КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
aus dem Deutschen ins Russische. ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Die Internationalisierung erfordert auch im juristischen Bereich sprachliche Flexibilität. Auslandsvertretungen, ausländische Mitarbeiter und Handelsbeziehungen mit aller Welt verlangen juristische Texte in vielen Sprachen, bei denen eine genaue Kenntnis der Strukturen und Terminologien der verschiedenen Rechtsordnungen ausschlaggebend ist. Juristische Fachtexte und Rechtsdokumente erfordern von unseren Übersetzern eine professionelle und absolut genaue und fachlich korrekte Übersetzungsarbeit, hierbei ist es notwendig, dass sich der juristische Fachübersetzer in den Rechtssystemen der Ziel- wie auch der Ausgangssprache auskennt. Nachfolgend sehen Sie eine Auswahl unserer Arbeiten für Unternehmen aller Branchen: · Übersetzungen von Vertriebsverträgen, Versicherungsverträgen, Darlehens- und Hypothekenverträgen, Arbeitsverträgen, Bezugsverträge, Verträge im Allgemeinen · Übersetzungen von Formularen und Urkunden · Übersetzungen von Bankbürgschaften · Fachübersetzung von Rechtstexten oder Gesetzestexten · Juristische Übersetzung von Urteilen, Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften · Übersetzungen von Sachverständigengutachten, Schadensberichten, Unfallberichten · Anfertigung amtlich beglaubigter Übersetzungen durch ermächtigte Übersetzer Rechtsgebiete – Juristische Fachübersetzungen: · Arbeitsrecht · Baurecht · EU-Recht · Handelsrecht · Internationales Recht · Kartellrecht · Markenrecht · Patentrecht · Steuerrecht · Strafrecht · Urheberrecht · Verkehrsrecht · Versicherungsrecht · Verträge und Vertragsrecht · Wirtschaftsrecht · Zivilrecht · Zollrecht Alle Arten von juristischen Fachübersetzungen werden von den vereidigten Übersetzern angeboten, von denen die Übersetzungen von Beglaubigungen, Zeugnissen oder Urkunden für amtliche, geschäftliche und private Zwecke gemacht werden. Die folgende Übersicht zeigt einen Ausschnitt aus den Übersetzungsleistungen:
IV. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА Основная литература: 1. Кравченко А.П. Немецкий язык для юристов. – Ростов на Дону: «Феникс», 1999. 2. Мхитарьянц Э.Г. Иностранный язык в сфере юриспруденции (немецкий). – Калининград: МФЮА, 2013. 3. Томсон В.Г. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. - М.: Восток, Запад, 2004. 4. Сущинский И.И. Право и коммерция. – М.: «ГИС», 2001. 5. Юдина Е.В. Русско-немецкий словарь делового языка. – Санкт-Петербург: КАРО, 2005. Дополнительная литература: 1. Artikel aus den deutschen on-line Zeitschriften und Zeitungen „Der Spiegel“, „die Zeit“, „die Welt“, „Frankfurter Allgemeine“. 2. Bürgerliches Gesetzbuch. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. 2. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Fachwörterbuch Business. – Hamburg: Jourist Verlag, 2006. 3. Deutsch als Fremdsprache für Juristen PAL Medienpaket. C1 Goethe-Institut 4. Eismann, Volker. Wirtschaftskommunikation Deutsch. – Langenscheidt KG, Berlin und München, 2000.
4. Struktur der juristischen Ausbildung // bewerberportal.law-school.de/.../struktur-der-jur... 5. Tatsachen über Deutschland. – Societäts-Verlag, Frankfurt am Main, in Zusammenarbeit mit dem Auswärtigen Amt , Berlin, 2008. 6. Электронный материал для самостоятельной работы:
http://bundesrecht.juris.de – Alle deutschen Gesetzestexte online und als pdf zum Runterladen; http://www.rechtsindex.de – Informationen, Urteile, Pressemeldungen zu den verschiedenen Rechtsgebieten; http://www.rechtslupe.de – Informationen und Hintergrundberichte zu Rechtsthemen und Urteilen www.projekt.gutenberg.de www.spiegelonlinekultur.de www.zeit.de www.faz.net www.welt.de
для аудирования:
www.dw.de media center “langsam gesprochene Nachrichten“
|