер Эллиот всего семь месяцев как овдовел. Промедление его было более чем извинительно. Р’ самом деле, нередко, РІРёРґСЏ креп РЅР° его шляпе, Р­РЅРЅ корила себя Р·Р° непозволительные мысли; как Р±С‹ РЅРё был несчастлив этот брак, мистер Эллиот слишком долго прожил СЃРѕ своей женою, чтобы РІРѕС‚ так, РІРґСЂСѓРі Рё разом, забыть печальный опыт, связанный СЃ ее утратой.

Однако, к чему бы это все ни вело, он был, без сомнения, самым приятным из их здешних знакомых. Она ни с кем не могла сравнить его; с отрадой болтала она с ним о Лайме, где стремился он вновь побывать, кажется, не меньше, чем сама она. Не раз они возвращались к обстоятельствам их первой встречи. Из слов его явствовало, что он тогда смотрел на нее с живейшим интересом. Она и сама о том догадывалась; и она не забыла, как посмотрел на нее тогда тот, другой.

Не во всем их суждения были сходны. Он, замечала она, куда более придавал значения чинам и связям. И не из одной только учтивости, но с искренним увлеченьем входил он в заботы отца и сестрицы, которые, ей казалось, были их недостойны. Однажды утром местная газета оповестила, что Бат ожидает прибытия вдовствующей виконтессы Дэлримпл и дочери ее, достопочтенной мисс Картерет; и покой в доме на Кэмден-плейс на много дней был нарушен; ибо Дэлримплы (на беду, по мнению Энн) были в родстве с Эллиотами; глава рода мучился мыслью о том, как достойным образом им представиться.

Энн прежде не видела отца и сестрицу в отношениях их со знатью и теперь не могла не испытывать разочарования. Она ждала лучшего, полагаясь на их высокое мнение о собственном положении в свете, и невольно склонялась к желанию, которого и вообразить в себе не могла: она желала им побольше гордости; ибо речи о «наших родственницах леди Дэлримпл и мисс Картерет», «наших родственниках Дэлримплах» звучали на Кэмден-плейс с утра до вечера и безмерно ей докучали.

РЎСЌСЂ Уолтер знавал РїРѕРєРѕР№РЅРѕРіРѕ виконта, РЅРѕ РЅРµ видывал остальных членов его семейства; трудное положение СЃСЌСЂР° Уолтера осложнялось еще Рё тем, что СЃ самой смерти упомянутого выше РїРѕРєРѕР№РЅРѕРіРѕ виконта между семействами прервалась всякая переписка, РёР±Рѕ, как раз РєРѕРіРґР° умер РІРёРєРѕРЅС‚, СЃСЌСЂ Уолтер был опасно болен Рё РІ Киллинче допустили серьезное упущение. Р’ Ирландию так Рё РЅРµ послали соболезнующего РїРёСЃСЊРјР°. Грех пал РЅР° голову нечестивца; РёР±Рѕ, РєРѕРіРґР° РІ СЃРІРѕСЋ очередь скончалась бедная леди Эллиот, никакого соболезнования РѕС‚ Дэлримплов РЅРµ воспоследовало, Р° стало быть, приходилось опасаться, что Дэлримплы сочли отношения прерванными. Как уладить это щекотливое обстоятельство Рё СЃРЅРѕРІР° стать РЅР° положение родственников — РІРѕС‚ РІ чем был РІРѕРїСЂРѕСЃ; РІРѕРїСЂРѕСЃ, который, хотя Рё более разумно Рє нему относясь, леди Рассел Рё мистер Эллиот тоже полагали важным. Семейные СЃРІСЏР·Рё должно поддерживать; хорошего общества должно искать; леди Дэлримпл сняла РґРѕРј РЅР° Лаура-плейс Рё будет там жить три месяца СЃРѕ всею ей подобающей пышностью. Р’ прошлом РіРѕРґСѓ РѕРЅР° тоже была РІ Бате, Рё леди Рассел говорила Рѕ ней как Рѕ женщине очаровательной. Весьма желательно возобновить семейные СЃРІСЏР·Рё, никак РЅРµ СЂРѕРЅСЏСЏ притом достоинства Эллиотов.

РЎСЌСЂ Уолтер, однако, распорядился РїРѕ-своему Рё написал наконец пространное изысканное РїРёСЃСЊРјРѕ, полное подробных объяснений, сожалений, извинений, высокочтимой своей РєСѓР·РёРЅРµ. РќРё леди Рассел, РЅРё мистер Эллиот РїРёСЃСЊРјР° РЅРµ одобряли, РЅРѕ РѕРЅРѕ сделало СЃРІРѕРµ дело. Вдовствующая виконтесса прислала РІ ответ три строчки каракулей. РћРЅР°-РґРµ рада Рё счастлива познакомиться. РўСЂСѓРґС‹ завершились, оставалось пожинать плоды. РќР° Лаура-плейс был нанесен РІРёР·РёС‚, РѕС‚ вдовствующей виконтессы Дэлримпл Рё достопочтенной РјРёСЃСЃ Картерет получены визитные карточки Рё выставлены РЅР° общее обозрение, Рё всем Рё каждому говорилось Рѕ «наших кузинах леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет».

