КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. Догматическая Конституция о Божественном Откровении была принята на Втором Ватиканском Соборе (1962–1965)⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35 Догматическая Конституция о Божественном Откровении была принята на Втором Ватиканском Соборе (1962–1965). — Здесь и далее примечания переводчика. (обратно) Слова Апостольского Символа Веры: «Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est» (лат.). (обратно) Цит. по: Документы II Ватиканского Собора. М.: Паолине, 1998. С. 245–246. (обратно) Один из официальных титулов Папы Римского. Полное именование Папы Римского складывается из следующих титулов: Епископ Рима, Викарий Иисуса Христа, Преемник Князя Апостолов, Верховный Первосвященник Вселенской Церкви, Патриарх Запада, Примас Италии, Архиепископ и Митрополит Римской Провинции, Глава государства Града Ватикан, Раб рабов Божиих. (обратно) Имеется в виду перечень деяний императора Октавиана Августа «Gestae Divi Augusti». Русский перевод: «Деяния божественного Августа, которыми он земной круг власти рим[ского] народа покорил, и пожертвований, которые он сделал государству и римскому народу…». См.: Шифман И.Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. С. 189–199 (Приложение). (обратно) Автор приводит даты по новому стилю; в православной традиции 3 января соответствует 16, 4 — 17, 5 — 18 января. (обратно) Цит. по: Иже во святых отца нашего Кирилла, архиепископа Иерусалимского, Огласительные и тайноводственные поучения. М.: Синод. тип., 1900. С. 38. (обратно) Цит. по: Беседы на Евангелие святого апостола Иоанна Богослова. Беседа 25, п. 2 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 2. кн. 1. СПб.: С-Петерб. духов. акад., 1914. С. 165. (обратно) Милоть — одежда на овчины мехом наружу. (обратно) Цит. по: Евдокимов П.Н. Искусство иконы. Богословие красоты. Клин: Христианская жизнь, 2007. С. 308. Для удобства читателя текст тропаря приводится в переводе на современный русский язык. (обратно) Автор ссылается на следующий фрагмент из «Исповеди» Блаженного Августина: «Ты же был во мне глубже глубин моих и выше вершин моих». См.: Августин Блаженный. Исповедь. М.: Гендальф, 1992. С. 78. (обратно) Имеется в виду Апостольский Символ Веры, принятый в западном христианстве; в Никео-Цареградском Символе Веры, употребляемом в Православной Церкви, данный образ отсутствует. (обратно) Имеются в виду тезисы немецкого пастора-иезуита Альфреда Дельпа (1907–1945), составленные им в годы Второй мировой войны и распространявшиеся подпольной организацией под руководством графа Гельмута фон Мольтке. (обратно) Указанная работа приведена в списке литературы к первой главе. (обратно) См. подробнее об этом у Витторио Мессори в его важной книге «Пострадал при Понтии Пилате?» (Messori V. Gelitten unter Pontius Pilatus? Köln: Adams, 1997. S. 64–76). — Прим. авт. (обратно) Автор цитирует известный парадокс, сформулированный Альфредом Луази в работе «Евангелие и Церковь» (Loisy A. L’Évangile et l’Église., Paris, 1902). (обратно) Цит. по: Ориген. О молитве // Творения учителя церкви Орнгена. СПб.: И.Л. Тузов, 1897. С. 92–93. (обратно) В еврейском тексте молитвы вместо упоминаний Бога используется тетраграмматон — JHWH. (обратно) Генисаретское озеро в Евангелии часто именуется морем Галилейским или Тивериадским. (обратно) Прямой перевод с немецкого; русский синодальный перевод: «Какие странные слова! кто может это слушать?» (Ин 6:60). (обратно) Так в немецком переводе Нового Завета; в русском синодальном переводе — и в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки — используется словосочетание «нищие духом». (обратно) В русском синодальном переводе Библии греческому «praus» соответствует одно и то же слово — «кроткий» («кроткие»). (обратно) Автор приводит именование пророка Даниила но Вульгате, переводу Библии на латинский язык. (обратно) Цит. по: Святой Феофил Антиохийский и его три книги о вере христианской // Сочинения древних христианских апологетов. Татиан. Афинагор. Св. Феофил Антиохийский. Ермий. Мелитон Сардинский. Минуций Феликс. СПб.: И.Л.Тузов, 1895. С. 128–129. (обратно) Автор использует здесь юридический средневековый термин, которому нет аналога в русском языке. Речь идет об особой форме договора, который скреплялся клятвой. (обратно) Автор цитирует определение христианской морали, данное Ницше во фрагменте «Избавление от всякой вины» (Erlösung von aller Schuld), опубликованного посмертно. См.: Nietzsche F. Aus dem Nachlaß der Achtzigerjahre // Werke in drei Bänden. Hrg. Karl Schlaechta. Bd. 3. München, 1954. S. 826. (обратно) См.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю.М. Антоновского // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 212. (обратно) См.: Там же. С. 229. (обратно) В русском синодальном переводе Нового Завета в данном случае используется глагол «дивиться». Ср.: «И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его» (Мф 7:28); «И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники» (Мк 1:22); «И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью» (Лк 4:32). (обратно) Трактат «Маккот», лист 23об—24а. (обратно) В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви. (обратно) См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148. (обратно) См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252. (обратно) В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве». (обратно) Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237. (обратно) Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272. (обратно) Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263. (обратно) Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 262. (обратно) Там же. С. 266–267. (обратно) Там же. С. 268. (обратно) В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15). (обратно) См. прим. № 41. (обратно) В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты». (обратно) В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12). (обратно) Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10). (обратно) Даю, чтобы и ты мне дал (лат.). (обратно) Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика. (обратно) Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол». (обратно) Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном». (обратно) Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом. (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть». (обратно) См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140. (обратно) В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина». (обратно) В Библии — Чермное море. (обратно) Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98. (обратно) Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван». (обратно) В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу». (обратно) В русском синодальном переводе: «елей». (обратно) Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223. (обратно) В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…» (обратно) I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда. (обратно) Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579. (обратно) В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос». (обратно) В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго». (обратно) Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык. (обратно) Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?» (обратно) Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро). (обратно) В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго». (обратно) Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры. (обратно) В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах». (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре» (курсив мой. — М.К.). (обратно) Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302. (обратно) Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня. (обратно) В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они». (обратно) Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47). (обратно) См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006. (обратно) Перевод В.А. Жуковского. (обратно) Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252. (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть». (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К.). (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного». (обратно) В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог». (обратно) Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004. (обратно) В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть». (обратно) В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я». (обратно) В православной традиции — образ Богородицы. (обратно) В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились». (обратно) Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред. (обратно) Тертуллиан. О крещении (нем.). (обратно) Киприан. О Молитве Господней (нем.). (обратно) Климент Александрийский. Педагог (нем.). (обратно) Устав св. Бенедикта (нем.). (обратно) Аббревиатура «SJ» используется в данном случае для обозначения высшей должности ордена иезуитов, именуемого официально «Общество Иисусово» (Societas Jesu). (обратно) Оглавление · ПРЕДИСЛОВИЕ · ВВЕДЕНИЕ . Первый взгляд на тайну Иисуса · ГЛАВА ПЕРВАЯ . Крещение Иисуса · ГЛАВА ВТОРАЯ . Искушения Иисуса · ГЛАВА ТРЕТЬЯ . Евангелие Царства Божия · ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ . Нагорная проповедь · ГЛАВА ПЯТАЯ . Молитва Господня · ГЛАВА ШЕСТАЯ . Ученики · ГЛАВА СЕДЬМАЯ . Притчи · ГЛАВА ВОСЬМАЯ . Великие образы Евангелия от Иоанна · ГЛАВА ДЕВЯТАЯ . Исповедание Петра и Преображение: две важные вехи на пути Иисуса · ГЛАВА ДЕСЯТАЯ . Слова Иисуса о Самом Себе · ЛИТЕРАТУРА · ПРИЛОЖЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|