КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Работа над лексикойЧтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: 1) Для более эффективной работы со словарем выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре. 2) Прежде чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. Слова выписывайте в словарную тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. 3) Для того чтобы расширить запас слов, необходимый для чтения юридической литературы на английском языке, студент должен усвоить определенный минимум словообразовательных средств английского языка, т.е. наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явление конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова). Для работы над литературой по специальности студенту следует ознакомиться с наиболее употребительными синонимами, антонимами и омонимами, с устойчивыми словосочетаниями, идиоматическими выражениями и условными сокращениями слов, принятыми в юридической литературе. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: а). Многозначность слов. Например, слово conventionимеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. б). Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some – какой-нибудь и sum– сумма break – ломать и brake– тормоз left – левый и left– Past Simple от глагола to leave – оставлять, покидать в). Конверсия – образование новых слов из существующих без изменения написания слов. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water вода to water поливать control контроль to control контролировать cause причина to cause причинять г). Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: dactyloscopy -дактилоскопия; jurisdiction – юрисдикция, отправление правосудия, и.т.д. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate - точный, а не аккуратный; nationality - не только национальность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения; officer - чиновник, должностное лицо, сотрудник (например, Консульства), а не только офицер; tort - гражданское правонарушение, а не торт; д). Английский язык обладает очень развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определённое значение для определённой области науки и техники. Неизвестные термины следует искать в терминологическом словаре. Так, например, для обозначения юридических профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate, attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counselor, legal expert, man of law.
|