КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Признаки фразеологизмовВсе несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, т.е. производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени. Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду имело прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении «скрыть следы чего-либо». Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, Идиомы Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; Фразеология представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом – дремать; надуть губы – обидеться; б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать, засучив рукава – в поте лица – не покладая рук; в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить – ноги откинуть. Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев пословицы и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией. ВЫВОДЫ 1. Словарь русского литературного языка очень богат, в его создании принимали участие весь народ, писатели, ученые. 2. Слова могут иметь несколько значений. Использование многозначности слов основано на употреблении их не только в прямом, но и в переносном значении. 3. Омонимы – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, а также которые звучат по-разному, но пишутся одинаково: лук – луг; мук – мка. 4. Антонимы – разные по звучанию слова, выражающие противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: глубокий – мелкий, жар – холод. 5. Синонимы – близкие по значению слова, принадлежащие к одной и той же части речи: смелый – храбрый. Они различаются оттенками значений, разным отношением к предмету или явлению, а также сферой и употребления. 6. Паронимы – близкие по значению слова, имеющие различные значения: адресант – адресат, эмигрант – иммигрант. 7. Архаизмы – устаревшие слова, которые вышли из активного словаря и вместо которых появились новые, имеющие то же значение: лицедей – актер, токмо – только. 8. Историзмы – слова, которые соответствовали идеологическим и бытовым понятиям, ушедшим в прошлое: стрелец, опричник. 9. Неологизмы – слова, недавно появившиеся в языке: кастинг, гламур. Появление новых понятий, открытия в науке и технике становятся причиной возникновения неологизмов. Авторские неологизмы вызывают большой интерес у исследователей. 10. Фразеологизмы составляют богатство русского языка. Это устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Собаку съесть – быть опытным, искушенным в делах. По происхождению фразеологизмы делятся на несколько групп: пословицы и поговорки; библейские выражения; мифологические выражения; фразеологизмы профессионального происхождения, иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе. Идиомы – наиболее устойчивые словосочетания, непереводимые дословно на другие языки: как снег на голову; душа в пятки ушла.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Что вы знаете о многозначности слова? 2. Какие типы омонимов вам известны? 3. Что такое антонимы, синонимы, паронимы? 4. Что вы знаете об архаизмах, историзмах, неологизмах? 5. На какие группы по происхождению могут быть разделены фразеологизмы? 6. Назовите основные признаки фразеологизмов. 7. Приведите свои любимые пословицы и поговорки. 8. Приведите примеры пословиц, в основе которых антонимы. 9. Что такое идиомы? 10. Приведите примеры словосочетаний, дословно непереводимых на другие языки.
|