![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XVI
Было РѕРґРЅРѕ обстоятельство, РІ котором РРЅРЅ, воротившейся РІ семейное лоно, хотелось Р±С‹ удостовериться РєСѓРґР° более, чем РІ том, что мистер Рллиот влюблен РІ Рлизабет. Ей Р±С‹ очень хотелось удостовериться, что отец ее РЅРµ влюблен РІ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; РЅРѕ РІ первые часы пребывания РґРѕРјР° ей отнюдь это РЅРµ удавалось. РќР° РґСЂСѓРіРѕРµ утро, спускаясь Рє завтраку, РѕРЅР° поняла, что милая дама благородно прикинулась, будто собирается СЃ РЅРёРјРё расстаться. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй, верно, сказала, что, раз приехала РјРёСЃСЃ РРЅРЅ, сама РѕРЅР° РёРј РІРѕРІСЃРµ РЅРµ нужна, РёР±Рѕ Рлизабет РіСЂРѕРјРєРёРј шепотом возразила: «Никакой вам нет причины уезжать. Уверяю вас, СЂРѕРІРЅРѕ никакой. РћРЅР° для меня ничто РІ сравнении СЃ вами»; Р° как раз РєРѕРіРґР° РѕРЅР° входила РІ дверь, отец ее произнес: «Сударыня, СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ согласиться СЃ вашим решением. Р’С‹ еще совсем РЅРµ видели Бата. Р’С‹ только нам помогали. РќРµ покидайте же нас теперь. Р’С‹ должны еще познакомиться СЃ РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис, СЃ красавицей РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис. РЇ знаю, для вашей благородной души созерцание красоты есть истинное наслаждение». РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» СЃ такой убежденностью, что РРЅРЅ РЅРµ удивилась, заметя, как РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй украдкой глянула РЅР° нее Рё РЅР° Рлизабет. Собственные ее черты, быть может, выразили недоумение; РЅРѕ ее сестрицу эти хвалы благородной душе, кажется, ничуть РЅРµ смутили. Милой даме оставалось уступить соединенным мольбам, Рё РѕРЅР° обещала РЅРµ уезжать. Р’ то же утро, РєРѕРіРґР° РРЅРЅ оказалась СЃ отцом наедине, РѕРЅ РѕРґРѕР±СЂРёР» изменения РІ ее внешности; РѕР±СЉСЏРІРёР», что РѕРЅР° «не так тоща, как прежде; кожа, цвет лица значительно улучшились; РѕРЅР° теперь глаже, свежее. Чем РѕРЅР° пользовалась?В» — «Да ничем». — «Только „Гауленд“[15]? — «Да ничем вовсе». — «Ба! Удивительно». Р, помолчав, РѕРЅ прибавил: — Разумеется, тебе следует продолжать РІ том же РґСѓС…Рµ. РћС‚ РґРѕР±СЂР° РґРѕР±СЂР° РЅРµ ищут. РќРµ то СЏ тебе рекомендовал Р±С‹ «Гауленд», постоянное потребление «Гауленда» РІ весенние месяцы. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй пользовалась РёРј РїРѕ моей рекомендации, Рё сама видишь, какую РѕРЅ сослужил ей службу. Веснушек Рё следа РЅРµ осталось. Услышала Р±С‹ Рлизабет! РЈР¶ такие хвалы заставили Р±С‹ ее призадуматься, тем более что РРЅРЅ РІРѕРІСЃРµ РЅРµ заметила, чтобы веснушек хоть сколько-РЅРёР±СѓРґСЊ убавилось. Да, верно, чему быть, того РЅРµ миновать. Рвреда РѕС‚ этого брака РєСѓРґР° меньше будет, если Рлизабет тоже вступит РІ брак. РќСѓ, Р° сама РѕРЅР° всегда найдет прибежище подле леди Рассел. Визиты РЅР° Кэмден-плейс были сущим испытанием для сдержанности Рё учтивости леди Рассел. Р’РёРґСЏ РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РІ таком фаворе, Р° РРЅРЅ РІ таком небрежении, РѕРЅР°, РєРѕРіРґР° бывала там, РЅРµ могла постоянно РЅРµ раздражаться; Р° РєРѕРіРґР° там РЅРµ бывала, РѕРЅР° тоже огорчалась РІСЃРµ время, какое Сѓ человека РІ Бате, пьющего РІРѕРґС‹, следящего Р·Р° всеми печатными новинками, имеющего самый обширный РєСЂСѓРі знакомства, еще остается РЅР° огорчения. Сведя знакомство СЃ мистером Рллиотом, РѕРЅР°, однако, РєРѕ всем прочим сделалась снисходительней, Р° быть может, холодней. Его манеры тотчас его рекомендовали; Рё, побеседовав СЃ РЅРёРј, РѕРЅР° нашла РІ нем столько серьезности, вполне искупавшей его легкомыслие, что, как сама РѕРЅР° потом признавалась РРЅРЅ, РѕРЅР° сначала едва РЅРµ воскликнула: «Рэто мистер Рллиот?В» Рё вообразить даже РЅРµ могла РЅРёРєРѕРіРѕ более приятного Рё достойного ее уважения. Р’СЃРµ сочеталось РІ нем: проницательность, точность суждений, знание света Рё РґРѕР±СЂРѕРµ сердце; РІ нем сильно было чувство семейной привязанности Рё семейной чести, однако РІРѕРІСЃРµ без заносчивости Рё пристрастия; РѕРЅ жил СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ, как Рё подобало человеку СЃРѕ средствами, однако РЅРµ кичась СЃРІРѕРёРј богатством; РѕР±Рѕ всех важных делах имел РѕРЅ СЃРІРѕРµ суждение, однако РЅРµ бросая вызова мнению света Рё РЅРё РІ чем РЅРµ нарушая правил благоприличия. Спокойный, наблюдательный, сдержанный, чистосердечный молодой человек; РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ отдавался РѕРЅ РІРѕ власть минутной прихоти или самолюбия, рядящегося РїРѕРґ великодушие; Рё РѕРЅ умел ценить то, что есть приятного Рё милого РІ домашнем РєСЂСѓРіСѓ, как РІРѕРІСЃРµ это РЅРµ принято Сѓ иных молодых людей СЃ неуемным воображением. Леди Рассел РЅРµ сомневалась, что РѕРЅ был несчастлив РІ браке. Так РіРѕРІРѕСЂРёР» ей полковник Уоллис, РґР° Рё разве сама РѕРЅР° РЅРµ видела; несчастье, однако, РЅРµ ожесточило его Рё (как очень СЃРєРѕСЂРѕ начала РѕРЅР° догадываться) РЅРµ мешало ему подумывать Рѕ РЅРѕРІРѕРј выборе. Ради удовольствия видеть мистера Рллиота РѕРЅР° готова была терпеть даже эту несносную РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй. Уже несколько лет прошло СЃ тех РїРѕСЂ, как РРЅРЅ поняла, что РѕРЅР° Рё несравненный РґСЂСѓРі ее РЅРµ РѕР±Рѕ всем СЃСѓРґСЏС‚ одинаково; Рё потому ее нисколько РЅРµ удивляло, что леди Рассел РЅРµ усматривала ничего странного или подозрительного, ничего, наводящего РЅР° мысль Рѕ тайной подоплеке, РІ той настойчивости, СЃ какой мистер Рллиот искал СЃ РЅРёРјРё примирения. Леди Рассел находила вполне естественным, что мистер Рллиот, достигнув зрелых лет, задался целью поправить отношения СЃ главою СЂРѕРґР°, Рё РІСЃСЏРєРѕРјСѓ человеку разумному это рекомендовало его СЃ самой выгодной стороны; ясный рассудок всегда излечивается РѕС‚ глупых заблуждений юности. РРЅРЅ, однако, позволяла себе слушать леди Рассел СЃ улыбкой Рё наконец помянула Рлизабет. Леди Рассел слушала, смотрела Рё РІ ответ лишь уклончиво заметила: «А-Р°, Рлизабет! Пусть будет Рлизабет. Поживем — СѓРІРёРґРёРјВ». Леди Рассел РІСЃРµ предоставляла будущему, Рё РРЅРЅ РїРѕ зрелом размышлении решила ей покориться. Сейчас ничего нельзя было заключить. Р’ этом РґРѕРјРµ Рлизабет всегда была первой Рё обыкновенно окружена такой почтительностью, привыкла Рє таким знакам вниманья, что больше, казалось СѓР¶, некуда. Рљ тому же РЅРµ следует забывать, что мистер Рллиот всего семь месяцев как овдовел. Промедление его было более чем извинительно. Р’ самом деле, нередко, РІРёРґСЏ креп РЅР° его шляпе, РРЅРЅ корила себя Р·Р° непозволительные мысли; как Р±С‹ РЅРё был несчастлив этот брак, мистер Рллиот слишком долго прожил СЃРѕ своей женою, чтобы РІРѕС‚ так, РІРґСЂСѓРі Рё разом, забыть печальный опыт, связанный СЃ ее утратой. Однако, Рє чему Р±С‹ это РІСЃРµ РЅРё вело, РѕРЅ был, без сомнения, самым приятным РёР· РёС… здешних знакомых. РћРЅР° РЅРё СЃ кем РЅРµ могла сравнить его; СЃ отрадой болтала РѕРЅР° СЃ РЅРёРј Рѕ Лайме, РіРґРµ стремился РѕРЅ РІРЅРѕРІСЊ побывать, кажется, РЅРµ меньше, чем сама РѕРЅР°. РќРµ раз РѕРЅРё возвращались Рє обстоятельствам РёС… первой встречи. РР· слов его явствовало, что РѕРЅ тогда смотрел РЅР° нее СЃ живейшим интересом. РћРЅР° Рё сама Рѕ том догадывалась; Рё РѕРЅР° РЅРµ забыла, как посмотрел РЅР° нее тогда тот, РґСЂСѓРіРѕР№. РќРµ РІРѕ всем РёС… суждения были СЃС…РѕРґРЅС‹. РћРЅ, замечала РѕРЅР°, РєСѓРґР° более придавал значения чинам Рё СЃРІСЏР·СЏРј. Р РЅРµ РёР· РѕРґРЅРѕР№ только учтивости, РЅРѕ СЃ искренним увлеченьем РІС…РѕРґРёР» РѕРЅ РІ заботы отца Рё сестрицы, которые, ей казалось, были РёС… недостойны. Однажды утром местная газета оповестила, что Бат ожидает прибытия вдовствующей виконтессы Дэлримпл Рё дочери ее, достопочтенной РјРёСЃСЃ Картерет; Рё РїРѕРєРѕР№ РІ РґРѕРјРµ РЅР° Кэмден-плейс РЅР° РјРЅРѕРіРѕ дней был нарушен; РёР±Рѕ Дэлримплы (РЅР° беду, РїРѕ мнению РРЅРЅ) были РІ родстве СЃ Рллиотами; глава СЂРѕРґР° мучился мыслью Рѕ том, как достойным образом РёРј представиться. РРЅРЅ прежде РЅРµ видела отца Рё сестрицу РІ отношениях РёС… СЃРѕ знатью Рё теперь РЅРµ могла РЅРµ испытывать разочарования. РћРЅР° ждала лучшего, полагаясь РЅР° РёС… высокое мнение Рѕ собственном положении РІ свете, Рё невольно склонялась Рє желанию, которого Рё вообразить РІ себе РЅРµ могла: РѕРЅР° желала РёРј побольше гордости; РёР±Рѕ речи Рѕ «наших родственницах леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет», «наших родственниках Дэлримплах» звучали РЅР° Кэмден-плейс СЃ утра РґРѕ вечера Рё безмерно ей докучали. РЎСЌСЂ Уолтер знавал РїРѕРєРѕР№РЅРѕРіРѕ виконта, РЅРѕ РЅРµ видывал остальных членов его семейства; трудное положение СЃСЌСЂР° Уолтера осложнялось еще Рё тем, что СЃ самой смерти упомянутого выше РїРѕРєРѕР№РЅРѕРіРѕ виконта между семействами прервалась всякая переписка, РёР±Рѕ, как раз РєРѕРіРґР° умер РІРёРєРѕРЅС‚, СЃСЌСЂ Уолтер был опасно болен Рё РІ Киллинче допустили серьезное упущение. Р’ Ррландию так Рё РЅРµ послали соболезнующего РїРёСЃСЊРјР°. Грех пал РЅР° голову нечестивца; РёР±Рѕ, РєРѕРіРґР° РІ СЃРІРѕСЋ очередь скончалась бедная леди Рллиот, никакого соболезнования РѕС‚ Дэлримплов РЅРµ воспоследовало, Р° стало быть, приходилось опасаться, что Дэлримплы сочли отношения прерванными. Как уладить это щекотливое обстоятельство Рё СЃРЅРѕРІР° стать РЅР° положение родственников — РІРѕС‚ РІ чем был РІРѕРїСЂРѕСЃ; РІРѕРїСЂРѕСЃ, который, хотя Рё более разумно Рє нему относясь, леди Рассел Рё мистер Рллиот тоже полагали важным. Семейные СЃРІСЏР·Рё должно поддерживать; хорошего общества должно искать; леди Дэлримпл сняла РґРѕРј РЅР° Лаура-плейс Рё будет там жить три месяца СЃРѕ всею ей подобающей пышностью. Р’ прошлом РіРѕРґСѓ РѕРЅР° тоже была РІ Бате, Рё леди Рассел говорила Рѕ ней как Рѕ женщине очаровательной. Весьма желательно возобновить семейные СЃРІСЏР·Рё, никак РЅРµ СЂРѕРЅСЏСЏ притом достоинства Рллиотов. РЎСЌСЂ Уолтер, однако, распорядился РїРѕ-своему Рё написал наконец пространное изысканное РїРёСЃСЊРјРѕ, полное подробных объяснений, сожалений, извинений, высокочтимой своей РєСѓР·РёРЅРµ. РќРё леди Рассел, РЅРё мистер Рллиот РїРёСЃСЊРјР° РЅРµ одобряли, РЅРѕ РѕРЅРѕ сделало СЃРІРѕРµ дело. Вдовствующая виконтесса прислала РІ ответ три строчки каракулей. РћРЅР°-РґРµ рада Рё счастлива познакомиться. РўСЂСѓРґС‹ завершились, оставалось пожинать плоды. РќР° Лаура-плейс был нанесен РІРёР·РёС‚, РѕС‚ вдовствующей виконтессы Дэлримпл Рё достопочтенной РјРёСЃСЃ Картерет получены визитные карточки Рё выставлены РЅР° общее обозрение, Рё всем Рё каждому говорилось Рѕ «наших кузинах леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет». РРЅРЅ было стыдно. Будь даже леди Дэлримпл Рё дочь ее преисполнены редких качеств, Рё то Р±С‹ ей было стыдно того смятения, какое внесли РѕРЅРё РІ РґРѕРј РЅР° Кэмден-плейс. РќРѕ РѕРЅР° СЂРѕРІРЅРѕ ничего РІ РЅРёС… РЅРµ находила. РќРё искусства светского разговора, РЅРё остроты СѓРјР°, РЅРё тонкости обращения. Леди Дэлримпл слыла очаровательной только потому, что для РІСЃСЏРєРѕРіРѕ держала наготове улыбку Рё незначащий учтивый ответ. РњРёСЃСЃ Картерет Рё того РЅРµ умела Рё была вдобавок столь РґСѓСЂРЅР° СЃРѕР±РѕСЋ Рё неуклюжа, что, если Р±С‹ РЅРµ высокое происхождение, ее РЅРёРєРѕРіРґР° Р±С‹ РЅРµ приняли РЅР° Кэмден-плейс. Леди Рассел признавалась, что ожидала большего; РЅРѕ «все же полезно свести СЃ РЅРёРјРё знакомство»; Р° РєРѕРіРґР° РРЅРЅ решилась спросить мнения мистера Рллиота, РѕРЅ согласился СЃ нею, что достоинств РІ РЅРёС… РЅРµ РјРЅРѕРіРѕ, однако утверждал, что коль СЃРєРѕСЂРѕ РѕРЅРё СЂРѕРґРЅСЏ, Рё принадлежат хорошему обществу, Рё собирают РІРѕРєСЂСѓРі себя хорошее общество, то Рё нельзя РёС… РЅРµ ценить. РРЅРЅ улыбнулась Рё сказала: — РџРѕ РјРЅРµ, хорошее общество, мистер Рллиот, — это общество людей умных, образованных Рё умеющих поддержать занимательный разговор; РІРѕС‚ что называю СЏ хорошим обществом. — Р’С‹ заблуждаетесь, — сказал РѕРЅ РјСЏРіРєРѕ. — Рто РЅРµ хорошее общество; это общество лучшее. Р’ хорошем обществе требуют лишь происхождения, образованности Рё светских манер, РґР° Рё то РїРѕ части образованности там РЅРµ слишком привередливы. Происхождение Рё манеры — РІРѕС‚ главное; правда, РєРѕРµ-какие сведения Рё РІ хорошем обществе РЅРµ почитают Р·Р° грех; напротив, там РёС… ценят. РњРѕСЏ РєСѓР·РёРЅР° РРЅРЅ качает головой. РћРЅР° РјРЅРѕСЋ недовольна. РћРЅР° чересчур взыскательна. РњРѕСЏ милая РєСѓР·РёРЅР° (садясь подле нее), РІС‹ вправе быть взыскательной больше, чем любая РёР· знакомых РјРЅРµ женщин; РЅРѕ Рє чему же приведет вас ваша взыскательность? Сделает ли РѕРЅР° вас счастливою? РќРµ лучше ли мириться СЃ обществом милых дам РЅР° Лаура-плейс Рё пользоваться теми выгодами, какие сулит это знакомство? Поверьте, РѕРЅРё станут самыми важными персонами РІ Бате нынешней Р·РёРјРѕСЋ, Рё, если РІСЃРµ Р±СѓРґСѓС‚ знать Рѕ вашем СЃ РЅРёРјРё родстве, ваше семейство (позволю себе сказать — наше семейство) будет окружено тем почтением, Рє какому Рё следует всем нам стремиться. — Да, — вздохнула РРЅРЅ. — РЈР¶ конечно, РІСЃРµ Р±СѓРґСѓС‚ знать, что РјС‹ СЃ РЅРёРјРё РІ родстве! — РќРѕ РІРґСЂСѓРі опомнившись Рё РЅРµ дожидаясь ответа, РѕРЅР° прибавила: — Р’ самом деле, РјРЅРµ кажется, слишком РјРЅРѕРіРѕ труда положено РЅР° то, чтобы добиться этого знакомства. РњРЅРµ кажется (РѕРЅР° улыбнулась), РІРѕ РјРЅРµ больше гордости, чем РІ вас РІРѕ всех; РЅРѕ РјРЅРµ досадно, что РјС‹ так бьемся, чтобы нас признали родственниками те, РєРѕРјСѓ, без сомнения, РјС‹ нисколько РЅРµ нужны. — Простите РјРЅРµ, РјРѕСЏ милая РєСѓР·РёРЅР°, РЅРѕ РІС‹ несправедливо судите Рѕ собственном вашем положении РІ свете. Быть может, РІ Лондоне РїСЂРё нынешней вашей СЃРєСЂРѕРјРЅРѕР№ жизни РІСЃРµ Рё было Р±С‹ так, как РІС‹ говорите; РЅРѕ РІ Бате СЃ СЃСЌСЂРѕРј Уолтером Рллиотом Рё его семейством РІСЃСЏРєРѕРјСѓ лестно свести знакомство. — Что же, — сказала РРЅРЅ. — Разумеется, СЏ РіРѕСЂРґР°, СЏ чересчур РіРѕСЂРґР°, чтобы ценить радушный прием, который РјРЅРµ оказывают оттого, что СЏ РЅРµ РІ Лондоне, Р° РІ Бате. — Ваше негодование РјРЅРµ РїРѕ сердцу, — сказал РѕРЅ. — РћРЅРѕ так натурально. Однако сейчас РІС‹ РІ Бате Рё должно обосноваться здесь СЃРѕ всем достоинством, какое прилично СЃСЌСЂСѓ Уолтеру Рллиоту. Р’С‹ говорите, РІС‹ РіРѕСЂРґС‹; меня называют гордым, СЏ знаю, РґР° СЏ Рё РЅРµ хотел Р±С‹ РёРЅРѕРіРѕ; Рё РІ моей Рё РІ вашей гордости, если вдуматься, РїСЂРё всем различии, РјРЅРѕРіРѕ сходства. РќР° РѕРґРЅРѕРј, СЏ уверен, РјРѕСЏ милая РєСѓР·РёРЅР° (тут РѕРЅ РїРѕРЅРёР·РёР» голос, хотя РєСЂРѕРјРµ РЅРёС… РІ комнате РЅРµ было РЅРёРєРѕРіРѕ), РЅР° РѕРґРЅРѕРј, СЏ уверен, РјС‹ сойдемся. РњС‹ сойдемся РЅР° том, что, кто Р±С‹ РЅРё дополнил окружение отца вашего РёР· высших Рё равных, уже то РѕРґРЅРѕ хорошо, что мысли его отвлекутся РѕС‚ тех, кто ниже его. РџСЂРё последних словах РѕРЅ взглянул РЅР° стул, который занимала недавно РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй, красноречиво РїРѕСЏСЃРЅСЏСЏ недоговоренное; Рё хотя РРЅРЅ РЅРµ могла согласиться СЃ тем, что гордость Сѓ РЅРёС… одинаковая, ей приятно было, что Рё РѕРЅ РЅРµ любит РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй; Рё РѕРЅР° признала РІ душе, что стремление его вовлечь СЃСЌСЂР° Уолтера РІ высшие сферы вполне извинительно, если притом РѕРЅ имеет целью избавиться РѕС‚ этой РѕСЃРѕР±С‹.
|