![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XV
РЎСЌСЂ Уолтер СЃРЅСЏР» РґРѕРј РЅР° Кэмден-плейс, РІ почтенном месте, достойном человека, столь выдающегося; Рё РѕР±Р° РѕРЅРё СЃ Рлизабет Рє большому своему удовлетворению там обосновались. РРЅРЅ СЃ тоской переступала РїРѕСЂРѕРі, предвидя долгое заточенье Рё спрашивая себя: «Когда же СЏ СЃРјРѕРіСѓ отсюда вырваться?В» Ей, однако, оказан был прием, РЅРµ РІРѕРІСЃРµ лишенный сердечности, Рё РѕРЅР° тотчас приободрилась. Отец СЃ сестрою искренно желали показать ей комнаты, Р° потому встретили ее милостиво. РљРѕРіРґР° садились обедать, было даже РЅРµ без удовольствия отмечено, что теперь РёС… четверо. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй была приветлива Рё без устали улыбалась, РЅРѕ ее-то улыбки Рё любезности ничуть РЅРµ удивляли РРЅРЅ. РћРЅР° предвидела, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РїСЂРё встрече СЃ нею напустит РЅР° себя РІСЃРµ что СѓРіРѕРґРЅРѕ, РЅРѕ обходительность остальных была ей РІРЅРѕРІРµ. РћРЅРё пребывали РІ самом превосходном расположении РґСѓС…Р°, Рё СЃРєРѕСЂРѕ ей довелось узнать причины сей радости. Слушать РРЅРЅ Сѓ РЅРёС… РЅРµ было особенной охоты. Тщетно попытавшись получить РѕС‚ нее подтверждение СЃРІРѕРёРј догадкам, что Рѕ РЅРёС… безутешно СЃРєРѕСЂР±СЏС‚ РІ РѕРєСЂСѓРіРµ, РѕРЅРё после беглых незначительных расспросов тотчас перешли Рє рассказу Рѕ себе. Апперкросс РЅРµ вызывал РёС… интереса, Киллинч РёС… мало занимал. Для РЅРёС… существовал только Бат. РћРЅРё имели удовольствие ее уверить, что Бат нисколько РЅРµ обманул РёС… ожиданий. Дом РёС…, без сомненья, был лучший РґРѕРј РЅР° Кэмден-плейс, гостиные РёС… затмевали РІСЃРµ, РІ каких случалось РёРј побывать Рё Рѕ каких РѕРЅРё наслышались, изяществом обстановки Рё РІРєСѓСЃРѕРј убранства. Р’СЃРµ искали СЃ РЅРёРјРё знакомства. Р’СЃРµ набивались Рє РЅРёРј РІ гости. РЈР¶ как уклонялись РѕРЅРё РѕС‚ желающих РёРј представиться, Р° РёС… меж тем вечно одолевали визитными карточками лица, Рѕ которых РѕРЅРё даже понятия РЅРµ имели. Р РІ этом источник торжества? Удивлялась ли РРЅРЅ тому, что отец Рё сестра ее счастливы? Нет, РѕРЅР° этому РЅРµ удивлялась, РЅРѕ РѕРЅР° вздыхала РїСЂРё мысли, что отец ее РЅРµ замечал унизительности переменившихся обстоятельств, что РѕРЅ так легко сложил СЃ себя тот почетный долг, какой налагает жизнь РЅР° плечи каждого помещика, Рё окунулся РІ суетность ничтожных РіРѕСЂРѕРґСЃРєРёС… удовольствий; Рё РѕРЅР° вздыхала, Рё улыбалась, Рё недоумевала, РєРѕРіРґР° Рлизабет, раздвигая перед нею двери Рё важно РІРѕРґСЏ РёР· РѕРґРЅРѕР№ гостиной РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ, восхищалась РёС… просторами; Рё это РѕРЅР°-то, бывшая С…РѕР·СЏР№РєР° Киллинч-холла, находила достаточным для своей гордости расстояние между РґРІСѓРјСЏ стенами РІ каких-РЅРёР±СѓРґСЊ тридцать футов! РќРѕ это были РЅРµ РІСЃРµ причины РёС… счастья. Был еще Рё мистер Рллиот. РРЅРЅ РјРЅРѕРіРѕРµ услышала Рѕ мистере Рллиоте. РћРЅРё РЅРµ только простили его, РѕРЅРё были РѕС‚ него РІ восхищении. РћРЅ был РІ Бате уже РґРІРµ недели (РѕРЅ проезжал через Бат РІ РЅРѕСЏР±СЂРµ, направляясь РІ Лондон, Рё, хотя задержался всего РЅР° сутки, весть Рѕ том, что СЃСЌСЂ Уолтер обосновался РІ РіРѕСЂРѕРґРµ, достигла его, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ успел тогда ею воспользоваться); теперь же РѕРЅ был РІ Бате уже РґРІРµ недели, Рё первым делом РїРѕ приезде РѕРЅ оставил СЃРІРѕСЋ визитную карточку РЅР° Кэмден-плейс, Р° вслед Р·Р° тем так настоятельно РїСЂРѕСЃРёР» принять его, Р° РєРѕРіРґР° его приняли, выказывал такую сердечную открытость, такую готовность загладить былое, такое желание вперед встречаться РЅР° родственной РЅРѕРіРµ, что прежнее РёС… РґРѕР±СЂРѕРµ мнение Рѕ нем совершенно восстановилось. РћРЅРё РЅРµ находили РІ нем решительно никакой РІРёРЅС‹. РћРЅ как нельзя лучше РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР» РјРЅРёРјСѓСЋ СЃРІРѕСЋ небрежность. Р’СЃРµ, оказывается, произошло единственно РїРѕ недоразумению. РќРёРєРѕРіРґР° РЅРµ имел РѕРЅ намерения РѕС‚ РЅРёС… отрекаться; РѕРЅ боялся, что РѕС‚ него отреклись, неведомо почему, Рё молчал РёР· РѕРґРЅРѕР№ только скромности. РљРѕРіРґР° же ему намекнули вскользь, что РѕРЅ, быть может, непочтительно отзывался Рѕ семействе Рё чести семейственной, РѕРЅ был просто РІРЅРµ себя! Рэто РѕРЅ-то, который всегда гордился тем, что РЅРѕСЃРёС‚ РёРјСЏ Рллиота, Рё относительно родства придерживался всегда взглядов чересчур даже строгих для небрежного нашего века! Да РѕРЅ был просто удивлен, РЅРѕ надеялся, что характер его Рё поступки РІ СЃРєРѕСЂРѕРј времени опровергнут коварные слухи. Р СЃСЌСЂ Уолтер ведь РјРѕРі навести справки Сѓ всех, кто знал его; Рё, разумеется, старания, какие употребил РѕРЅ РЅР° то, чтобы РїСЂРё первой же возможности СЃРЅРѕРІР° стать РІ положение родственника Рё предполагаемого наследника, РІ высшей степени доказывали его искренность. Обстоятельства женитьбы его тоже, оказывается, заслуживали снисхождения. Сам РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі РёС… коснуться; РЅРѕ РѕРґРёРЅ очень близкий РґСЂСѓРі его, полковник Уоллис, человек весьма достойный, истинный джентльмен (Рё недурной СЃРѕР±РѕСЋ, добавлял СЃСЌСЂ Уолтер), который СЃ большим РІРєСѓСЃРѕРј жил РІ Мальборо Билдингс Рё РїРѕ собственному его настойчивому ходатайству РёРј представился через мистера Рллиота, СѓРїРѕРјСЏРЅСѓР» РєРѕР№-какие связанные СЃ этой женитьбой подробности, служившие Рє оправданию мистера Рллиота. Полковник Уоллис давно знал мистера Рллиота, близко знал Рё его СЃСѓРїСЂСѓРіСѓ Рё вполне понимал, как могло РІСЃРµ это случиться. РћРЅР° была, разумеется, РЅРµ знатного СЂРѕРґР°, РЅРѕ хорошо воспитанна, образованна, богата Рё без памяти влюбилась РІ его приятеля. Мистер Рллиот РЅРµ РјРѕРі этому противустоять. РћРЅР° сама его домогалась. Рначе никакие Р±С‹ ее деньги РЅРµ соблазнили мистера Рллиота, Рё Рє тому же СЃСЌСЂ Уолтер верил вполне, что РѕРЅР° была раскрасавица. Р’СЃРµ это весьма Рё весьма меняло дело. Раскрасавица, СЃ большим состоянием, Рё без памяти влюблена! РЎСЌСЂ Уолтер, казалось, совершенно готов был понять мистера Рллиота; Рё хотя Рлизабет РЅРµ удавалось взглянуть РЅР° это обстоятельство РІ столь выгодном свете, РѕРЅРѕ Рё РЅРµ вредило РІ ее глазах мистеру Рллиоту. Мистер Рллиот явился еще Рё еще, обедал Сѓ РЅРёС… однажды, РєРѕРіРґР° его пригласили, Рё был польщен, разумеется, оказанной честью, РёР±Рѕ РѕРЅРё РЅРµ давали обычно званых обедов; словом, РѕРЅ был польщен РІСЃСЏРєРёРј доказательством родственной близости Рё РІСЃРµ СЃРІРѕРµ счастие полагал РІ том, чтобы его принимали как своего РЅР° Кэмден-плейс. РРЅРЅ слушала Рё РЅРµ понимала. Надо было помнить, Рё очень помнить понятия тех, кто вел рассказ. РћРЅР° старалась быть снисходительной. Быть может, РІСЃСЏ история этого примирения казалась столь несуразной Рё РґРёРєРѕР№ лишь РёР·-Р·Р° СЃРїРѕСЃРѕР±Р°, каким РѕРЅР° излагалась. Ей сдавалось, однако, что РІ настойчивом желании мистера Рллиота после стольких лет быть принятым РЅР° Кэмден-плейс скрывалось нечто РЅР° первый взгляд незаметное. РЎРѕ стороны практической РѕРЅ ничего РЅРµ выигрывал РѕС‚ близости СЃ СЃСЌСЂРѕРј Уолтером; РѕС‚ разлада РѕРЅ ничего РЅРµ терял. РџРѕ всем вероятиям, РѕРЅ Рё сейчас был богаче, чем СЃСЌСЂ Уолтер; Киллинч же РІСЃРµ равно впоследствии должен был отойти Рє нему вместе СЃ титулом. Для чего же человеку разумному, Р° РѕРЅ казался человеком весьма разумным, для чего же ему РІСЃРµ это понадобилось? РРЅРЅ находила тому РѕРґРЅСѓ только причину; Рё причиной была Рлизабет. Возможно, РєРѕРіРґР°-то РѕРЅР° ему Рё правда понравилась, РЅРѕ случай Рё соображения пользы отвлекли его; Рё ныне, РєРѕРіРґР° РѕРЅ РјРѕРі распоряжаться СЃРѕР±РѕСЋ как вздумается, ему захотелось Рє ней приблизиться. Рлизабет, без сомнения, хороша СЃРѕР±РѕР№, манеры ее самые изящные, благородные, Р° характера ее мистер Рллиот тогда РЅРµ распознал, РІРёРґСЏ ее лишь РЅР° людях, РґР° притом сам будучи зеленым юнцом. Как выдержат ее нрав Рё понятия его нынешний обострившийся взгляд — это СѓР¶ дело РґСЂСѓРіРѕРµ. РРЅРЅ РѕС‚ души желала, чтобы РѕРЅ обострился РЅРµ чересчур, если мистер Рллиот Рё РІРїСЂСЏРјСЊ избрал СЃРІРѕРёРј предметом Рлизабет. Рђ сама Рлизабет очень склонна была РЅР° это надеяться; Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй всячески поддерживала ее надежды, СЃСѓРґСЏ РїРѕ тому, как переглядывались РѕРЅРё, РєРѕРіРґР° речь шла Рѕ частых посещениях мистера Рллиота. РРЅРЅ упомянула Рѕ СЃРІРѕРёС… беглых встречах СЃ РЅРёРј РІ Лайме, РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРѕ РѕРЅРё РЅРµ занимали. «А-Р°, РґР°-РґР°, возможно, то был мистер Рллиот. РћРЅРё Рё РЅРµ знали. Надо полагать, то был РѕРЅВ». РРј было РЅРµ РґРѕ ее описании. РћРЅРё сами хотели его описать; особенно СЃСЌСЂ Уолтер. РћРЅ отдавал должное его благородной наружности, РјРѕРґРЅРѕР№ элегантности Рё тщательности туалета, приятному лицу, умным глазам; РЅРѕ, однако, РЅРµ РјРѕРі РЅРµ сокрушаться Рѕ том, что Сѓ него так выдается нижняя челюсть, недостаток, СЃ годами, пожалуй, усилившийся; впрочем, нельзя сказать, чтобы почти РІСЃРµ черты его СЃ годами РЅРµ изменились Рє худшему. Мистер Рллиот, кажется, нашел, что РѕРЅ (СЃСЌСЂ Уолтер) выглядит точь-РІ-точь как тогда, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё расстались; РЅРѕ СЃСЌСЂ Уолтер РЅРµ РјРѕРі отвечать ему тем же, Рё это было так неловко. Однако Рё слишком роптать РЅРµ приходится. Мистер Рллиот РЅР° РІРёРґ РєСѓРґР° лучше большинства мужчин, Рё СЃСЌСЂСѓ Уолтеру было Р±С‹ РЅРµ стыдно РіРґРµ СѓРіРѕРґРЅРѕ СЃ РЅРёРј показаться. Весь вечер только Рё разговору было, что Рѕ мистере Рллиоте Рё его РґСЂСѓРіРµ РІ Мальборо Билдингс. «Полковник Уоллис так мечтал РёРј представиться! Рмистер Рллиот так этого хотел!В» Была еще Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис, известная покамест только понаслышке, РёР±Рѕ РѕРЅР° СЃРѕ РґРЅСЏ РЅР° день готовилась разрешиться РѕС‚ бремени; РЅРѕ, РїРѕ словам мистера Рллиота, РѕРЅР° была «прелестнейшая РѕСЃРѕР±Р°, РІ высшей степени достойная того, чтобы ее принимали РЅР° Кэмден-плейс», Рё как только РѕРЅР° оправится, СЃ ней собирались свести знакомство. РЎСЌСЂ Уолтер высоко ставил РјРёСЃСЃРёСЃ Уоллис; говорили, РѕРЅР° очень хороша СЃРѕР±РѕСЋ, красавица. Ему РЅРµ терпится ее увидеть. РћРЅ надеется, что это будет возмещенье Р·Р° РІСЃРµ те некрасивые лица, которые ежедневно РѕРЅ встречает РЅР° улицах Бата. Главная беда Бата — множество некрасивых женщин. РћРЅ РЅРµ хочет сказать, что тут РІРѕРІСЃРµ СѓР¶ нет хорошеньких, РЅРѕ число некрасивых превышает РІСЃСЏРєРѕРµ приличие. РћРЅ, гуляя, часто замечал, что РЅР° РѕРґРЅСѓ хорошенькую приходится тридцать, Р° то Рё тридцать пять пугал; Р° однажды, стоя Сѓ витрины РЅР° Бонд-стрит, РѕРЅ насчитал восемьдесят семь прошедших РјРёРјРѕ женщин, Рё среди РЅРёС… хоть Р±С‹ РѕРґРЅР° пристойная физиономия. Правда, утро было РјРѕСЂРѕР·РЅРѕРµ, сильный РјРѕСЂРѕР·, какой может выстоять СЃ честью едва ли РѕРґРЅР° красотка РёР· тысячи, Рё РІСЃРµ же, Рё РІСЃРµ же РІ Бате РїСЂРёСЃРєРѕСЂР±РЅРѕ РјРЅРѕРіРѕ уродливых женщин! Рђ СѓР¶ мужчины! Рћ тех Рё говорить нечего. РќР° улицах толпятся такие страшилища! Как мало привыкли здешние женщины видеть что-РЅРёР±СѓРґСЊ СЃРЅРѕСЃРЅРѕРµ, сразу заметно РїРѕ тому воздействию, какое оказывает РЅР° РЅРёС… человек пристойной наружности. Ему еще РЅРµ случалось прогуливаться РїРѕРґ СЂСѓРєСѓ СЃ полковником Уоллисом (Р° Сѓ того отличная военная выправка, хоть, правда, РѕРЅ рыжий), РЅРµ привлекая Рє себе женских РІР·РѕСЂРѕРІ; РІСЃРµ, РІСЃРµ женские РІР·РѕСЂС‹ были бесспорно устремлены РЅР° полковника Уоллиса. РЎРєСЂРѕРјРЅРёРє СЃСЌСЂ Уолтер! Ему однако РЅРµ удался его смиренный маневр. Дочь его Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй РІ РѕРґРёРЅ голос принялись намекать РЅР° то, что Сѓ спутника полковника Уоллиса выправка, пожалуй, РЅРµ хуже Рё РѕРЅ вдобавок РЅРµ рыжий. — Рђ как выглядит РњСЌСЂРё? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» СЃСЌСЂ Уолтер, РїСЂРёРґСЏ РІ самое веселое расположение РґСѓС…Р°. — Р’ последний раз, РєРѕРіРґР° СЏ ее видел, Сѓ нее был красный РЅРѕСЃ, РЅРѕ, надеюсь, это РЅРµ РІСЃСЏРєРёР№ день СЃ нею бывает. — Нет-нет! Рто был чистейший случай. РћРЅР° очень хорошо себя чувствует Рё прекрасно выглядит СЃ самого октября. — Если Р± СЏ РЅРµ опасался, что это РїРѕР±СѓРґРёС‚ ее выходить РёР· РґРѕРјСѓ РІ скверную РїРѕРіРѕРґСѓ СЃ СЂРёСЃРєРѕРј обветрить лицо, СЏ послал Р±С‹ ей РЅРѕРІСѓСЋ мантилью Рё шляпку. РРЅРЅ раздумывала, РЅРµ осмелиться ли ей намекнуть, что платье или чепец едва ли повлекут опасность РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ соблазна, РєРѕРіРґР° стук РІ дверь заставил РёС… отложить РІСЃСЏРєРѕРµ попечение Рѕ благе РњСЌСЂРё. Стучат! Ртак РїРѕР·РґРЅРѕ! РќРµ мистер ли Рллиот? РћРЅ, РѕРЅРё знали, обедал РЅР° Лэнсдаун Крессент Рё, верно, РїРѕ пути РґРѕРјРѕР№ решил РёС… проведать. Рђ больше Рё некому быть. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй была убеждена, что это мистер Рллиот. РњРёСЃСЃРёСЃ Клэй РЅРµ ошиблась. РЎРѕ всею пышностью, РЅР° какую были СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ дворецкий Рё мальчик-слуга, мистер Рллиот был препровожден РІ гостиную. Да, это был РѕРЅ, решительно РѕРЅ, только иначе одетый. РРЅРЅ держалась чуть РІ стороне, РїРѕРєСѓРґР° РѕРЅ здоровался СЃ остальными Рё оправдывался перед Рлизабет Р·Р° столь позднее вторжение, РЅРѕ РѕРЅ проезжал РјРёРјРѕ Рё РЅРµ РјРѕРі удержаться, РѕРЅ хотел только узнать, РЅРµ простудилась ли РѕРЅР° Рё РїРѕРґСЂСѓРіР° ее накануне et cetera, et cetera; Рё РІСЃРµ это высказывалось СЃ самой изысканной учтивостью Рё столь же учтиво принималось, после чего наступил черед РРЅРЅ. РЎСЌСЂ Уолтер ее обозначил как СЃРІРѕСЋ младшую дочь. РЎ разрешения мистера Рллиота, РѕРЅ его представит своей младшей (Рѕ РњСЌСЂРё было как-то забыто); Рё РРЅРЅ, смущаясь Рё краснея, что было ей весьма Рє лицу, подошла Рє мистеру Рллиоту Рё РїРѕ смятению его РїСЂРё взгляде РЅР° ее милые черты, надо думать РЅРµ стершиеся РёР· его памяти, тотчас догадалась, что прежде РѕРЅ Рё понятия РЅРµ имел Рѕ том, кто РѕРЅР° такая. РћРЅ был совершенно изумлен, РЅРѕ еще более был РѕРЅ обрадован. Глаза его сияли. Тотчас РѕРЅ высказал безмерное СЃРІРѕРµ удовольствие оттого, что РѕРЅРё оказались РІ родстве, напомнил прошедшее Рё умолял принимать его уже как знакомого. РћРЅ был РІСЃРµ так же С…РѕСЂРѕС€, как РІ Лайме, только наружность его еще выигрывала, РєРѕРіРґР° РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР», Рё держался РѕРЅ РІ точности как должно, столь изящно, непринужденно Рё мило, что РѕРЅР° могла сравнить его лишь СЃ РѕРґРЅРёРј-единственньш человеком. РћРЅ держался иначе, РЅРѕ, пожалуй, столь же безупречно. РћРЅ присел СЃ РЅРёРјРё Рё весьма оживил общий разговор. Без сомнения, РѕРЅ был человек умный. Рдесяти РјРёРЅСѓС‚ достало, чтобы РІ этом убедиться. РўРѕРЅ его, СЃРїРѕСЃРѕР± выражаться, предметы, какие РѕРЅ избирал, уменье вовремя остановиться — РІСЃРµ свидетельствовало РѕР± СѓРјРµ тонком Рё внимательном. РџСЂРё первой же возможности РѕРЅ завел речь Рѕ Лайме, желая сопоставить РёС… наблюдения, РЅРѕ еще более того желая подивиться тому, как странно СЃСѓРґСЊР±Р° РёС… привела остановиться РІ РѕРґРЅРѕ время РІ РѕРґРЅРѕР№ гостинице; узнать Рѕ путях РРЅРЅ; поведать Рѕ СЃРІРѕРёС… Рё выразить сожаление, что РѕРЅ упустил тогда возможность засвидетельствовать ей СЃРІРѕРµ почтение. РћРЅР° рассказала ему Рѕ том, что выпало ей РЅР° долю РІ Лайме. РћРЅ слушал СЃ возраставшим участием. РћРЅ РѕРґРёРЅРѕРєРѕ провел вечер РІ соседнем СЃ РЅРёРјРё нумере; РѕРЅ слышал голоса, слышал общее веселье; решил, что РѕРЅРё, верно, восхитительные люди, Рё рвался Рє РЅРёРј душою, РЅРµ имея, разумеется, РЅРё малейшего подозрения Рѕ том, что РѕРЅ вправе РёРј представиться. Ему Р±С‹ спросить, кто РѕРЅРё такие! РРјСЏ Мазгроув РјРЅРѕРіРѕРµ Р±С‹ ему сказало. Что же, это отучит его РѕС‚ пагубного обычая РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРё Рѕ чем РЅРµ справляться РІ гостиницах, какой РѕРЅ РІР·СЏР» себе Р·Р° правило СЃ юных лет, полагая, что любопытство РЅРµ пристало человеку светскому. — Никто, решительно никто РЅРµ имеет более нелепых понятий Рѕ том, как следует себя вести, дабы РЅРµ ударить лицом РІ РіСЂСЏР·СЊ, — сказал РѕРЅ, — чем двадцатилетний молодой человек. Средства, какие РѕРЅ избирает, глупостью своею РјРѕРіСѓС‚ равняться лишь СЃ теми целями, какие РѕРЅ себе ставит. РќРѕ РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі обращаться Рє РѕРґРЅРѕР№ только РРЅРЅ. РћРЅ понимал это. РћРЅ стал поддерживать общий разговор, лишь изредка возвращаясь Рє Лайму. Постепенно, однако, РѕРЅ расспросил ее Рѕ том, что там произошло РІСЃРєРѕСЂРµ РїРѕ его отъезде. Узнав Рѕ несчастном случае, РѕРЅ уже хотел узнать РІСЃРµ подробности. РЎСЌСЂ Уолтер СЃ Рлизабет присоединились Рє его расспросам, РЅРѕ какая же тут была ощутима разница! РРЅРЅ могла сравнить мистера Рллиота лишь СЃ леди Рассел РїРѕ тому, как искренне желал РѕРЅ охватить СѓРјРѕРј случившееся Рё как чутко понимал РѕРЅ, скольких РјСѓРє стоил РРЅРЅ ее рассказ. РћРЅ пробыл СЃ РЅРёРјРё долго. Рзящные часики РЅР° камине серебристо вызвонили одиннадцать раз[14], Р° дальняя колотушка ночного сторожа уже начинала РёРј вторить, РєРѕРіРґР° мистер Рллиот Рё РІСЃРµ остальные спохватились, что РѕРЅ засиделся. РРЅРЅ Рё надеяться РЅРµ смела, что первый ее вечер РЅР° Кэмден-плейс может пройти так приятно.
|