КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Продолжение дневника Эмили Де Квинси. Ко всем приключениям, которые мне довелось пережить с отцом, теперь добавилось еще одно: нас арестовали
Ко всем приключениям, которые мне довелось пережить с отцом, теперь добавилось еще одно: нас арестовали. Правда, констебль Беккер и подозрительный рыжий тип – он представился как инспектор Райан – утверждают, что это вовсе не арест, но их мрачный вид и поспешность, с которой нас усаживали в полицейскую коляску, опровергают их слова. – Ехать с вами в Скотленд‑Ярд? С какой стати? – возмутился отец. Туман сгущался на глазах. – У нас к вам есть вопросы, – заявил рыжий. – Какие? – Об убийствах на Рэтклифф‑хайвей. – Все, что я хотел рассказать о них, можно найти в моей последней книге. Почему вас так беспокоит то, что произошло сорок три года назад? – Не сорок три года назад, – покачал головой рыжий. Инспектор? Больше смахивает на бандита. – Разумеется, это было сорок три года назад, – раздраженно бросил отец. – Что, полицейских не учат считать? Отнимите тысячу восемьсот одиннадцать от… – Вчера поздним вечером, – оборвал его Райан. – Простите? – Убийство было совершено вчера вечером. Вмиг словно похолодало. Несмотря на густой туман, я увидела, как отец выпрямился. – Убийство? Вчера вечером? – прошептал он. – Кто‑нибудь может подтвердить, что вы делали вчера между десятью вечера и полуночью? – спросил Беккер. Из уст Райана вопрос, возможно, прозвучал бы как обвинение, но констебль сумел задать его ненавязчиво. – Нет. – Пожалуйста, расскажите нам, где вы находились в этот отрезок времени, – дружелюбным тоном попросил констебль. – Я не знаю. – Не знаете? – невежливо перебил отца Райан. – У вас от пристрастия к лаудануму память ослабла? – Моя память в полном порядке. – Тогда, наверное, вы вчера вечером приняли такую дозу, что уже не соображали, что делаете? – Я знаю, что делал, но не знаю где. Райан покачал головой. – Что опиум делает с людьми! Констебль Беккер шагнул ко мне и спросил тем же дружелюбным топом: – Могу я узнать ваше имя, мисс? – Эмили Де Квинси. Это мой отец. – Вы не поможете нам понять, что он имеет в виду? – Я имел в виду именно то, что сказал, – произнес отец. – Если бы вы спросили меня, что я делал, а не где был, я бы ответил вам: гулял. – Гуляли? Так поздно? – снова вмешался грубый Райан. Туман продолжал заключать нас в свои объятия. Я, кажется, разгадала хитрый замысел полицейских. Рыжий инспектор своим поведением пытался запугать нас, в то время как констебль проявлял участие; таким образом они пытались сбить нас с толку и заставить сделать какое‑нибудь необдуманное заявление. – Отец подолгу ходит, – объяснила я. – Особенно когда пытается сократить дозу лауданума. Тогда он ходит очень много. – Как‑то в Озерном крае я за лето прошагал две тысячи миль, – с гордостью сообщил отец. – Две тысячи миль? – Райан не скрывал изумления. – Здесь холодно, – сказал отец. – Может, не будем стоять на улице и привлекать внимание соседей, а пройдем в дом? – Нам нужно ехать в Скотленд‑Ярд, – безапелляционно заявил Райан. – А в вашем экипаже имеется уборная или вы остановитесь по дороге, чтобы мы могли ее поискать? – спросил отец и повернулся ко мне. – Дорогая, извини за такие подробности. Теперь уже отец пошел на хитрость. Он никогда не употреблял слова «уборная» – сортир и сортир. – Ничего страшного, папа. – А в доме уборная самая что ни на есть примечательная, – сообщил отец полицейским. – Наша экономка говорит, ее оборудовали устройством вроде того, что демонстрировалось на Всемирной выставке в Гайд‑парке три года назад. «Нажал – смыл» – такая, кажется, табличка висела возле него. Экономка рассказывает, что изобретатель брал пенни за каждый «смыв». Всемирную выставку посетило почти шесть миллионов человек. И каждый заплатил по пенни, представляете? – Ну хорошо, – вздохнул Райан. – Пройдемте в дом.
Когда мы вчетвером вошли в гостиную, миссис Уорден последовала за нами и всем своим видом выражала живейший интерес к происходящему; похоже, она не могла дождаться, когда же Любителя Опиума начнут допрашивать полицейские. – Я разожгу камин, – предложила она, найдя повод остаться и послушать. – Не утруждайте себя, – сказал Райан. – Мы здесь не задержимся, так что не стоит нагревать комнату. – Отец ничего не ел с самого завтрака, – обратилась я к экономке. – Принесите, пожалуйста, чай и бисквиты. Миссис Уорден не двинулась с места. – Пожалуйста, – с нажимом попросила я. Экономка с неохотой отправилась выполнять свои обязанности, при этом едва не застряла широченным платьем в дверях. Я предположила, что она станет подслушивать из кухни. После ухода миссис Уорден все мужчины по очереди – сказывалась холодная погода – воспользовались тем, что отец продолжал именовать уборной. Она находится у нас на первом этаже. Несмотря на то что живем мы в фешенебельном районе Лондона, где специальная компания подает воду в жилые дома, работает система ненадежно. Если бы уборная располагалась выше, давления воды для ее нормальной работы было бы недостаточно. Хотя все в доме ходили туда‑сюда, я заметила, как отец украдкой поднялся по лестнице, а через пару минут вернулся в гостиную. В помещении было довольно прохладно, но лоб отца покрывала испарина. Утром он тоже вспотел, но тогда лоб блестел от физических упражнений, а сейчас… такого рода испарина была мне, к сожалению, хорошо знакома и могла означать только одно. – О, отец, – прошептала я с досадой. Он только пожал плечами. Пальто с левой стороны оттопыривалось – там, конечно же, находилась фляжка с лауданумом. В общем, этого следовало ожидать – ведь я знаю, как тяжело (в физическом смысле) отцу, когда он общается с чужими людьми. – Что вы хотели сказать этим «о, отец»? Что‑то важное? – полюбопытствовал констебль Беккер. Взгляд его перебегал с моего лица на лицо отца. При свете горевшей в гостиной лампы я увидела на подбородке у констебля шрам. Впрочем, этот маленький изъян его нисколько не портил. – Дочь просто обратила мое внимание, что она очень устала. – Отец, совсем наоборот. – Вчера вечером вы отправились на прогулку? – спросил Райан. – В последнее время я неспокойно себя чувствую, – ответил отец. – Не стыжусь признаться, что задолжал большие суммы денег. Мне пришлось единовременно внести арендную плату за шесть квартир. – Отец, если бы не твои книги, тебе не нужно было бы столько. – Я повернулась к констеблю и пояснила: – Он забивает книгами один дом, потом снимает другой и так далее. – Эмили, это семейное дело, и давай не будем выносить сор из избы. Некоторые домовладельцы были настолько бессердечны, – сообщил отец, обращаясь к полицейским, – что волокли меня в суды и даже в тюрьму. – В тюрьму? – встрепенулся Райан. – Да, в тюрьму. И как я мог, по‑вашему, там работать, чтобы расплатиться с долгами и содержать свою дорогую, ныне покойную, жену и восьмерых (тогда восьмерых) детишек? Спасибо друзьям, которые погасили мои долги, так что я смог выйти на свободу. Но теперь, как вы понимаете, я был должен еще и друзьям, так же как домовладельцам, мяснику и пекарю. Видите, это нарастало как снежный ком. Порой, чтобы не попасть в лапы бейлифа, я вынужден был ночевать в стогу сена. Но все это сущие мелочи по сравнению с тем, что мне довелось пережить, когда я в возрасте семнадцати лет жил на холодных лондонских улицах. Констебль нахмурился. – Мисс Де Квинси, ваш отец всегда разговаривает подобным образом? – Каким? – удивился отец. – Столько слов и так быстро. – Не быстро, – возразил отец. – Это все остальные говорят медленно. Я просто вязну в их речах и страстно желаю, чтобы они побыстрее облекали мысли в слова. Ммм, констебль Беккер, не хотелось бы, чтобы вы сочли это за дерзость, но у вас левая штанина ниже колена в крови. – В крови? – Констебль взглянул на ногу. – Да. Наверное, разошелся один из швов. – Что с вами случилось? – Прошлой ночью на меня напали две свиньи. Теперь уже отец казался сбитым с толку. Миссис Уорден протиснулась в дверь и поставила на стол поднос с чашками, чайником и тарелочкой с бисквитами. Разлила чай, но не вышла из комнаты, а встала в сторонке. – Благодарю вас. Тоном, каким это было сказано, инспектор Райан дал понять, что экономка может удалиться. Разочарованная миссис Уорден отправилась на кухню, где, несомненно, продолжила подслушивать. – Итак, вы говорили об убийствах, – произнес отец. – Да, – кивнул инспектор. – Это произошло вчера вечером недалеко от Рэтклифф‑хайвей. Голубые глаза отца сузились. – Сколько убитых? – Пятеро. Трое взрослых и двое детей. – Господи, – вздохнул отец, с сокрушенным видом полез в левый внутренний карман пальто, вытащил фляжку и налил рубиновую жидкость в чайную чашку. – Что вы делаете? – спросил Райан. – Принимаю лекарство. – Лекарство? А что же разливают во фляжки? Алкоголь? – Нет. То есть да, в некотором роде. Нет. – Только не говорите, что это лауданум. – Я вам уже сказал: я принимаю лекарство. У меня жуткие лицевые боли, и лауданум – единственное средство, которое может их облегчить. – Лицевые боли? – А также расстройство желудка, – добавил отец и сделал большой глоток. – Еще с юношеских времен. – Но вы выпили не меньше унции, – ужаснулся констебль. Отец отхлебнул еще рубиновой жидкости. – Остановитесь. – Констебль потянулся к чашке. – Боже мой, вы что, пытаетесь убить себя? Отец подтащил чашку поближе к себе, чтобы Беккер не смог ее забрать. – Убить? – Пот на его лбу стал более заметным и помутнел. – Что за странная мысль? – Он повернулся к инспектору Райану. – Смотрю, у вас есть моя последняя книга. – «Убийство как одно из изящных искусств», – сказал инспектор. Отец снова отпил из чашки. – Да, так называется мое эссе. Беккер посмотрел на меня. – Мисс Де Квинси, может быть, вам угодно пройти на кухню и присоединиться к экономке или же отправиться в свою комнату? – А почему это должно быть мне угодно? – Боюсь, наши разговоры могут вас расстроить. – Я читала работу отца и знаю, о чем в ней говорится. – Все равно – те факты, которые нам необходимо обсудить, вас, возможно, шокируют. – Если увижу, что для меня это чересчур, я уйду, – объявила я констеблю. В гостиной наступила тишина. Инспектор и констебль несколько секунд молча глядели друг на друга, словно решали, как поступить дальше. – Ну хорошо, раз вы так настаиваете, что хотите остаться, я начну, – сказал Райан. – В декабре тысяча восемьсот одиннадцатого года в районе Рэтклифф‑хайвей Джон Уильямс вошел перед самым закрытием в одежную лавку. При помощи молотка с инициалами Дж. П. он размозжил голову владельцу лавки, его жене и подручному, а также младенцу. Затем он перерезал ребенку горло. Инспектор зря постарался живописать совершенное злодеяние, чтобы вынудить меня покинуть гостиную; я собралась с силами и не проявила никаких эмоций. – Все точно, – подтвердил отец. – То же самое произошло в районе Рэтклифф‑хайвей вчера вечером, – добавил инспектор. – Только на этот раз убито двое детей. – Двое? – Отец медленно поставил чашку. – Ох. – У нас масса вопросов, – продолжал Райан. – Откуда вам известно столько мельчайших подробностей убийств, которые были совершены сорок три года назад? Почему все годы вы упорно продолжали воспевать эти убийства? Что побудило вас описать их в таких красочных деталях не далее как в прошлом месяце? Наконец, я