КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Торговля продовольственными товарами
Это означает, что в магазине можно найти любые продукты. Артуру нравится ходить в супермаркет, единственный современный магазин в округе. Он сравнивает его с огромным солнцем, вокруг которого вращаются планеты. Роль планет отводится домам, которые больше напоминают средневековые замки, чем современные жилые здания. В детских фантазиях есть своя логика — только она не всегда понятна взрослым. Прежде, чем отправиться в магазин, бабулечка вновь поправляет шляпку. Возможно, потому, что перед входом дежурит полицейский Мартен. Мартену на вид лет сорок. Хотя волосы его уже тронуты сединой, это не мешает ему всегда быть необычайно жизнерадостным. Его взгляд, цепкий, как челюсти гладкошерстного фокстерьера, искупает широкая дружелюбная улыбка. Он не создан для работы в полиции, однако в этих краях другую работу найти трудно. Мартен бросается открывать бабушке дверцу. — Спасибо, офицер, — благодарит бабулечка. Вежливость никогда не оставляет ее равнодушной. — Не за что, мадам Сюшо. Всегда рад вас видеть. Тем более, вы так редко приезжаете в город, — обворожительным тоном отвечает Мартен. — И я всегда рада встрече с вами, офицер, — подыгрывает любезному полицейскому бабулечка. — А уж я как рад, мадам Сюшо! Поверьте, такие радости бывают крайне редко! — Верю, офицер, — соглашается бабушка. Мартен вертит в руках свою фуражку, словно она может помочь ему завершить беседу. — … Как ваши дела, не скучно ли вам в вашем большом доме? Все ли в порядке? — Как всегда, масса неполадок, и они не дают мне скучать. Но со мной мой маленький Артур. А когда в доме есть мужчина, все всегда устраивается, — с улыбкой произносит бабушка, потрепав внука по голове. Артур ужасно не любит, когда его гладят по голове или ерошат ему волосы. Ему кажется, что так можно поступать только с младенцами или клоунами. Резко дернув головой, он напоминает об этом бабушке. Заметив, что мальчик чем-то недоволен, Мартен теряется. — А… как там собака, которую вам продал мой брат? Хороший сторож? — Еще какой! Настоящий зверь! Просто неукротимый! — доверительно сообщает бабушка. — К счастью, мой маленький Артур — большой знаток диких животных. У живущих в чаще джунглей африканских племен он научился приемам дрессировки, и с помощью этих приемов ему удалось приручить такого свирепого пса, как наш Альфред. Теперь собака совсем ручная. Впрочем, быть может, в ней еще дремлет дикий зверь. Поспать она, действительно, любит, — с улыбкой добавляет бабушка. Мартен в растерянности: он не понимает, когда бабушка говорит серьезно, а когда шутит. — Так-так… Как я рад нашей встрече, мадам Сюшо, — бормочет он, и, наконец, с сожалением произносит: — Ну, так вот… до скорой встречи, мадам Сюшо. — До скорой, офицер, — любезно отвечает бабушка. Мартен смотрит, как она входит в магазин, и с облегчением вздыхает.
* * *
Артур изо всех сил старается расцепить две металлические тележки. Они, наверное, влюбились друг в друга: никак не желают расставаться! Наконец, дело сделано, и он пускается следом за бабушкой, которая, уткнувшись носом в список предстоящих покупок, медленно движется между полок. Чтобы поскорей догнать бабушку, Артур разгоняет тележку и скользит следом за ней. Настигнув старушку, он обнимает ее и тихонько шепчет ей на ухо: — А правда, бабулечка, этот офицер ухаживает за тобой? Не ожидав от внука подобных речей, бабушка в изумлении останавливается. Нет, кажется, его никто, кроме нее, не слышал, и она успокаивается. И также шепотом отвечает: — … Послушай… Артур, с чего ты это взял? — А разве не так? Стоит ему тебя увидеть, как он тут же прихорашивается, словно селезень, и от волнения готов съесть собственную фуражку! Мадам Сюшо, пожалуйте сюда, мадам Сюшо, пожалуйте туда! — Артур! — сухо произносит бабулечка, — замолчи. Ты не умеешь себя вести. Кто тебе дал право сравнивать людей с утками? — обиженно произносит она. Артур пожимает плечами: он не уверен, что поступает невежливо. Ведь он сказал правду! Ту самую правду, которую выдумывают дети, но которая зачастую оказывается более правдивой, чем правда взрослых. Успокоившись, бабулечка пускается в пространные разъяснения. — Он просто любезен со мной, как и все остальные жители нашего городка, — серьезно говорит она. — Здесь все любили твоего дедушку, потому что его изобретения помогали людям. Твой дедушка всегда всем помогал — и в Африке, и в других краях, где ему довелось побывать. А когда он исчез, все, в том числе и Мартен, помогали мне. Чувствуя, что разговор грозит принять серьезный оборот, Артур сникает. Он хотел всего лишь подшутить над бабушкой! — Знаешь, если бы не доброе ко мне отношение здешних жителей, я вряд ли справилась бы со всеми обрушившимися на меня неприятностями, — со вздохом произносит она. Артур молчит. Когда тебе десять лет, ты не всегда знаешь, что ответить. Погладив мальчика по голове, бабулечка вручает ему листок со списком покупок. — Держи! Я знаю, ты любишь все выбрать сам. А мне надо зайти к мадам Розенберг. Если ты справишься раньше, подожди меня у кассы. Артур кивает в знак согласия: он уже предвкушает, как его стальной корабль отправится в плавание вдоль длинных рядов полок. — Могу я купить себе соломинок для коктейля? — словно между прочим, спрашивает он. Бабулечка улыбается ему. — Да, дорогой, сколько хочешь! Ура, теперь у него будет все, что нужно для счастья — по крайней мере сегодня. Движения на проезжей части нет никакого, но на всякий случай бабушка смотрит сначала налево, потом направо, и только потом переходит главную улицу. Машин здесь и вправду мало, разве что проедет какой-нибудь драндулет, вроде того, в каком они с мужем в молодости колесили по столицам Европы и Африки. Грузная бабулечка втискивается в лавку мадам Розенберг, где торгуют скобяным товаром вперемешку с антиквариатом. Старинный колокольчик на двери лавки яркое тому свидетельство. Словно чертик из коробочки, появляется мадам Розенберг. Надо сказать, она уже битый час сидит у окна и смотрит на улицу, ожидая, когда, наконец, прибудет ее приятельница. — Как это он не увязался за вами? — даже не поздоровавшись, спрашивает мадам бабулечку. Та тотчас поворачивается и выглядывает за дверь. — Нет, никого. Он ведь ни о чем не догадывается! — Отлично! Просто замечательно! — и мадам Розенберг с пыхтением движется вглубь лавки. Наклонившись над внушительной стойкой из ливанского кедра, она извлекает из-под нее высокую коробку и ставит ее на прилавок. — Ну, вот и он, — говорит она, радостно улыбаясь, отчего лицо у нее становится благостным, как у пятилетней девочки. — Благодарю вас, вы прелесть. Вы даже не знаете, как я вам обязана. Сколько я вам должна? — Ну что вы! Нисколько! Мне даже самой понравилось! Бабушка вполне удовлетворена ее ответом, но, будучи прекрасно воспитанной, продолжает настаивать: — Мадам Розенберг, я не могу принять от вас такой подарок! Владелица лавки вручает коробку ей прямо в руки. — Говорю же вам, нисколько, и поторопитесь, пока он ни о чем не проведал! Она буквально выталкивает бабушку за дверь. Бабулечка ухитряется задержаться на пороге и, придерживая дверь ногой, извиняющим тоном произносит: — Мне неловко… Не знаю, как вас и благодарить… Видя, что дело выпроваживания излишне вежливой подруги придется брать в свои руки, тощая, как щепка, мадам Розенберг подходит к не обиженной формами бабушке, берет ее за плечи и, насколько хватает сил, встряхивает: — Вы же прекрасно знаете, что помочь вам в таком важном и вкусном деле для меня огромное удовольствие. Так что лучше поторопитесь спрятать коробку. И дамы обмениваются заговорщическими улыбками. Им обеим за шестьдесят, поэтому найти общий язык для них труда не составляет. — Ладно, пока! — говорит владелица лавки. — Жду вас завтра. Вы мне все расскажете, в мельчайших подробностях! Улыбнувшись, бабушка кивает в знак согласия. — Непременно. До завтра. — До завтра, — отвечает мадам Розенберг, отправляясь на свой наблюдательный пост возле окна. Неподалеку от скобяной лавки, на другой стороны улицы, стоит бабушкин шевроле. Старушка открывает багажник, кладет в него таинственную коробку, обернутую несколькими слоями бумаги, и прикрывает ее ветошью. — Ах, как это трогательно! — восторженно восклицает мадам Розенберг. Когда бабулечка возвращается в супермаркет, Артур уже выкладывает содержимое тележки на ленту транспортера. Ему нравится составлять паровозик из покупок: макароны едут следом за зубной пастой, сахар за яблочным шампунем. Бабушка с тревогой смотрит на кассиршу: не станет ли та ворчать, увидев замысловатые построения внука, изрядно замедляющие подсчеты? Кассирша, молодая женщина в голубом фирменном халатике, поймав ее взор, подмигивает ей в ответ. Народу никого, и она готова поддержать игру мальчика. Из тележки извлекается упаковка пластиковых соломинок для коктейля. — Нашел такие, какие хотел? — интересуется бабулечка. — Да, да, — отвечает Артур, поглощенный процессом выкладывания покупок. Перед бабушкой появляется еще одна упаковка соломинок. — Похоже, ты не сумел разобрать мой почерк: я же дала тебе список необходимых продуктов. — Я все нашел. А ты успела сделать то, что хотела? Бабушку внезапно охватывает смущение. Обманывать ребенка крайне трудно. — Кхм… да… Впрочем, нет. Знаешь… Это еще не готово. Наверное, на следующей неделе, — бормочет она, нервно заталкивая в пакет упаковки пластиковых соломинок. Расстроившись оттого, что ей пришлось солгать, бабулечка не замечает, сколько этих соломинок выложил перед кассой внук, и только когда в пакет отправляется шестая упаковка, она, наконец, решает поинтересоваться, что он собирается делать со всем этим богатством. — Артур! Зачем тебе столько? — Но ты же сама сказала, что я могу купить столько, сколько захочу, разве нет? — Да, конечно… Но на такое количество я как-то не рассчитывала… — бормочет она. — Это последняя, — заявляет он, подталкивая к кассе еще одну пачку. Нагруженные покупками, Артур с бабулечкой направляются к машине. Обратно старенький шевроле мчится словно рысак на скачках. Ему не терпится вернуться домой. Утомленный автомобиль подъезжает к дому и останавливается возле кухонного окна. Так будет легче загрузить продукты в холодильник. Артур начинает вынимать из машины пакеты и складывать их на подоконник. Обычно наш герой любит помогать бабушке разгружать покупки, но сегодня ему не терпится покончить с этой работой. Он хочет приступить к выполнению собственного плана! Почувствовав нетерпение внука, бабушка отпускает его: — Довольно, дорогой. Остальное я достану сама. Пойди поиграй, пока не стемнело. Артур не заставляет себя упрашивать. Он хватает набитый соломинками рюкзак, и с лаем мчится в сад. Нет, лает, конечно, не он, а Альфред: разделяя радость хозяина, пес мчится за ним по пятам. Бабушка довольна, что внук и пес исчезли так быстро. Теперь она без помех вытащит свою таинственную коробку и спокойно спрячет ее в доме. Ворвавшись в сарай, Артур сразу зажигает длинную люминесцентную лампу; лампа мигает, потрескивает и заливает просторное помещение ровным светом. Исполняя заведенный им самим обряд, мальчик выдергивает стрелу, торчащую из стены возле двери, и посылает ее в дальний конец сарая. Стрела летит прямо в цель — в яблочко нарисованной мишени. — Йес! — кричит Артур, потрясая руками в знак победы. И направляется к верстаку, заваленному невероятно нужным рабочим хламом. Сейчас большую часть верстака занимают разрезанные вдоль стебли бамбука, в каждой половинке которых проделано множество дырочек. Артур радостно вытряхивает на верстак содержимое рюкзака — упаковки соломинок для коктейля. Соломинки разной толщины, разной длины и разных цветов. Артур никак не решится, какую упаковку вскрыть первой: в эту минуту он похож на хирурга, выбирающего скальпель для предстоящей операции. Наконец выбор сделан. Мальчик вскрывает пакетик, достает из него соломинку и пытается протолкнуть ее в дырочку, проделанную в бамбуке. Но дырочка слишком узкая. Тогда Артур достает швейцарский перочинный ножик со множеством лезвий и приспособлений и с его помощью расширяет дырочку. Теперь соломинка легко вставляется в проделанное для нее отверстие. Повернувшись к собаке, которой выпала честь присутствовать при рождении изобретения, Артур с гордостью заявляет: — Альфред, сейчас ты станешь свидетелем пуска самой крупной оросительной системы во всей округе. Такой системы не было ни у Цезаря, ни даже у дедушки. Я усовершенствовал дедушкину систему… Это будет водопровод Артура! Альфред одобрительно зевает. Артур-конструктор шествует по саду, неся на плече длинный бамбуковый шест, в который воткнуто несколько десятков соломинок. Бабушка, все еще занятая разбором покупок, смотрит на него в окно. Ей очень хочется спросить, что за штуку изобрел ее непоседливый малыш, но она воздерживается, так как таинственная коробка все еще стоит в кухне, и шустрый внук может ее заметить. А врать она совсем не умеет… Артур аккуратно кладет бамбуковый шест на специальные маленькие треноги. Под треногами проходит канавка, на дне которой на равном расстоянии друг от друга виднеются нежно-зеленые росточки редиски. Уложив бамбуковый шест, Артур бежит к сараю, хватает свернутый шланг для полива и разворачивает его, чтобы найти конец. Конец найден. Под внимательным взором Альфреда Артур с помощью разноцветного пластилина соединяет наконечник шланга с бамбуковым шестом. Точнее, с бамбуковой трубой. Затем он поворачивает эту трубу так, чтобы соломинки оказались прямо над ростками редиски. — Понимаешь, Альфред, сейчас наступит очень важный момент — пуск системы. Но прежде надо все как следует отладить, иначе случится наводнение, и весь урожай погибнет, — объясняет мальчик собаке. Урожай редиски Альфреда не интересует. Он убегает и возвращается с мячиком в зубах. Приглашая Артура поиграть, пес бросает мячик прямо в канавку, где зеленеют ростки. — Альфред, что ты делаешь! — кричит Артур, и тут же солидным голосом заявляет: — Посторонних на стройке быть не должно. Достав из канавки мячик, он, размахнувшись, бросает его как можно дальше. Уверенный, что игра началась, Альфред пулей мчится за ним. Закончив прилаживать шланг, Артур бежит к крану, установленному на стенке резервуара с водой. Когда пес с мячиком в зубах возвращается, хозяина уже нет на месте. Артур медленно поворачивает кран. — Только бы получилось, — бормочет он, устремляясь обратно к грядке. По дороге он сталкивается с мчащимся ему навстречу Альфредом. Чтобы остановить пса и не дать ему затоптать ростки, Артур шлепается на землю и, распластавшись, ползет вдоль бамбуковой трубочки. Пытаясь сообразить, какую новую игру затеял хозяин, Альфред останавливается. Внутри бамбуковой трубы с журчанием бежит вода; добежав до очередной воткнутой в трубку соломинки, она проливается на редиску. Каждый росток получает свою порцию прохладной влаги. Альфред выпускает из зубов мячик и принимается разглядывать механизм. — Ура! — радостно кричит Артур. И, схватив Альфреда за лапу, долго трясет ее. — Браво! Мои поздравления! Поверь, это замечательное изобретение! — громко заявляет он, обращаясь от имени собаки к самому себе. На крыльце появляется бабушка в закрытом хозяйственном переднике. — Артур! Тебя к телефону! — как всегда громко зовет она. Артур отпускает лапу пса. — Извините. Наверное, это председатель водопроводной компании приехал меня поздравить. Через несколько минут я буду в вашем распоряжении.
|