Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Работа над текстом. Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника




Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания;

Точное и полное понимание текста осуществляется путём изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения складываются из следующих умений:

· догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

· видеть интернациональные слова и определять их значение;

· находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

· использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и.т.п.;

· применять знания по специальным, юридическим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Работая с разнообразными текстами в области права, следует помнить, что юридический английский значительно отличается от общего. Основными особенностями английского языка в сфере юриспруденции являются:

· Использование терминов. Часто используются такие слова, с какими обычные люди из носителей языка не знакомы (Например, promisssory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания; waiver – отказ от права, restraint of trade – ограничение свободы торговли и т.д.). Процент узкоспециальной терминологии в юридической литературе составляет 30–40% всех ключевых слов.

· Слова, пришедшие из французского и латинского языков.Исторически так сложилось, что в результате нормандского завоевания Англии (в 1066 году н.э) и господства французского языка в качестве государственного языка Англии (на протяжении 4 последующих столетий), в английском языке появилось множество заимствованных слов из французского и латинского, особенно в сферах политики, науки, искусства и религии. Официально французский язык был языком английский судов вплоть до 1731 года.

· Отсутствие пунктуации. В древних документах о передачи собственности и актах бросается в глаза отсутствие пунктуационных знаков. Это произошло из-за распространенного мнения среди юристов, что пунктуация не нужна и что люди должны воспринимать юридические документы только из контекста, в котором использовались слова. В современных юридических документах пунктуационные знаки используются.

· Фразы из двух и трех слов, обозначающие одно и то же понятие. Например, null and void – потерявший законную силу (о договоре); dispute, controversy or claim; fit and proper, request and require.

· Необычный порядок слов.Например, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same. Это явление объясняется воздействием грамматических структур французского языка.

· Местоименные наречия. Например, hereof, thereof и whereof (которые в обычном английском практически не используются), часто употребляются для избежания повторений.

· Необычное использование “про-форм”, таких как the same, the said, the aftermentioned и др. Необычным является то, что они не заменяют существительные, а используются как прилагательные, определяющие эти существительные. Например, the said John Smith.

· Окончания –er, – or и –ee. Юридический английский изобилует существительными такими, как employer и employee, lessor и lessee, где противоположные отношения выражены альтернативными окончаниями. Такая практика происходит из латинского языка.

· Фразовые глаголы. В юридическом английском большую роль играют глаголы с предлогами. Например, parties enter into contracts, put down deposits, serve (documents)upon other parties, write off debts и др.

· Конструкции с герундием.В юридических документах герундиальные конструкции (-ing phrase) встречаются часто. Например, being duly sworn.

· Модальные глаголы Shall и May. В юридических документах модальный глагол shall используется в архаичном значении обязательства или долга, а не в значении будущности действия. Модальный глагол May передает значение иметь право.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ ЗАЧЕТА, ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ».


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 84; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты