КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Адресант — профессионал, индивидуальный/коллективный; адресат — профессионал, индивидуальный/коллективный; обстановка — формальнаяЭтот вариант институционального политического дискурса осуществляется в таких жанрах, как международные переговоры и официальные встречи глав государств, при обмене информацией между отдельными политическими лицами или группой лиц. Имеет смысл в данном виде политического дискурса выделять внутренний (служебная переписка, закрытые заседания и т. д.) и внешний (дискуссии, переговоры, круглые столы) подвиды. Таким образом, перед нами профессионально-политическое общение в рамках статусного политического института [Бакумова 2002]. Здесь могут наблюдаться персуазивная, аргументативная, информативная функции, функция установления темы. (1) Statement by H. E. Dilma Rousseff, President of the Federative Republic of Brazil, at the opening of the General Debate of the 66th Session of the United Nations General Assembly. New York, 21 September 2011 The world is going through an extremely delicate moment, which is also a great historic opportunity. We face an economic crisis that, unless it is overcome, could become a grave political and social rift. Such a rift would be unprecedented, capable of causing serious imbalances in the relationship among people and among nations. More than ever, the fate of the world is in the hands of its leaders — all of them, without exception. We can either unite and together emerge victorious; or we can emerge defeated. At this moment, it is not so important to know who caused the situation we face — after all, that is already sufficiently clear. Our focus must be on finding collective, rapid, and real solutions [Rousseff 2011]. (2) Statement by H. E. Mr. Sergey V. Lavrov, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, at the 66th Session of the UN General Assembly, 27.09.2011 Distinguished Mr. President, Ladies and gentlemen, This year the session of the General Assembly has opened at a time when international relations are going through a zone of turbulence. The Middle East and Northern Africa have entered a period of large-scale changes, and the situation is “feverish” in some other parts of the world. We have not yet been able to reliably put the world economy back on the track of progressive sustainable development. The accumulation of alarming factors has been accompanied by exacerbation of social, interethnic and intercultural conflicts, and outbreaks of extremism [Lavrov 2011]. Как видно из примеров, данный вариант политического дискурса действительно является наиболее формальным. Для него характерно наличие политической терминологии, калькирования (face an economic crisis, political and social rift, emerge victorious, a period of large-scale changes, put the world economy back on the track). Если обратиться к синтаксису, заметно максимальное использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов (We face an economic crisis that, unless it is overcome, could become a grave political and social rift; We can either unite and together emerge victorious; or we can emerge defeated; This year the session of the General Assembly has opened at a time when international relations are going through a zone of turbulence). В рамках персуазивной и информативной функции в вышеуказанных и подобных им примерах широко применяются следующие выразительные средства: метафора (international relations are going through a zone of turbulence), анадиплосис, т. е. подхват (…a grave political and social rift. Such a rift would be unprecedented…), метонимия (the Middle East and Northern Africa have entered a period of large-scale changes). Обратимся к анализу следующей дискурсивной ситуации, параметрически отличающейся от описанной.
|