КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Слова одни скрывают часто слова другие
Да, похоже, наш ученый собиратель вдобавок еще и философ. Бабулечка осторожно пробирается между сваленными в кучи старинными вещами, среди которых преобладают африканские диковинки. Торчащие повсюду копья напоминают побеги бамбука. Стена увешана несметным количеством африканских масок. Однако среди них явно имеется недостача: гвоздь в центре стены пуст. Значит, в комнате кто-то побывал. Бабушка останавливается, прислушивается и, услышав храп, двигается в направлении доносящихся до нее звуков. Сделав несколько шагов, бабулечка обнаруживает спящего на полу Артура. Лицо мальчика скрыто африканской маской, отчего храп звучит гулко и глухо. И, разумеется, рядом с мальчиком лежит Альфред и в такт храпу бьет по маске хвостом. При виде столь умилительной картины гнев почтенной дамы мгновенно улетучивается. — Но ты-то вполне мог бы отозваться, когда я вас зову! Я вас уже битый час ищу! — шепотом выговаривает бабулечка собаке, не желая будить Артура. Альфред виновато взирает на бабушку. — Думаешь, извинился, и можно продолжать дальше безобразничать? Ты же знаешь, я не люблю, когда вы забираетесь в комнату дедушки и трогаете его вещи! — продолжает отчитывать пса бабулечка, осторожно снимая маску с лица Артура. Спящий под маской мальчик похож на лукавого ангелочка, и при взгляде на него бабулечкино сварливое настроение тает, словно снег на солнце. Бог мой, какой же хорошенький этот мальчуган, когда спит! Так и хочется расцеловать его веснушчатое личико, погладить по маленькой растрепанной голове! Что за очаровательное создание! А какое невинное выражение лица у этого спящего ангелочка, не отягощенного никакими заботами! Бабулечка с умилением вздыхает: вот уже несколько лет вся жизнь ее посвящена только этому мальчугану. Поймав устремленный на внука восхищенный взор бабулечки, Альфред начинает ревниво повизгивать. — Ах ты, негодник! На твоем месте я бы сейчас вела себя тише воды ниже травы, — строго говорит она псу, и Альфред ее понимает. — Просыпайся, Артур! — произносит бабушка, ласково потрепав внука по щеке. Но в ответ мальчик сопит еще громче. Бабушка решительно повышает голос. — А ну-ка, Артур, вставай! — грохочет она так, что под потолком ей вторит эхо. Мальчик вскакивает, и все еще во власти сна, продолжает командовать: — Ко мне! Держаться вместе! Сюда, мои молодцы! Альфред, скорей! Занимаем круговую оборону! Он увлечен приснившимися ему приключениями и совсем не хочет просыпаться. Размахивая руками, он рвется вперед: теперь ему снится атака. Схватив мальчугана за плечи, бабулечка ласково, но энергично встряхивает его. — Успокойся, Артур! Это я, бабулечка! — громко и отчетливо произносит она. Узнав ее голос, внук, наконец, просыпается. — Прости, бабулечка… мне казалось, я все еще в Африке. — Вижу, вижу, — улыбается бабушка. — И как прошло путешествие? — Великолепно! Вместе с дедушкой мы были в гостях у одного африканского племени. Это были дедушкины друзья, — помолчав, добавляет он. Как обычно, бабулечка принимает условия игры, которые предлагает внук. — Неожиданно на нас напала огромная стая львов — несколько десятков. Они окружили нас! — О, Господи! И как же тебе удалось ускользнуть от них? — изображая необычайное волнение, ахает бабулечка. — У меня ничего не получилось, все придумал дедушка, — скромно отвечает Артур. — Он натянул огромный холст прямо посреди саванны! — Холст? Какой холст? — спрашивает бабулечка. Артур бежит к полкам и, вскочив на ящик, тянется к книжным корешкам. Найдя нужную книгу, он вытаскивает ее и быстро раскрывает на известной ему странице. — Вот такой. Видишь? На огромном куске холста он нарисовал непролазные джунгли и затянул этим холстом наш лагерь. И дикие звери не смогли нас найти, мы стали невидимками, — объясняет мальчик. — Невидимками… гм, но ведь они могли вас учуять! — возражает бабулечка. Артур делает вид, что не слышит бабушкиной реплики. Тогда старушка решает вернуть внука из мечтаний на землю. — Да, послушай, а принимал ли ты сегодня душ? — Понимаешь, я как раз шел в душ, но тут мне на глаза попалась эта книга, я зачитался и забыл, зачем шел. Ты только посмотри, какие тут картинки! Разве от них можно оторваться? Здесь нарисованы все дедушкины изобретения, созданные им для тех загадочных племен, которых он встретил в Африке! Бабулечка бросает небрежный взор в сторону книги: не говорить же внуку, что она давным-давно выучила содержание дедушкиных книг наизусть! — Конечно, — притворяясь недовольной, ворчит она, — гораздо интереснее изобретать всякие штучки в Африке, чем отремонтировать свой собственный дом. Артур вновь погрузился в книгу. — Ты только посмотри! Он вырыл глубокий-глубокий колодец и сделал из бамбука водопровод, по которому вода из колодца передавалась на расстояние больше километра! — Согласна, это очень здорово, только римляне изобрели водопровод задолго до твоего дедушки, — напоминает бабулечка. — Какие еще римляне? Никогда не слышал названия этого племени, — чистосердечно признается он. Похоже, в учебнике истории Артур пролистнул целую главу. Бабулечка с усмешкой ерошит волосы внука. — Это племя жило очень давно, в Италии, — начинает объяснять она. — Вождя племени звали Цезарь. — А, тот самый, которого назвали в честь салата с сухариками и курицей? — заинтересовавшись, спрашивает Артур. — Да, именно, в честь салата, — с улыбкой отвечает бабулечка. — А теперь положи книгу на место и пойдем: надо съездить в город и кое-что купить. — Значит, сегодня можно не принимать душ! — радостно кричит Артур. — Нет, не значит. Просто душ переносится на после нашего возвращения. А теперь живо, за уборку! Артур аккуратно расставляет снятые им с полок книги, а бабулечка вешает на место африканскую маску. Как и все остальные маски, это маска воина: его деревянное лицо взирает на бабушку гордо и чуточку надменно. Коллекция была подарена ее мужу, дедушке Артура, в знак нерушимой дружбы. Глядя на маски, бабушка вспоминает приключения, которые ей довелось пережить в Африке вместе с ее дорогим Арчибальдом. А потом… потом Арчибальд бесследно исчез. Ее охватывает тоска, и она глубоко вздыхает. — Бабулечка! А почему дедушка исчез? Заданный громко вопрос внука возвращает погрузившуюся в воспоминания почтенную даму к действительности. Она переводит взор на Артура: мальчик стоит под портретом, где дедушка изображен в охотничьем костюме и колониальном шлеме. В этом наряде Арчибальд обычно отправлялся в Африку. Но ответа на вопрос внука у нее нет. Спасаясь от нахлынувших на нее горьких чувств, она подходит к окну и, распахнув его, делает большой глоток свежего утреннего воздуха. — … Я сама хотела бы знать, почему… — вздыхает она, закрывая окно. И продолжает стоять, молча глядя через стекло в сад. Маленький садовый гномик, гордо примостившийся у подножия царящего над садом могучего дуба, весело улыбается ей. Сколько воспоминаний хранит этот дуб! Он наверняка рассказал бы историю ее мужа гораздо лучше, чем она. Это был его любимый дуб, и он часто сидел под ним, обдумывая очередные невероятные проекты. Арчибальд говорил, что дуб старше его на триста лет, и поэтому у него есть чему поучиться.
* * *
Пристроившись на краешке стула, Артур приготовился в очередной раз выслушать историю из жизни дедушки. — Это случилось глубокой ночью, — начинает рассказ бабушка, и голос ее звучит необычайно мягко и печально. — По ночам дедушка часто брал подзорную трубу, устраивался под дубом и смотрел на звезды. Я могла часами наблюдать за ним из окна. А в лунные ночи он что-то искал, перемещаясь по саду, словно летящая на свет огромная ночная бабочка. В ту ночь, когда он исчез, луна светила особенно ярко, и весь сад был залит ее мягким бледным светом. Это было… так прекрасно! Бабулечка улыбается, вновь переживая минуты, навечно запечатлевшиеся у нее в памяти. Внезапно настроение у нее портится, на лице появляется суровое выражение. — Когда рано утром я вышла в сад, его подзорная труба валялась под деревом… а сам он исчез. С тех пор прошло почти четыре года. Артур уже не раз слышал эту историю, но каждый раз она приводит его в неизъяснимое волнение. — Он исчез просто так, ничего не сказал, не оставил даже записки? Бабулечка грустно качает головой. — Наверное, ему было так нужно: исчезнуть, пропасть, никого не предупредив… быть может, именно в этом и заключалась его очередная выдумка, — печально усмехается она. Желая прогнать охватившее ее грустное настроение, она громко хлопает в ладоши: — Все, хватит! Иначе мы точно опоздаем! Беги, надевай курточку! Артур радостно мчится к себе в комнату. Только дети обладают светлой способностью мгновенно переходить от одного настроения к другому. Когда тебе не исполнилось еще и десяти, даже самые неприятные воспоминания не имеют над тобой власти. При этой мысли бабулечка печально улыбается: для нее груз воспоминаний порой становится совершенно невыносимым. Бабулечка в очередной раз поправляет шляпку. По садовой дорожке она идет к месту, где, словно верный ослик, ее ждет старенький шевроле-пикап. Натягивая на ходу куртку, Артур мчится к машине и, как и положено пассажиру, подбегает к дверце. Поездка на этом аппарате, вполне достойном первопроходцев космоса, для него всегда настоящее приключение. Бабулечка нажимает какие-то кнопки, затем с усилием поворачивает ключ зажигания. Повернуть этот ключ гораздо труднее, чем открыть скрипучую дверцу салона. Мотор фыркает, чихает, рычит, урчит, после чего машина, наконец, трогается с места. Артур обожает урчание старенького дизельного двигателя: оно напоминает ему гудение неисправной стиральной машины. Если стиральную машину и на этот раз не сумеют починить, бабулечка обещала отдать ее внуку в его полное распоряжение! Пес Альфред далек от подобных сравнений, как, впрочем, и от восхищения самим автомобилем. Издаваемые им бессмысленные звуки приводят его в недоумение. Бабулечка обращается к собаке: — Не можешь ли ты… разумеется, в порядке исключения, оказать мне небольшую услугу? Любопытный пес поднимает ухо. За услугу часто перепадает награда! — Постереги дом! — повелительным тоном произносит почтенная дама. Альфред звонко лает в ответ, не подозревая, что тем самым он дал свое согласие. — Благодарю! Это очень любезно с твоей стороны, — вежливо отвечает ему бабушка. И она аккуратно ведет шевроле к выезду из сада. За машиной вьется облачко пыли, позволяющее сделать вывод, что сегодня дует легкий ветерок. По узкой дорожке, соединяющей дом на берегу реки с остальным цивилизованным миром, машина направляется в сторону зеленого холма.
* * *
Городок, куда держит путь старенький шевроле, невелик, зато необычайно уютен. Все лавки и магазины сосредоточены на его главной улице. Здесь можно найти любую нужную вещь, от булавки до ботинок. Да, именно нужную, ведь когда живешь далеко от города, на пустяки просто времени нет. Цивилизация еще не успела полностью прибрать к рукам этот городок, возникший, судя по застройке, очень давно и как-то сам собой. На его улицах по-прежнему мирно уживаются и повозки, запряженные лошадьми, и велосипеды, и автомобили. Появление бабулечкиного пикапа вполне можно сравнить с появлением роллс-ройса в каком-нибудь удаленном от столицы районном центре. Бабулечка припарковалась у центрального супермаркета, без сомнения, самого большого магазина в городе. Внушительная вывеска гласит:
|