Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА XXIV




 

Кто же не догадается о том, что было дальше? Если уж молодые люди забрали себе в голову соединиться, они непременно добьются своего, будь они даже самые бедные, самые безрассудные и менее всего способны составить счастье друг друга. Пусть мораль наша и мало поучительна, она зато верна; а если даже и такие браки удаются, то отчего бы Энн Эллиот и капитану Уэнтуорту, при благословениях зрелого ума, чистой совести и располагая вдобавок независимыми средствами, было не одолеть всех препятствий? Они одолели их тем более, что им немногое пришлось и претерпеть, ибо сухая сдержанность родных — одна только их огорчала. Сэр Уолтер не спорил против выбора Энн, а Элизабет всего и позволила себе вид холодности и безразличия. Капитан Уэнтуорт, имея двадцать пять тысяч фунтов и достигши самого высокого положения, какое могли доставить дарования и заслуги, уже не был теперь пустое место. Ему простительно было посвататься к дочери глупого промотавшегося баронета, которому не хватило смысла и чести играть роль, ему отведенную провидением, и который покуда давал за дочерью лишь малую толику из причитавшихся ей десяти тысяч фунтов.

В самом деле сэр Уолтер, хоть и не испытывал истинного счастья, ибо он не считал себя польщенным и он не любил Энн, не находил, однако, что дочь его сделала предосудительную партию. Напротив, приглядевшись к капитану Уэнтуорту, рассмотрев его хорошенько при дневном свете, он был немало впечатлен его наружностью и почел, что преимущества красоты на его стороне уравнивают преимущества знатности на стороне Энн; вдобавок же имя его звучало вовсе недурно, и оттого сэр Уолтер с большой охотой приготовлял перо свое к тому, чтобы сделать в книге книг соответствующую запись.

Единственный человек, которого РЅРµ РЅР° шутку боялась огорчить Р­РЅРЅ, была леди Рассел. Р­РЅРЅ знала, что леди Рассел неприятно будет понять Рё отставить мистера Эллиота Рё нелегко будет ближе сойтись СЃ капитаном Уэнтуортом Рё РїРѕ справедливости оценить его. Меж тем леди Рассел это предстояло. Ей предстояло узнать, что насчет РѕР±РѕРёС… РѕРЅР° ошиблась; что РѕР±РѕРёС… ложно судила РѕРЅР° РїРѕ внешности; что, РЅРµ пленясь повадкой капитана Уэнтуорта, заподозрила РѕРЅР° РІ ней признаки опасной ветрености, Р° весьма довольная степенными манерами мистера Эллиота, вкрадчивую РёС… любезность РѕРЅР° почла Р·Р° следствие благородного СѓРјР° Рё правил самых строгих. Ей ничего РЅРµ оставалось, как признать, что РѕРЅР° РєСЂСѓРіРѕРј была неправа, переменить СЃРІРѕРё сужденья, отринуть старые надежды Рё предаться новым.

Есть РІ иных людях дар быстро распознавать чужую душу, глубоко проникать чужой характер, дар природный Рё РЅРµ заменяемый никаким опытом, Рё здесь-то леди Рассел уступала своему СЋРЅРѕРјСѓ РґСЂСѓРіСѓ. РќРѕ была РѕРЅР° женщина очень добрая, Рё если РѕРЅР° Рё хотела быть СѓРјРЅРѕР№ Рё прозорливой, еще более хотела РѕРЅР° счастья Р­РЅРЅ. Р­РЅРЅ любила РѕРЅР° более СЃРІРѕРёС… дарований, Рё, преодолевши первую неловкость, РѕРЅР° без особенного труда полюбила как мать того, кто был причиной счастья РґСЂСѓРіРѕРіРѕ ее дитяти.

Из всего семейства Мэри, кажется, первая оценила преимущества произошедшей перемены. Выдать сестру замуж куда как лестно, и кто же, как не она, споспешествовал сему союзу, удерживая Энн подле себя целую осень; а коль скоро собственная сестра, разумеется, лучше сестер мужа, приятно было и то, что капитан Уэнтуорт богаче и капитана Бенвика и Чарлза Хейтера. Не без душевных мук, быть может, когда потом они встретились, увидела она Энн обладательницей прав старшинства и премиленького ландо; зато в будущем ее ждало прекрасное утешение. Энн не предстояло владеть Апперкроссом и окружными землями, стать во главе семейства; и если б еще устроилось так, чтобы капитан Уэнтуорт не сделался баронетом, она бы с Энн не поменялась.

Хорошо было бы, если б и старшая сестрица довольствовалась своей участью, ибо едва ли может она перемениться. Скоро пришлось ей пережить отступление мистера Эллиота, и уж никто из молодых людей с достойным положением в свете покуда не пробуждал в ней даже и несбыточных надежд, канувших вместе с ним.

Весть Рѕ помолвке РєСѓР·РёРЅС‹ Р­РЅРЅ застала мистера Эллиота совершенно врасплох. Рушились самые светлые мечты его Рѕ счастье семейственном, самые светлые надежды удерживать СЃСЌСЂР° Уолтера РѕС‚ брака неусыпным надзором, РЅР° который положение зятя давало Р± ему права. Разочарованный Рё неутешный, РѕРЅ, однако, РєРѕРµ-что умел предпринять для собственного блага Рё удовольствия. РЎРєРѕСЂРѕ РѕРЅ РїРѕРєРёРЅСѓР» Бат; Р° РёР· того, что РјРёСЃСЃРёСЃ Клэй тоже РІСЃРєРѕСЂРµ затем уехала Рё, РїРѕ слухам, обосновалась РІ Лондоне РїРѕРґ его покровительством, стало СЏСЃРЅРѕ, какую РѕРЅ играл РґРІРѕР№РЅСѓСЋ РёРіСЂСѓ Рё как полон был решимости РЅРµ потерпеть отставки хоть РѕС‚ РѕРґРЅРѕР№ СѓРјРЅРѕР№ женщины.

Чувства миссис Клэй одержали верх над расчетом, и ради молодого человека она пожертвовала возможностью и далее охотиться за сэром Уолтером. Она умеет, однако, не только чувствовать, но и мыслить, а потому и неизвестно, кто из них еще окажется дальновиднее, и не придется ли ему, предотвративши брак ее с сэром Уолтером и поддавшись на ласки и уговоры, назвать ее в конце концов супругою сэра Уильяма.

РЎСЌСЂ Уолтер Рё Элизабет были, без сомнения, угнетены Рё обескуражены, потеряв СЃРІРѕСЋ приятельницу Рё разочаровавшись РІ ней. Разумеется, Сѓ РЅРёС… остались утешением блистательные РёС… РєСѓР·РёРЅС‹, РЅРѕ РѕРЅРё, верно, давно СѓР¶ догадались, что льстить Рё угождать РґСЂСѓРіРёРј, РєРѕРіРґР° тебе РЅРµ льстят Рё РЅРµ угождают, — РЅРµ так СѓР¶ Рё весело.

Для Р­РЅРЅ, очень СЃРєРѕСЂРѕ уверившейся, что леди Рассел склонна любить капитана Уэнтуорта, как ей Рё должно, ничто РЅРµ омрачало счастья, РєСЂРѕРјРµ сожалений, что Сѓ нее нет РєСЂСѓРіР°, достойного такого человека. Здесь ощущала РѕРЅР° СЃ РЅРёРј СЃРІРѕРµ неравенство. Что РѕРЅ богаче, ничуть ее РЅРµ печалило; РѕРЅР° Рѕ том Рё РЅРµ задумывалась; РЅРѕ РЅРµ иметь семьи, которая Р±С‹ приняла Рё оценила его РїРѕ заслугам, которая могла Р±С‹ предложить радушие, доброжелательство Рё лад РІ обмен РЅР° готовный, радостный прием, ей оказанный его братьями Рё сестрами, — РІРѕС‚ что было РіРѕСЂСЊРєРѕ, Рё РѕРЅР° совестилась Рё мучилась, насколько можно мучиться РІ столь счастливых обстоятельствах. Всего РґРІР° имени могла РѕРЅР° прибавить Рё Рє СЃРїРёСЃРєСѓ друзей его — леди Рассел Рё РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚. Леди Рассел, несмотря РЅР° ее былые прегрешенья, РѕРЅ РїСЂРёРЅСЏР» РІ СЃРІРѕРµ сердце. Коль СЃРєРѕСЂРѕ его РЅРµ заставляли признавать, что РѕРЅР° поступила правильно, РєРѕРіРґР°-то РёС… разлучив, РѕРЅ РЅРµ признавал РІ ней более никаких недостатков, Р° разнообразные достоинства РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ тотчас снискали ей неизменное его расположение.

Довольно было уж и той доброй услуги, какую недавно оказала она Энн, чтобы вследствие их брака она не только не лишилась друга, но обрела двоих. Она была самой первой гостьей в новом их жилище, и капитан Уэнтуорт, помогая ей вернуть состояние мужа в Вест-Индии, обивая за нее пороги, сочиняя письма, одолевая все мелочные хлопоты с неутомимой заботливостью дружбы и подлинным бесстрашием, расплатился сполна за все, что сделала она или думала сделать для жены его.

Р–РёР·РЅСЊ РјРёСЃСЃРёСЃ РЎРјРёС‚ РЅРµ омрачилась тем, что поправились ее дела, Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ, Рё РѕРЅР° часто наслаждалась обществом милых СЃРІРѕРёС… друзей, РёР±Рѕ веселость Рё живость СѓРјР° ей РЅРµ изменили; Рё обладая драгоценными СЃРёРјРё дарами, СѓР¶ никакого преуспеяния земного могла РѕРЅР° РЅРµ опасаться. Даже Рё купаясь РІ роскоши, пользуясь несокрушимым здоровьем, РѕРЅР° Р±С‹ оставалась счастлива. Источник радостей ее был РІ пылком воображении, как Сѓ ее РґСЂСѓРіР° Р­РЅРЅ РѕРЅ был всегда РІ любящем сердце. Р­РЅРЅ была сама нежность, которой вполне отвечала нежнейшая привязанность капитана Уэнтуорта. Ремесло его только Рё заставляло друзей желать, чтобы нежности этой убавилось, опасность РІРѕР№РЅС‹ будущей только Рё туманила ее небосвод. РћРЅР° РіРѕСЂРґРѕ несла звание жены РјРѕСЂСЏРєР° Рё неусыпными тревогами платила законную дань Р·Р° то, что приобщилась племени, едва ли РЅРµ более славному домашними СЃРІРѕРёРјРё добродетелями, нежели важною службою отечеству.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 128; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты