![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА XXIV
Кто же РЅРµ догадается Рѕ том, что было дальше? Если СѓР¶ молодые люди забрали себе РІ голову соединиться, РѕРЅРё непременно добьются своего, Р±СѓРґСЊ РѕРЅРё даже самые бедные, самые безрассудные Рё менее всего СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ составить счастье РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°. Пусть мораль наша Рё мало поучительна, РѕРЅР° зато верна; Р° если даже Рё такие браки удаются, то отчего Р±С‹ РРЅРЅ Рллиот Рё капитану Уэнтуорту, РїСЂРё благословениях зрелого СѓРјР°, чистой совести Рё располагая вдобавок независимыми средствами, было РЅРµ одолеть всех препятствий? РћРЅРё одолели РёС… тем более, что РёРј немногое пришлось Рё претерпеть, РёР±Рѕ сухая сдержанность родных — РѕРґРЅР° только РёС… огорчала. РЎСЌСЂ Уолтер РЅРµ СЃРїРѕСЂРёР» против выбора РРЅРЅ, Р° Рлизабет всего Рё позволила себе РІРёРґ холодности Рё безразличия. Капитан Уэнтуорт, имея двадцать пять тысяч фунтов Рё достигши самого высокого положения, какое могли доставить дарования Рё заслуги, уже РЅРµ был теперь пустое место. Ему простительно было посвататься Рє дочери глупого промотавшегося баронета, которому РЅРµ хватило смысла Рё чести играть роль, ему отведенную провидением, Рё который РїРѕРєСѓРґР° давал Р·Р° дочерью лишь малую толику РёР· причитавшихся ей десяти тысяч фунтов. Р’ самом деле СЃСЌСЂ Уолтер, хоть Рё РЅРµ испытывал истинного счастья, РёР±Рѕ РѕРЅ РЅРµ считал себя польщенным Рё РѕРЅ РЅРµ любил РРЅРЅ, РЅРµ находил, однако, что дочь его сделала предосудительную партию. Напротив, приглядевшись Рє капитану Уэнтуорту, рассмотрев его хорошенько РїСЂРё дневном свете, РѕРЅ был немало впечатлен его наружностью Рё почел, что преимущества красоты РЅР° его стороне уравнивают преимущества знатности РЅР° стороне РРЅРЅ; вдобавок же РёРјСЏ его звучало РІРѕРІСЃРµ недурно, Рё оттого СЃСЌСЂ Уолтер СЃ большой охотой приготовлял перо СЃРІРѕРµ Рє тому, чтобы сделать РІ РєРЅРёРіРµ РєРЅРёРі соответствующую запись. Единственный человек, которого РЅРµ РЅР° шутку боялась огорчить РРЅРЅ, была леди Рассел. РРЅРЅ знала, что леди Рассел неприятно будет понять Рё отставить мистера Рллиота Рё нелегко будет ближе сойтись СЃ капитаном Уэнтуортом Рё РїРѕ справедливости оценить его. Меж тем леди Рассел это предстояло. Ей предстояло узнать, что насчет РѕР±РѕРёС… РѕРЅР° ошиблась; что РѕР±РѕРёС… ложно судила РѕРЅР° РїРѕ внешности; что, РЅРµ пленясь повадкой капитана Уэнтуорта, заподозрила РѕРЅР° РІ ней признаки опасной ветрености, Р° весьма довольная степенными манерами мистера Рллиота, вкрадчивую РёС… любезность РѕРЅР° почла Р·Р° следствие благородного СѓРјР° Рё правил самых строгих. Ей ничего РЅРµ оставалось, как признать, что РѕРЅР° РєСЂСѓРіРѕРј была неправа, переменить СЃРІРѕРё сужденья, отринуть старые надежды Рё предаться новым. Есть РІ иных людях дар быстро распознавать чужую душу, глубоко проникать чужой характер, дар природный Рё РЅРµ заменяемый никаким опытом, Рё здесь-то леди Рассел уступала своему СЋРЅРѕРјСѓ РґСЂСѓРіСѓ. РќРѕ была РѕРЅР° женщина очень добрая, Рё если РѕРЅР° Рё хотела быть СѓРјРЅРѕР№ Рё прозорливой, еще более хотела РѕРЅР° счастья РРЅРЅ. РРЅРЅ любила РѕРЅР° более СЃРІРѕРёС… дарований, Рё, преодолевши первую неловкость, РѕРЅР° без особенного труда полюбила как мать того, кто был причиной счастья РґСЂСѓРіРѕРіРѕ ее дитяти. РР· всего семейства РњСЌСЂРё, кажется, первая оценила преимущества произошедшей перемены. Выдать сестру замуж РєСѓРґР° как лестно, Рё кто же, как РЅРµ РѕРЅР°, споспешествовал сему СЃРѕСЋР·Сѓ, удерживая РРЅРЅ подле себя целую осень; Р° коль СЃРєРѕСЂРѕ собственная сестра, разумеется, лучше сестер мужа, приятно было Рё то, что капитан Уэнтуорт богаче Рё капитана Бенвика Рё Чарлза Хейтера. РќРµ без душевных РјСѓРє, быть может, РєРѕРіРґР° потом РѕРЅРё встретились, увидела РѕРЅР° РРЅРЅ обладательницей прав старшинства Рё премиленького ландо; зато РІ будущем ее ждало прекрасное утешение. РРЅРЅ РЅРµ предстояло владеть Апперкроссом Рё окружными землями, стать РІРѕ главе семейства; Рё если Р± еще устроилось так, чтобы капитан Уэнтуорт РЅРµ сделался баронетом, РѕРЅР° Р±С‹ СЃ РРЅРЅ РЅРµ поменялась. Хорошо было Р±С‹, если Р± Рё старшая сестрица довольствовалась своей участью, РёР±Рѕ едва ли может РѕРЅР° перемениться. РЎРєРѕСЂРѕ пришлось ей пережить отступление мистера Рллиота, Рё СѓР¶ никто РёР· молодых людей СЃ достойным положением РІ свете РїРѕРєСѓРґР° РЅРµ пробуждал РІ ней даже Рё несбыточных надежд, канувших вместе СЃ РЅРёРј. Весть Рѕ помолвке РєСѓР·РёРЅС‹ РРЅРЅ застала мистера Рллиота совершенно врасплох. Рушились самые светлые мечты его Рѕ счастье семейственном, самые светлые надежды удерживать СЃСЌСЂР° Уолтера РѕС‚ брака неусыпным надзором, РЅР° который положение зятя давало Р± ему права. Разочарованный Рё неутешный, РѕРЅ, однако, РєРѕРµ-что умел предпринять для собственного блага Рё удовольствия. РЎРєРѕСЂРѕ РѕРЅ РїРѕРєРёРЅСѓР» Бат; Р° РёР· того, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй тоже РІСЃРєРѕСЂРµ затем уехала Рё, РїРѕ слухам, обосновалась РІ Лондоне РїРѕРґ его покровительством, стало СЏСЃРЅРѕ, какую РѕРЅ играл РґРІРѕР№РЅСѓСЋ РёРіСЂСѓ Рё как полон был решимости РЅРµ потерпеть отставки хоть РѕС‚ РѕРґРЅРѕР№ СѓРјРЅРѕР№ женщины. Чувства РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй одержали верх над расчетом, Рё ради молодого человека РѕРЅР° пожертвовала возможностью Рё далее охотиться Р·Р° СЃСЌСЂРѕРј Уолтером. РћРЅР° умеет, однако, РЅРµ только чувствовать, РЅРѕ Рё мыслить, Р° потому Рё неизвестно, кто РёР· РЅРёС… еще окажется дальновиднее, Рё РЅРµ придется ли ему, предотвративши брак ее СЃ СЃСЌСЂРѕРј Уолтером Рё поддавшись РЅР° ласки Рё СѓРіРѕРІРѕСЂС‹, назвать ее РІ конце концов СЃСѓРїСЂСѓРіРѕСЋ СЃСЌСЂР° Уильяма. РЎСЌСЂ Уолтер Рё Рлизабет были, без сомнения, угнетены Рё обескуражены, потеряв СЃРІРѕСЋ приятельницу Рё разочаровавшись РІ ней. Разумеется, Сѓ РЅРёС… остались утешением блистательные РёС… РєСѓР·РёРЅС‹, РЅРѕ РѕРЅРё, верно, давно СѓР¶ догадались, что льстить Рё угождать РґСЂСѓРіРёРј, РєРѕРіРґР° тебе РЅРµ льстят Рё РЅРµ угождают, — РЅРµ так СѓР¶ Рё весело. Для РРЅРЅ, очень СЃРєРѕСЂРѕ уверившейся, что леди Рассел склонна любить капитана Уэнтуорта, как ей Рё должно, ничто РЅРµ омрачало счастья, РєСЂРѕРјРµ сожалений, что Сѓ нее нет РєСЂСѓРіР°, достойного такого человека. Здесь ощущала РѕРЅР° СЃ РЅРёРј СЃРІРѕРµ неравенство. Что РѕРЅ богаче, ничуть ее РЅРµ печалило; РѕРЅР° Рѕ том Рё РЅРµ задумывалась; РЅРѕ РЅРµ иметь семьи, которая Р±С‹ приняла Рё оценила его РїРѕ заслугам, которая могла Р±С‹ предложить радушие, доброжелательство Рё лад РІ обмен РЅР° готовный, радостный прием, ей оказанный его братьями Рё сестрами, — РІРѕС‚ что было РіРѕСЂСЊРєРѕ, Рё РѕРЅР° совестилась Рё мучилась, насколько можно мучиться РІ столь счастливых обстоятельствах. Всего РґРІР° имени могла РѕРЅР° прибавить Рё Рє СЃРїРёСЃРєСѓ друзей его — леди Рассел Рё РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. Леди Рассел, несмотря РЅР° ее былые прегрешенья, РѕРЅ РїСЂРёРЅСЏР» РІ СЃРІРѕРµ сердце. Коль СЃРєРѕСЂРѕ его РЅРµ заставляли признавать, что РѕРЅР° поступила правильно, РєРѕРіРґР°-то РёС… разлучив, РѕРЅ РЅРµ признавал РІ ней более никаких недостатков, Р° разнообразные достоинства РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ тотчас снискали ей неизменное его расположение. Довольно было СѓР¶ Рё той РґРѕР±СЂРѕР№ услуги, какую недавно оказала РѕРЅР° РРЅРЅ, чтобы вследствие РёС… брака РѕРЅР° РЅРµ только РЅРµ лишилась РґСЂСѓРіР°, РЅРѕ обрела РґРІРѕРёС…. РћРЅР° была самой первой гостьей РІ РЅРѕРІРѕРј РёС… жилище, Рё капитан Уэнтуорт, помогая ей вернуть состояние мужа РІ Вест-РРЅРґРёРё, обивая Р·Р° нее РїРѕСЂРѕРіРё, сочиняя РїРёСЃСЊРјР°, одолевая РІСЃРµ мелочные хлопоты СЃ неутомимой заботливостью дружбы Рё подлинным бесстрашием, расплатился сполна Р·Р° РІСЃРµ, что сделала РѕРЅР° или думала сделать для жены его. Р–РёР·РЅСЊ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅРµ омрачилась тем, что поправились ее дела, Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ, Рё РѕРЅР° часто наслаждалась обществом милых СЃРІРѕРёС… друзей, РёР±Рѕ веселость Рё живость СѓРјР° ей РЅРµ изменили; Рё обладая драгоценными СЃРёРјРё дарами, СѓР¶ никакого преуспеяния земного могла РѕРЅР° РЅРµ опасаться. Даже Рё купаясь РІ роскоши, пользуясь несокрушимым здоровьем, РѕРЅР° Р±С‹ оставалась счастлива. Рсточник радостей ее был РІ пылком воображении, как Сѓ ее РґСЂСѓРіР° РРЅРЅ РѕРЅ был всегда РІ любящем сердце. РРЅРЅ была сама нежность, которой вполне отвечала нежнейшая привязанность капитана Уэнтуорта. Ремесло его только Рё заставляло друзей желать, чтобы нежности этой убавилось, опасность РІРѕР№РЅС‹ будущей только Рё туманила ее небосвод. РћРЅР° РіРѕСЂРґРѕ несла звание жены РјРѕСЂСЏРєР° Рё неусыпными тревогами платила законную дань Р·Р° то, что приобщилась племени, едва ли РЅРµ более славному домашними СЃРІРѕРёРјРё добродетелями, нежели важною службою отечеству.
|