КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
УПРАВЛЕНИЕ РЕЧЬЮ КАК СПОСОБ СОСРЕДОТОЧЕНИЯ
Есть известное положение любой незакосневшей религии: Истина, которую она провозглашает, лежит за словами, и словами её передать нельзя. Но можно приблизиться. Опять же через слово. Оно несёт определённое ощущение, исходный слово-образ. Надо сделать слова живыми и применимыми в жизни, столь же ощутимыми по воздействию, как асаны, которые мы не стесняемся повторять годы и годы, чувствуя их пользу. А повторять высокие, ценностно окрашенные слова мы стесняемся или боимся. Может быть, словесные упражнения не менее важны, чем телесные? Часто применяют плоские штампы иной культуры, не умея творчески передать ту же мысль на родном языке или просто не имея мысли. Поэтому так часто незнайки щеголяют иноязычными терминами. Без жонглирования этими терминами они беспомощны. Многие не верят родной речи, если в ней нет обилия иноязычных многоученых терминов. Каждый же, кто действительно что-то понял в каком-то предмете, может использовать простые слова и образные сравнения. Болезни словесные ведут к телесным. Возможно, одна из причин слишком частой болезненности «экстрасенсов» — несовместимая до ядовитости смесь и столкновение в их сознании понятий и слов из разнородных учений — науки, христианства, йоги, колдовства и много чего прочего. Языковое тело и языковую среду надо беречь. Когда ранят и язвят словами ближнего и дальнего, получают сдачу — словесные уколы, удары, истекают словами. Чужеродные слова, как чужеродные ткани, вызывают отторжение, представляя иногда смертельную опасность для народа. Когда расползаются иноязычные слова, скажем, мафия, криминальные структуры, рэкетир, киллер, аборт, геноцид или депопуляция,их противочеловечное содержание перестаёт ощущаться. А скольких бы защитили несомым ими нравственным осуждением от преступления или равнодушия такие слова, как шайка, преступные сообщества, вымогатель, убийца, выкидыш, народоистребление или обезлюдивание!Было бы меньше простаков вроде одного мойщика машин или парнишки из Подмосковья, хваставших мне: «Я — мафия!» Только очень немногие могут свободно пользоваться разными языками без ущерба для творческих способностей. Но и тогда они не думают на этом языке бессознательно, а переводят. «Разница между пониманием своего и чужого языка только та, что слова чужого языка вызывают в понимающем не то же представление, а другое, ему соответствующее. Здесь один язык вызывает деятельность другого» (А.А. Потебня). Чтобы верно упражняться в йоге, надо верно понимать, что стоит за используемыми в ней санскритскими определениями. У индийцев нерассудочное знание главных понятий входит в плоть и кровь. Большинство же наших лишь заучивают йоговские понятия и поэтому не в состоянии выразить ими свой личный психофизиологический опыт. Общаясь с людьми из «околовосточной» среды, диву даёшься: чуть ли не у каждого «подъём кундалини» происходит чаще, чем эрекция, и она достигла, по крайней мере, анахата чакры. Да ещё при каждой асане или дыхательном упражнении они эту бедную кундалини гоняют от муладхары до сахасрары, так как у них «все чакры раскрыты»! А чуть прикроют глаза — тут же и медитация. Так как большая часть сведений по йоге заимствована из английских переводных работ, применение санскритизмов и англицизмов доходит до идиотизма. Что, например, значит и как вам понравится выражение «канализация энергии» (от англ. channelize)? Санскритские термины, которые употребляют некоторые «гуру», служат прикрытию их невежества и обману незнающих. Пересыпают речь словами «карма», «атман», «брахман», придумывают такие перлы, как «асанировать», «пранировать». И за эти стеклянные бусины падкие на экзотику дикари отдают настоящие ценности — свой здравый смысл, самостоятельность, возможность использовать само строение родного языка для познания Истины. В ладонях долго воду не удержишь. С бенгальским огоньком не пройти все ночные бури. Так и чужую мудрость не пронесешь через всю жизнь. На чужом языке истины не познаешь. Выразить истину можно на родном языке. Более того, если она на нём не выражена, то она и не понята. Учительская сущность (гуру таттва) есть в каждом человеке, независимо от его расы, народности, языка. Но надо быть подготовленным, чтобы понять этого внутреннего учителя. И проще и глубже его понять можно на родном языке, чем посредством переводчика. Так, например, столь милый многим термин «медитация» не имеет для нас того смысла, который он имеет для западного человека, и не раскрывает смысл санскритского дхьяна.В западной, связанной с католичеством культуре медитация — это часть литургии: короткая безмолвная пауза по звону колокольчика, когда верующие должны вознести внутреннюю молитву Богу. В православном наследии этого обычая и, соответственно, этого слова нет. Более того, даже евангельское слово metanoie — «осмысляйте», «поймите» — постоянно переводится как «покайтесь»: при этом пропадает значение хода размышления и понимания. А в английском медитация означает «размышление», «обдумывание чего-то», «планирование», что чуть ли не противоположно смыслу дхьяны или самадхи. Ибо дхьяна — не обдумывание чего-либо, не планирование, а поток мысли, свободно текущий и несущий личность к Высшему. Гораздо точнее и вернее в нашей языковой среде понятие дхьяна передаётся словом «созерцание» (тем более что дхьяна родственно dhi — «взгляд», «представление» — и имеет другое название vidyā от общеарийского корня vid — «видеть» с оттенком «прозревать»). Самадхи с лёгкой руки Вивекананды с английского переводится как «сосредоточение» даже в последнем переводе его работ. Но если вдуматься в значения слов, то сосредоточение — точная калька санскритского екаграта.Самадхи же на русском языке лучше соответствуют слова «самость», «свершение», «совершенство» в зависимости от деления sam-ā-dhi или sam-ādhi. Совершенная путаница с понятиями манас, буддхи.На санскрите имеется около 20 понятий, выражающих то или иное проявление единого сознания, которые на английском переводятся просто как mind и consciousness: манас, саттва, читта, буддхи, махат, линга, асмитаматра и др. Но и в русском есть множество исконных слов-понятий, отражающих то или иное состояние сознания. Ум, умозрение, умонастроение, умение, разум, разумение, разумность, сознание, осознание, рассудок, наитие, дума, раздумье, мышление... Насколько больше возможностей представляет родной язык для понимания того, что упрощают переводом! Какое богатство смыслов и красок! И то, что выражают одним словом «медитация», может быть и сосредоточением, и раздумьем, и размышлением, и созерцанием. Кришнамурти говорил, что медитация — это не повторение слов. Да, но повторение слов может привести к созерцанию. Это, например, делается посредством мантры. Многократное повторение мантры или имени Бога посредством джапы, аджапа джапы, киртана, бхаджана и т. д. в ведийско-индийской культуре, зикр в суфизме — это способ очищения или возвышения сознания через слово. В вырожденной форме мы видим ту же веру в волшебную силу слова в дианетике, где один из главных приёмов глубокого погружения — метод репитера, буквально «повтора», в политических лозунгах, рекламах, повторениях в песнях... и т. п. Утверждают, что основа мантры — не смысл, а её «вибрация» и поэтому переводить мантру нельзя, так как теряется её ритм и звучание. Однако даже ОМ многозначно истолковывается внутри индийской культуры. И новые мантры рождаются по образцу древних. Например, мантры Рамакришне появились в конце XIX века. Ведь мантра — это свёрнутое до изречения или даже до слога мировоззрение. А не наоборот. С иной мировоззренческой и языковой средой оно взаимодействует по-иному. Если хотите отойти от мира, можете повторять иноязычные мантры и применять иноязычные культурные понятия, но если хотите ещё осмыслить мир и передать этот смысл другим, вы должны это делать на родном языке. И не о переводе на русский язык санскритских изречений идёт речь. Можно пользоваться мантрами для сосредоточения из разных религий, но это только ясли веры. Если нет пока веры в силу родных слов, истолкование, обобщение должно быть на русском (что, в сущности, всегда и происходит). Лишь когда Истина будет говорить с вами на родном языке, тогда только будет возможно настоящее познание и освобождение. Отказаться от ограниченности речи можно лишь дойдя и перейдя её границы. Собирайте силу в слово. Сколько получает монах подчинением старшим и уставу в течение 16 лет, столько получите вы, если запомните, будете повторять и поймёте одно изречение. Сколько заслуживает не едящий мяса и не пьющий вина в течение 40 лет, столько получите вы, если свяжете одной строчкой порванную нить преемства.
Сутру 2.36: «При утверждении в правде действие и его плод подчинены (йогину)» — Вьяса объясняет в том смысле, что слова такого человека становятся делами и «имеют силу непогрешимости». Если он скажет «Будь праведен!» — человек становится праведным. Или (уже из другой религиозной культуры): «Возьми свой одр и ходи!» И то, что было возможным для великих в далёкие времена, в какой-то мере используется и ныне в оздоровлении и лечении — гипнозе, аутогенной тренировке. Обычное русское пожелание «Будь здоров!» — это и сотворение такого положения. Правдивость — не самоцель, оторванная от других нравственных правил, тем более — не средство для самолюбования и хвастовства, но важнейшее средство самопознания. Ложь, невыполненные обещания, притворство, скрытность покрывают извечно-ясную Сущность человека мутью, уменьшают интуитивные способности и делают созерцание или искажённым, или невозможным. Даже в хатха йоге отсутствие правдивости представляет серьёзную помеху, ибо такой человек не способен правильно оценить или открыто обсуждать свои недостатки, ум и тело его зажато в психических тисках, он чаще смотрит на других, стремясь быть «не хуже», нежели прислушивается к своим ощущениям. Если занимаетесь йогой, верьте больше упражнению, чем воображению. Выдумки о якобы имеющихся видениях, сверхъестественных силах бесполезны, если не вредны. Поистине, отсутствие правдивости губительно не только для личности, но и для коллективов и государств. Разительный распад новой общности — советского народа и развал Союза, обвальный экономический и идейный крах это доказывают. Но сейчас стало чуть больше возможностей высказывать то, что думаешь (хотя иллюзий о существовании у нас действительной свободы слова строить не стоит). Позиции партий, организаций, людей стали видней и отчётливей. У людей появились возможности не только думать дома на кухне, но и действовать согласно своим склонностям. Иной экономист, бичевавший несколько лет тому назад капитализм и частную собственность, глядь, не только превозносит их, но и стал преуспевающим дельцом. И это хорошо, ибо он, по крайней мере, перестал обманывать себя и окружающих, если уж не в процессе предпринимательства, то в своём отношении к нему. Раз уж мы коснулись темы приобретательства, у нас есть возможность перейти к рассмотрению принципов астейа и апариграха.
|