Энн было стыдно. Будь даже леди Дэлримпл и дочь ее преисполнены редких качеств, и то бы ей было стыдно того смятения, какое внесли они в дом на Кэмден-плейс. Но она ровно ничего в них не находила. Ни искусства светского разговора, ни остроты ума, ни тонкости обращения. Леди Дэлримпл слыла очаровательной только потому, что для всякого держала наготове улыбку и незначащий учтивый ответ. Мисс Картерет и того не умела и была вдобавок столь дурна собою и неуклюжа, что, если бы не высокое происхождение, ее никогда бы не приняли на Кэмден-плейс.

Леди Рассел признавалась, что ожидала большего; РЅРѕ «все же полезно свести СЃ РЅРёРјРё знакомство»; Р° РєРѕРіРґР° Р­РЅРЅ решилась спросить мнения мистера Эллиота, РѕРЅ согласился СЃ нею, что достоинств РІ РЅРёС… РЅРµ РјРЅРѕРіРѕ, однако утверждал, что коль СЃРєРѕСЂРѕ РѕРЅРё СЂРѕРґРЅСЏ, Рё принадлежат хорошему обществу, Рё собирают РІРѕРєСЂСѓРі себя хорошее общество, то Рё нельзя РёС… РЅРµ ценить. Р­РЅРЅ улыбнулась Рё сказала:

— По мне, хорошее общество, мистер Эллиот, — это общество людей умных, образованных и умеющих поддержать занимательный разговор; вот что называю я хорошим обществом.

— Вы заблуждаетесь, — сказал он мягко. — Это не хорошее общество; это общество лучшее. В хорошем обществе требуют лишь происхождения, образованности и светских манер, да и то по части образованности там не слишком привередливы. Происхождение и манеры — вот главное; правда, кое-какие сведения и в хорошем обществе не почитают за грех; напротив, там их ценят. Моя кузина Энн качает головой. Она мною недовольна. Она чересчур взыскательна. Моя милая кузина (садясь подле нее), вы вправе быть взыскательной больше, чем любая из знакомых мне женщин; но к чему же приведет вас ваша взыскательность? Сделает ли она вас счастливою? Не лучше ли мириться с обществом милых дам на Лаура-плейс и пользоваться теми выгодами, какие сулит это знакомство? Поверьте, они станут самыми важными персонами в Бате нынешней зимою, и, если все будут знать о вашем с ними родстве, ваше семейство (позволю себе сказать — наше семейство) будет окружено тем почтением, к какому и следует всем нам стремиться.

— Да, — вздохнула Энн. — Уж конечно, все будут знать, что мы с ними в родстве! — Но вдруг опомнившись и не дожидаясь ответа, она прибавила: — В самом деле, мне кажется, слишком много труда положено на то, чтобы добиться этого знакомства. Мне кажется (она улыбнулась), во мне больше гордости, чем в вас во всех; но мне досадно, что мы так бьемся, чтобы нас признали родственниками те, кому, без сомнения, мы нисколько не нужны.

— Простите мне, моя милая кузина, но вы несправедливо судите о собственном вашем положении в свете. Быть может, в Лондоне при нынешней вашей скромной жизни все и было бы так, как вы говорите; но в Бате с сэром Уолтером Эллиотом и его семейством всякому лестно свести знакомство.

— Что же, — сказала Р­РЅРЅ. — Разумеется, СЏ РіРѕСЂРґР°, СЏ чересчур РіРѕСЂРґР°, чтобы ценить радушный прием, который РјРЅРµ оказывают оттого, что СЏ РЅРµ РІ Лондоне, Р° РІ Бате.

— Ваше негодование мне по сердцу, — сказал он. — Оно так натурально. Однако сейчас вы в Бате и должно обосноваться здесь со всем достоинством, какое прилично сэру Уолтеру Эллиоту. Вы говорите, вы горды; меня называют гордым, я знаю, да я и не хотел бы иного; и в моей и в вашей гордости, если вдуматься, при всем различии, много сходства. На одном, я уверен, моя милая кузина (тут он понизил голос, хотя кроме них в комнате не было никого), на одном, я уверен, мы сойдемся. Мы сойдемся на том, что, кто бы ни дополнил окружение отца вашего из высших и равных, уже то одно хорошо, что мысли его отвлекутся от тех, кто ниже его.

При последних словах он взглянул на стул, который занимала недавно миссис Клэй, красноречиво поясняя недоговоренное; и хотя Энн не могла согласиться с тем, что гордость у них одинаковая, ей приятно было, что и он не любит миссис Клэй; и она признала в душе, что стремление его вовлечь сэра Уолтера в высшие сферы вполне извинительно, если притом он имеет целью избавиться от этой особы.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты