![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XX
РЎСЌСЂ Уолтер, РґРІРµ его дочери Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй явились РІ концерте первые РёР· всей компании; Рё приготовляясь ждать леди Дэлримпл, РѕРЅРё обосновались подле РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· каминов РІ Осьмиугольной гостиной. РќРµ успели РѕРЅРё там поместиться, как дверь СЃРЅРѕРІР° отворилась Рё вошел капитан Уэнтуорт. РРЅРЅ оказалась Рє нему ближе всех Рё, сделав несколько шажков РІ его сторону, тотчас СЃ РЅРёРј заговорила. РћРЅ собирался лишь поклониться Рё пройти РјРёРјРѕ, РЅРѕ услышав ее ласковое: «Здравствуйте, как РІС‹ поживаете?В» — изменил своему намерению, остановился Рё предложил РІ ответ несколько РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ, невзирая РЅР° грозных папеньку Рё сестрицу Сѓ нее Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№. РўРѕ обстоятельство, что РѕРЅРё были Р·Р° СЃРїРёРЅРѕСЋ РРЅРЅ, придавало ей мужества: РѕРЅР° РЅРµ подозревала Рѕ выражении РёС… лиц Рё могла бестрепетно исполнить РІСЃРµ, что задумала. РџРѕРєР° РѕРЅР° разговаривала СЃ капитаном Уэнтуортом, слуха ее РІРґСЂСѓРі коснулся шепот отца Рё Рлизабет. Слов РѕРЅР° РЅРµ различала, РЅРѕ догадалась Рѕ предмете; Рё РїРѕ сдержанному поклону капитана Уэнтуорта РѕРЅР° заключила, что Рё отец ее почел Р·Р° благо кивнуть, таким образом признавая знакомство, Р° Р±СЂРѕСЃРёРІ назад косвенный взгляд, РѕРЅР° успела заметить, как сама Рлизабет чуть присела РІ маленьком РєРЅРёРєСЃРµ. Хоть Рё запоздалый, Рё вымученный, Рё нелюбезный, РєРЅРёРєСЃ этот был РІСЃРµ же лучше, чем ничего, Рё РЅР° душе Сѓ РРЅРЅ полегчало. После замечаний Рѕ РїРѕРіРѕРґРµ, Рѕ Бате, Рѕ концерте беседа РЅРµ клеилась Рё стала наконец перемежаться столь долгими паузами, что РРЅРЅ РІСЃСЏРєСѓСЋ минуту боялась, что РІРѕС‚ сейчас РѕРЅ уйдет; РѕРЅ, однако, РЅРµ СѓС…РѕРґРёР»; РѕРЅ РЅРµ спешил СЃ нею расстаться; Рё РІРґСЂСѓРі, набравшись РґСѓС…Сѓ, СЃ легкой улыбкой, чуть покраснев, РѕРЅ сказал: — РЇ почти вас РЅРµ видел СЃ того самого РґРЅСЏ РІ Лайме. Боюсь, РІС‹ пострадали РѕС‚ потрясения, тем более что тогда умели ему противостоять. РћРЅР° уверила его, что РЅРµ пострадала. — Ужасный час, — сказал РѕРЅ. — Ужасный день! — Р РѕРЅ провел СЂСѓРєРѕР№ РїРѕ глазам, словно отгоняя непосильное воспоминание, РЅРѕ тотчас СЃРЅРѕРІР° улыбнулся Рё прибавил: — Рђ ведь РІСЃРµ это было РЅРµ напрасно; следствием явились события отнюдь РЅРµ ужасные. РљРѕРіРґР° РІ вас достало мужества сообразить, что всего разумней послать Р·Р° доктором Бенвика — могли ли РІС‹ догадываться, что именно ему всего важнее будет выздоровленье Луизы? — РЈР¶ конечно, СЏ РЅРµ догадывалась. РќРѕ, кажется… СЏ надеюсь, РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ счастливы. РћР±Р° люди благородные Рё СЃ добрым характером. — Да, — сказал РѕРЅ, глядя РЅРµ РїСЂСЏРјРѕ ей РІ глаза. — РќРѕ РЅР° этом, полагаю, сходство кончается. РћС‚ всей души СЏ желаю РёРј счастья Рё радуюсь его предвестиям. Дома РѕРЅРё РЅРµ столкнулись СЃ трудностями, препятствиями, капризами, проволочками. Мазгроувы верны себе, РґРѕР±СЂС‹ Рё великодушны Рё пекутся только Рѕ благополучии дочери. Рто РІСЃРµ предвещает счастье; больше, пожалуй, чем… РћРЅ запнулся. РћРЅ словно что-то РІРґСЂСѓРі РІСЃРїРѕРјРЅРёР», Рё его охватило то же чувство, которое бросило РРЅРЅ РІ краску Рё заставило потупиться. Прочистив горло, РѕРЅ, однако, продолжал так: — Признаюсь, РІ РЅРёС… замечаю СЏ неравенство — Рё, пожалуй, РІ чем-то РЅРµ менее важном, чем характер. РЇ считаю Луизу Мазгроув милой, очаровательной девушкой Рё неглупой Рє тому же. РќРѕ Бенвик есть нечто большее. РћРЅ умен, начитан, Рё, признаюсь, его Рє ней любовь меня удивляет. РќСѓ, Р±СѓРґСЊ РѕРЅР° следствием благодарности, полюби РѕРЅ Луизу, почтя себя ее избранником, тогда Р±С‹ дело РґСЂСѓРіРѕРµ. РќРѕ Сѓ меня нет РїРѕРІРѕРґР° это подозревать. Напротив, РѕРЅ загорелся сам РїРѕ себе Рё РІРґСЂСѓРі. Такой человек, Рё РІ его положении! РЎ сердцем истерзанным, раненым, почти разбитым! Фанни Харвил была существо необыкновенное, Рё ее РѕРЅ любил всей душой; РѕС‚ такой преданности Рё Рє такой женщине РЅРµ излечиваются. Нет, РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі излечиться. РќРѕ дав себе отчет то ли РІ том, что РґСЂСѓРі его излечился, то ли РІ чем-то еще, РѕРЅ РЅРµ стал продолжать; РРЅРЅ же, несмотря РЅР° пресекающийся голос, которым произнесены были последние фразы, несмотря РЅР° шум РІ гостиной, почти непрестанное хлопанье двери Рё жужжанье входящих гостей, различила каждое слово Рё была поражена, осчастливлена, смущена, дыхание ее участилось, Рё тысячи мыслей роились РІ голове ее. Ей нельзя было самой углубиться РІ опасный предмет; однако после заминки, испытывая неодолимую потребность говорить Рё РІРѕРІСЃРµ РЅРµ желая совсем переменять тему, РѕРЅР° лишь чуть РѕС‚ нее отклонилась, СЃРїСЂРѕСЃРёРІ: — Р’С‹, кажется, долго пробыли РІ Лайме? — Почти РґРІРµ недели. РЇ РЅРµ РјРѕРі уехать, РїРѕРєР° РЅРµ удостоверился, что Луизе лучше. РЇ слишком был виноват Рё долго РЅРµ РјРѕРі утешиться. Ведь это РІСЃРµ СЏ, РІСЃРµ СЏ. РћРЅР° Р±С‹ РЅРµ упрямилась так, РЅРµ РїСЂРѕСЏРІРё СЏ слабости. Окрестности Лайма очень красивы. РЇ РјРЅРѕРіРѕ Р±СЂРѕРґРёР» Рё ездил верхом, Рё чем больше СЏ РЅР° РЅРёС… любовался, тем больше РѕРЅРё РјРЅРµ нравились. — РњРЅРµ Р±С‹ очень хотелось СЃРЅРѕРІР° взглянуть РЅР° Лайм, — сказала РРЅРЅ. — Неужто? Р’РѕС‚ Р±С‹ РЅРµ заподозрил, что РІС‹ РґРѕР±СЂРѕРј поминаете Лайм. Сколько горестей РІС‹ там испытали, какое терпели напряжение Рё усталость! РЇ-то думал, что мысль Рѕ Лайме РЅРµ вызывает РІ вас ничего, РєСЂРѕРјРµ отвращения. — Последние несколько часов Рё правда были мучительны, — отвечала РРЅРЅ. — РќРѕ РєРѕРіРґР° боль наша минет, память Рѕ ней уже очарована воспоминаньем. РњС‹ РЅРµ меньше ведь любим места, РіРґРµ нам случилось страдать, разве только РєРѕРіРґР° страдания были ничем РЅРµ скрашены. РќРѕ РЅРµ так было РІ Лайме. Только РґРІР° часа последних РјС‹ мучились, Р° сколько было РґРѕ того приятных часов! Рсколько красоты, РЅРѕРІРёР·РЅС‹! РЇ мало путешествовала, Рё РІСЃСЏРєРѕРµ РЅРѕРІРѕРµ место РјРЅРµ интересно; РЅРѕ окрестности Лайма РІ самом деле красивы, словом, СЏ, — заключила РѕРЅР° отчего-то краснея, — сохранила Рѕ нем приятное воспоминанье. Едва РѕРЅР° умолкла, СЃРЅРѕРІР° распахнулась дверь Рё РЅР° РїРѕСЂРѕРіРµ явилось РІСЃРµ общество, которого ожидали. «Леди Дэлримпл! Леди Дэлримпл!В» — пронесся РіСѓР» голосов; Рё СЃРѕ всею прытью, которая только могла сочетаться СЃ обдуманной изысканностью наряда, СЃСЌСЂ Уолтер Рё РѕР±Рµ его дамы выступили навстречу. Леди Дэлримпл Рё РјРёСЃСЃ Картерет, сопровождаемые мистером Рллиотом Рё полковником Уоллисом, подоспевшими РІ ту же секунду, прошествовали РІ гостиную. Остальные Рє РЅРёРј присоединились, образовав СЃРІРѕР№ кружок, РІ который против воли была вовлечена Рё РРЅРЅ. Ее оттеснили РѕС‚ капитана Уэнтуорта. Занимательному, быть может чересчур занимательному разговору суждено было РЅР° время оборваться, РЅРѕ то было слишком слабое искупление Р·Р° счастье, которого был РѕРЅ причиною! Р—Р° последние десять РјРёРЅСѓС‚ РРЅРЅ узнала Рѕ чувствах капитана Уэнтуорта Рє Луизе, РґР° Рё Рѕ РґСЂСѓРіРёС… его чувствах РєСѓРґР° более, чем смела мечтать, Рё, одолевая волненье, СЃ готовностью предалась РѕРЅР° необходимым обязанностям светской учтивости. Ей теперь решительно РІСЃРµ нравились. РћРЅР° РєРѕРµ-что узнала такое, отчего ей легко было СЃРѕ всеми быть милой, РєРѕ всем снисходить, всех жалеть Р·Р° то, что РѕРЅРё РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ быть счастливы, как РѕРЅР°. Рто восхитительное чувство чуть померкло, РєРѕРіРґР°, отделяясь РѕС‚ своей РіСЂСѓРїРїС‹, чтобы СЃРЅРѕРІР° заговорить СЃ капитаном Уэнтуортом, РѕРЅР°, однако, РЅРµ нашла его РІ гостиной. Как раз РєРѕРіРґР° РѕРЅР° повернулась, РѕРЅ РїСЂРѕС…РѕРґРёР» РІ концертную залу. РћРЅ ушел, РѕРЅ скрылся РёР· глаз, Рё РѕРЅР° испытала минутное сожаление. РќРѕ это ничего, РѕРЅРё еще непременно встретятся, РѕРЅ будет искать ее, РѕРЅ ее найдет задолго РґРѕ конца вечера, Р° РїРѕРєСѓРґР°, быть может, РёРј даже лучше побыть РїРѕСЂРѕР·РЅСЊ. Ей нужно собраться СЃ мыслями. Тем временем явилась леди Рассел, РІСЃСЏ компания оказалась РІ СЃР±РѕСЂРµ, Рё оставалось лишь торжественно двинуться РІ концертную залу, вызывая общее перешептывание, привлекая как можно более РІР·РѕСЂРѕРІ Рё как можно более расстраивая СЂСЏРґС‹ поклонников музыки. Очень, очень счастливы были Рлизабет Рё РРЅРЅ Рллиот, РІС…РѕРґСЏ РІ эту залу. Рлизабет шла РїРѕРґ СЂСѓРєСѓ СЃ РјРёСЃСЃ Картерет, глядя РІ могучую СЃРїРёРЅСѓ вдовствующей виконтессы Дэлримпл, Рё ей, кажется, уже нечего было больше желать; РЅСѓ, Р° Рнн… впрочем, РјС‹ РЅРµ станем оскорблять ее, сопоставляя чувства обеих сестер; РёР±Рѕ РІ РѕРґРЅРѕР№ ликование порождалось себялюбивою суетностью, Р° РІ РґСЂСѓРіРѕР№ — привязанностью великодушного сердца. РРЅРЅ ничего РЅРµ видела, РѕРЅР° РЅРµ замечала пышного убранства концертной залы. Счастье было внутри ее. Глаза ее сияли, щеки пылали; РЅРѕ сама РѕРЅР° этого РЅРµ сознавала. РћРЅР° думала лишь Рѕ недавних минутах Рё, РїСЂРѕС…РѕРґСЏ Рє своему месту, перебирала РёС… РІ СѓРјРµ. Предметы, какие избирал РѕРЅ для разговора, самые слова его, Р° еще более выраженье лица — для всего этого РѕРЅР° могла найти лишь РѕРґРЅРѕ-единственное объяснение. Мнение Рѕ Луизе Мазгроув, которое спешил РѕРЅ высказать, то, как РЅРµ РјРѕРі РѕРЅ понять капитана Бенвика, как отозвался Рѕ первой его страстной привязанности, то, как начинал РѕРЅ Рё РЅРµ оканчивал фразу, как избегал смотреть ей РІ глаза, время РѕС‚ времени бросая РЅР° нее, однако, весьма выразительные РІР·РѕСЂС‹, — РІСЃРµ, РІСЃРµ говорило Рѕ том, что сердце его СЃРЅРѕРІР° Рє ней обратилось; что зла Рё РѕР±РёРґС‹ РІ нем РЅРµ осталось более, что РёС… сменили РЅРµ РѕРґРЅРѕ только почтение Рё дружба, РЅРѕ Рё прежняя нежность. Да, конечно, прежняя нежность! Рначе нельзя было назвать происшедшую РІ нем перемену. Обмануться нельзя было: РѕРЅ ее любил. РћРЅР° была так занята Рё взволнована СЃРІРѕРёРјРё мыслями, что ничего РЅРµ замечала РІРѕРєСЂСѓРі; РѕРЅР° прошла через залу, РЅРµ РІРёРґСЏ его Рё даже РЅРµ пытаясь увидеть. РљРѕРіРґР° же РІСЃРµ благополучно расселись РїРѕ местам, РѕРЅР° осмотрелась, РЅРѕ его поблизости РЅРµ было; нет, РѕРЅР° РЅРµ нашла его взглядом; РЅРѕ уже начинался концерт Рё ей оставалось покамест довольствоваться Рё более скромным счастьем. Компания разделилась Рё расположилась РЅР° РґРІСѓС… скамьях. РРЅРЅ оказалась РЅР° передней, Р° мистер Рллиот СЃ помощью полковника Уоллиса изловчился сесть СЃ нею СЂСЏРґРѕРј. РњРёСЃСЃ Рллиот сидела меж РґРІСѓС… РєСѓР·РёРЅ, пользуясь особенным вниманием полковника Уоллиса, Рё была наверху блаженства. Концерт пришелся РРЅРЅ РїРѕ душе, сегодня РѕРЅР° была особенно расположена наслаждаться музыкой; РІСЃРµ нежное находило РІ ней отзыв, веселое заражало, серьезное занимало, Рё РЅРµ томило скучное. Ей удивительно понравился этот концерт Рё особенно первая его часть. Рљ концу ее, РІ паузе после итальянской песни, РѕРЅР° объясняла слова ее мистеру Рллиоту. РћРЅРё вместе смотрели РІ программку. — Рто, — сказала РѕРЅР°, — лишь приблизительный смысл или, скорее, значение слов, РёР±Рѕ смысл итальянской любовной песни передать мудрено, РЅРѕ СЏ стараюсь, как РјРѕРіСѓ, передать значение слов. РЇ РЅРµ выдаю себя Р·Р° знатока итальянского, СЏ очень плохо его знаю. — Да, РґР°, как же, как же. РЇ СѓР¶ вижу, ничегошеньки РІС‹ РЅРµ знаете. Р’С‹ только Рё можете, что переводить СЃ листа эти краткие, вывернутые итальянские строчки РЅР° ясный, понятный Рё изящный СЂРѕРґРЅРѕР№ язык. Р РЅРµ говорите РјРЅРµ больше Рѕ вашем невежестве. Р’С‹ достаточно его доказали. — РќРµ Р±СѓРґСѓ оспаривать этих милых выражений учтивости. РќРµ хотела Р±С‹ СЏ, однако, попасться РЅР° СЃСѓРґ истинного знатока. — Слишком долго СЏ имел удовольствие посещать Кэмден-плейс, — отвечал РѕРЅ, — Рё умел составить собственное суждение РѕР± РРЅРЅ Рллиот; РЅР° РјРѕР№ взгляд, РѕРЅР° чересчур СЃРєСЂРѕРјРЅР°, чтобы сознавать хотя Р±С‹ вполовину СЃРІРѕРё совершенства, Р° совершенства ее Рё вполовину РЅРµ соответствуют скромности, какая РІРѕ РІСЃСЏРєРѕР№ РґСЂСѓРіРѕР№ женщине показалась Р±С‹ уместной. — Стыдитесь! Какая грубая лесть. Однако что же Сѓ нас там дальше? — Р РѕРЅР° РІРЅРѕРІСЊ обратилась Рє программке. — Быть может, — сказал мистер Рллиот, понижая голос, — СЏ гораздо дольше знаю ваш характер, чем РІС‹ Рѕ том подозреваете. — Р’ самом деле? Каким же это образом? Р’С‹ могли узнать его лишь после того, как СЏ приехала РІ Бат, если только РїСЂРё вас РЅРµ говорили РѕР±Рѕ РјРЅРµ РјРѕРё близкие. — РњРЅРµ говорили Рѕ вас задолго РґРѕ того, как РІС‹ приехали РІ Бат. РњРЅРµ описывали вас лица, близко вас знавшие. РЇ давно был Рѕ вас наслышан. РЇ знал вашу внешность, привычки, склонности, взгляды. Р’СЃРµ это было РјРЅРµ описано СЃРѕ всею подробностью. Мистеру Рллиоту, рассчитывавшему возбудить интерес РРЅРЅ, РЅРµ пришлось обмануться РІ СЃРІРѕРёС… расчетах. Кто РЅРµ поддастся очарованью РїРѕРґРѕР±РЅРѕР№ загадочности? Если вас давным-давно, РґР° еще непонятные лица, описывали недавнему вашему знакомцу — это хоть РєРѕРіРѕ раззадорит. Р РРЅРЅ была само любопытство. РћРЅР° гадала, РѕРЅР° выспрашивала, РЅРѕ тщетно. РћРЅ наслаждался ее вопросами, РЅРѕ отвечать РЅРµ хотел. Нет, нет, РЅРµ теперь, быть может, после РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ. Покамест РѕРЅ ей РЅРµ может открыть своего секрета. РќРѕ СѓР¶ РѕРЅР° может ему поверить. РњРЅРѕРіРѕ лет назад ему так описывали РРЅРЅ Рллиот, что РѕРЅ проникнулся представлением Рѕ ее редких достоинствах Рё загорелся желанием СЃ ней познакомиться. РРЅРЅ подумала, что РјРЅРѕРіРѕ лет назад СЃ таким пристрастием РјРѕРі говорить Рѕ ней разве что мистер Уэнтуорт РёР· Монкфорда, брат капитана Уэнтуорта. Быть может, РѕРЅ был знаком мистеру Рллиоту? РќРѕ задать СЃРІРѕР№ РІРѕРїСЂРѕСЃ РѕРЅР° РЅРµ решилась. — РРјСЏ РРЅРЅ Рллиот, — сказал РѕРЅ, — давно занимало меня. Давно СѓР¶ волновало РѕРЅРѕ РјРѕРµ воображение. Ресли Р±С‹ СЏ смел, СЏ высказал Р±С‹ СЃРІРѕРµ сокровенное желание Рѕ том, чтобы РѕРЅРѕ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ менялось. Да, кажется, РѕРЅ произнес именно эти слова; РЅРѕ едва РѕРЅРё коснулись ее слуха, внимание ее отвлечено было РґСЂСѓРіРёРјРё словами, которые произносились Сѓ нее Р·Р° СЃРїРёРЅРѕСЋ Рё РІСЃРµ прочее разом делали несущественным. Разговаривали ее отец Рё леди Дэлримпл. — РҐРѕСЂРѕС€ СЃРѕР±РѕСЋ, — сказал СЃСЌСЂ Уолтер. — Весьма С…РѕСЂРѕС€ СЃРѕР±РѕСЋ. — Прелестнейший молодой человек! — сказала леди Дэлримпл. — Такого РЅРµ часто встретишь РІ Бате. Ррландец, СЏ надеюсь? — Нет, СЏ даже знаю его. РњС‹ кланяемся. Шапочное знакомство. Уэнтуорт, капитан Уэнтуорт, РјРѕСЂСЃРєРѕР№ офицер. Сестра его замужем Р·Р° РјРѕРёРј съемщиком РІ Сомерсете, Р·Р° Крофтом, который снимает Сѓ меня Киллинч. РЎСЌСЂ Уолтер еще РЅРµ успел произнести этих слов, Р° взгляд РРЅРЅ уже устремился РІ нужном направлении Рё различил капитана Уэнтуорта, РІ окружении нескольких РіРѕСЃРїРѕРґ стоявшего неподалеку. РљРѕРіРґР° РѕРЅР° его увидела, РѕРЅ, ей показалось, отвел РѕС‚ нее глаза. РћРЅР° словно РЅР° минутку всего опоздала; Рё РІРѕ РІСЃРµ время, РїРѕРєР° Сѓ нее доставало смелости его наблюдать, РѕРЅ РЅР° нее Рё РЅРµ взглянул; однако представление РІРЅРѕРІСЊ начиналось, Рё ей пришлось, СЏРєРѕР±С‹ устремив СЃРІРѕРµ внимание РЅР° оркестр, смотреть РїСЂСЏРјРѕ перед СЃРѕР±РѕСЋ. РљРѕРіРґР° же РѕРЅР° СЃРЅРѕРІР° оглянулась, РѕРЅ уже исчез. Если Р±С‹ Рё пожелал, РѕРЅ РЅРµ РјРѕРі Р±С‹ Рє ней протесниться, РёР±Рѕ РѕРЅР° была зажата РІ кольце родственников. РќРѕ ей-то хотелось всего лишь поймать его взгляд. Речи мистера Рллиота тоже ее огорчили. РЈ нее РЅРµ было больше охоты СЃ РЅРёРј разговаривать. Ей неприятно было, что РѕРЅ СЃРёРґРёС‚ СЂСЏРґРѕРј. Первая часть концерта окончилась. РРЅРЅ надеялась РЅР° благие перемены. Прилично помолчав, РєРѕРµ-кто решил отправиться РЅР° РїРѕРёСЃРєРё чая. РРЅРЅ осталась среди немногих, РЅРµ пожелавших сдвинуться СЃ места. РћРЅР° осталась сидеть, как Рё леди Рассел; зато РѕРЅР° имела удовольствие избавиться РѕС‚ мистера Рллиота; Рё, каковы Р±С‹ РЅРё были чувства ее Рє леди Расссел, РѕРЅР° РІРѕРІСЃРµ РЅРµ намеревалась уклоняться РѕС‚ беседы СЃ капитаном Уэнтуортом, Р±СѓРґРµ ей представится случай. РџРѕ лицу леди Рассел РѕРЅР° понимала, что та его заприметила. РќРѕ РѕРЅ Рє ней РЅРµ подошел. РўРѕ Рё дело РРЅРЅ казалось, что РѕРЅР° его РІРёРґРёС‚, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ подошел. Так РІ напрасных тревогах протек перерыв. Р’СЃРµ воротились, зала РІРЅРѕРІСЊ наполнилась, РЅР° скамьи были РІРЅРѕРІСЊ предъявлены права, Рё начинался час блаженства или наказанья, час музыки, Рё СѓР¶ заранее приуготовлялись восторги Рё зевки, дань РІРєСѓСЃСѓ истинному или притворному. РРЅРЅ предстоял час мучительного беспокойства. РћРЅР° РЅРµ могла покинуть эту залу, РЅРµ увидев еще раз капитана Уэнтуорта, РЅРµ обменявшись СЃ РЅРёРј дружеским взглядом. После перерыва произошли некоторые перемещения, для нее благоприятные. Полковник Уоллис предпочел стоять, Р° Рлизабет Рё РјРёСЃСЃ Картерет пригласили сесть между РЅРёРјРё мистера Рллиота Рё РІ манере, РЅРµ допускавшей отказа; вследствие еще РєРѕР№-каких перемещений Рё благодаря собственным СЃРІРѕРёРј ухищрениям, РРЅРЅ оказалась гораздо ближе Рє концу скамьи Рё Рє проходящей публике. РћРЅР° РЅРµ могла РЅРµ сравнивать себя РїСЂРё этом СЃ РјРёСЃСЃ Лароль[16], СЃ бесподобной РјРёСЃСЃ Лароль; Рё однако же следовала ее примеру Рё сперва, пожалуй, РЅРµ СЃ большим успехом; РЅРѕ РІ конце концов ей повезло Рё РѕРЅР° оказалась РЅР° самом краю скамьи еще РґРѕ того, как концерт окончился. Так сидела РѕРЅР°, РєРѕРіРґР° капитан Уэнтуорт РІРЅРѕРІСЊ оказался Сѓ нее РЅР° РІРёРґСѓ. РћРЅ был совсем близко. РћРЅ тоже ее увидел; однако РѕРЅ РЅРµ улыбнулся Рё некоторое время стоял, РЅРµ решаясь Рє ней подойти Рё заговорить. РћРЅР° поняла, что что-то случилось. Р’ нем совершилась бесспорная перемена. Разница между теперешним его поведением Рё поведением его РІ Осьмиугольной гостиной была удивительна. Отчего это РІСЃРµ? РћРЅР° подумала РїСЂРѕ отца, РїСЂРѕ леди Рассел. РќРµ оскорбился ли РѕРЅ РІРґСЂСѓРі неприязненным взглядом? РћРЅ завел речь Рѕ концерте, РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» независимо, почти как капитан Уэнтуорт времен Апперкросса; признался, что разочарован, РѕРЅ ожидал лучшего пения; РѕРґРЅРёРј словом, РѕРЅ должен ей открыть, что РЅРµ будет сетовать, РєРѕРіРґР° РІСЃРµ это кончится. РРЅРЅ РІ ответ так разумно защищала певцов, так мило принимая, однако, РІРѕ внимание Рё его оценку, что лицо его прояснилось Рё РіСѓР±С‹ тронула тень улыбки. РћРЅРё поговорили еще несколько РјРёРЅСѓС‚; РѕРЅ становился РІСЃРµ оживленней; РѕРЅ даже РѕРєРёРЅСѓР» взглядом скамью, словно намереваясь найти себе место, РЅРѕ именно РІ эту секунду кто-то тронул РРЅРЅ Р·Р° плечо, заставя ее обернуться. РўРѕ был мистер Рллиот. РћРЅ РїСЂРѕСЃРёС‚ прощения, РЅРѕ РѕРЅ принужден прибегнуть Рє ее услугам для толкования итальянского текста. РњРёСЃСЃ Картерет РіРѕСЂРёС‚ желанием узнать смысл того, Рѕ чем сейчас Р±СѓРґСѓС‚ петь. Отказать РРЅРЅ РЅРµ могла, РЅРѕ РЅРёРєРѕРіРґР° еще РЅРµ приносила РѕРЅР° жертв учтивости СЃ большею неохотой. Перевод, как РЅРё торопилась РѕРЅР°, занял Сѓ нее несколько РјРёРЅСѓС‚, Рё РІРѕС‚, РІРЅРѕРІСЊ обретя СЃРІРѕР±РѕРґСѓ Рё обернувшись, РѕРЅР° увидела, что капитан Уэнтуорт стоит СЂСЏРґРѕРј, сдержанно, РЅРѕ поспешно откланиваясь. РћРЅ должен пожелать ей РґРѕР±СЂРѕР№ ночи; РѕРЅ СѓС…РѕРґРёС‚; ему непременно нужно тотчас воротиться РґРѕРјРѕР№. — Разве песня эта РЅРµ стоит того, чтобы ради нее остаться? — спросила РРЅРЅ, пораженная внезапной догадкой, побуждавшей ее особенно стараться его ободрить. — Нет, — отвечал РѕРЅ решительно, — РјРЅРµ РЅРµ для чего оставаться. — Рсразу РѕРЅ ушел. РћРЅ ревновал ее Рє мистеру Рллиоту! РРЅРѕРіРѕ РЅРµ могло быть разумного объяснения! Капитан Уэнтуорт ее ревновал! Могла ли РѕРЅР° поверить РІ такое неделю тому назад? РўСЂРё часа тому назад? РќР° мгновенье ее охватила безраздельная радость. РќРѕ СѓРІС‹! Радость сменилась раздумьями совсем РёРЅРѕРіРѕ свойства. Как успокоить его ревность? Как разуверить его? Какие РїСЂРё невыгодах нынешнего РёС… положения оставались Сѓ него средства узнать ее истинные чувства? Милости мистера Рллиота были ей противны. Вред, РёРјРё нанесенный, был неисчислим.
|