снова задаю вопрос: где вы были вчера в десять часов вечера? – И я снова отвечаю: бродил по улицам. – По каким улицам? – Понятия не имею. Я был погружен в мысли. – И вы ждете, что мы поверим, будто вы не обращали внимания, где находитесь? – В таком‑то тумане? Даже если бы я не был занят, то все равно ничего бы не разглядел. – Чем вы были заняты? – Это мое личное дело. – Когда дело касается убийства, мы вольны задавать самые нескромные вопросы. Я больше не могла молчать. – Это возмутительно! Вы же не хотите сказать, что мой отец имеет отношение к этому чудовищному преступлению? – Ваш отец является большим специалистом по убийствам. Он помешан на них. – Эти убийства совершены сорок три года назад! – Я сама смутилась, оттого что перешла чуть ли не на крик, и заговорила тише, но таким же суровым тоном. – Мой отец – профессиональный писатель, автор статей для журналов. Время от времени он пишет на разные актуальные, сенсационные темы, чтобы помочь издателям продать больше экземпляров. А убийство – это популярная тема. – Вчера вечером – несомненно. Инспектор посмотрел на Беккера, словно передавая ему эстафету. – Мисс Де Квинси, – мягко начал констебль, явно стремясь завоевать мое доверие, – вы хотя бы примерно представляете, в какое время ваш отец вернулся с прогулки? – Нет. – А когда он ушел, вам известно? – Я слышала его шаги на лестнице около девяти. – И оставался час, чтобы к десяти оказаться у магазина, – пробормотал себе под нос инспектор. – Вполне возможно для человека, привыкшего проходить пешком большие расстояния. – Вы слышали, когда отец вернулся? – продолжал расспросы констебль. – Нет. – В три часа ночи! – крикнула с кухни миссис Уорден. – Точно, – кивнул отец. – Я вернулся в три. – Масса времени, чтобы дойти до дома с места преступления, – так же тихонько произнес Райан. Я снова повысила голос – мне уже было все равно. – Да вы посмотрите на этого человека! Ему шестьдесят девять лет! Он маленького роста. Субтильный. – Пожалуйста, Эмили, не называй меня субтильным, – попросил отец. – Я худощавый. В этом месяце – а сегодня только одиннадцатое число – я прошел уже сто пятьдесят миль. – Вы на самом деле верите, что у моего отца достаточно силы, чтобы убить трех взрослых человек при помощи… как вы говорили? – Молотка корабельного плотника, – подсказал констебль. – Должно быть, он тяжелый. – Да, это серьезный инструмент. – А теперь посмотрите на его руки. Полицейские обернулись к отцу. Возможно, эффект был вызван лауданумом, но сидящий на стуле отец казался еще меньше обычного, ботинки едва доставали до пола. – Он просто не мог бы сделать то, о чем вы говорите, – подчеркнула я. – Один – нет, – заявил Райан. – Но преступление могли совершить два человека – один, обладающий знаниями, второй, обладающий силой. – Послушайте, вы испытываете мое терпение. Наверное, дальше вы предположите, что это я помогала отцу убить всех этих людей. Хотите узнать, где я была вчера в десять часов вечера? – Мисс Де Квинси, честное слово, я не думаю… – Я была в постели. Но боюсь, у меня нет свидетелей. Покрытые щетиной щеки обоих полицейских залились краской. – Значит, молоток корабельного плотника? – подал голос отец. – Да, – подтвердил инспектор. – Понимаете, что это означает? – Сходство более чем очевидно. – На самом деле оно еще больше. На молотке гвоздем были нацарапаны инициалы. Попробуете угадать какие? – Дж. П.? Это невозможно! – Но это так. На молотке действительно вырезаны буквы «джей» и «пи» – те же самые буквы обнаружили на молотке, которым были убиты люди сорок три года назад и о которых вы написали в своей книге, посвященной восхвалению убийства как высокого искусства. И я вынужден настаивать, – тут инспектор встал, – чтобы вы отправились с нами в Скотленд‑Ярд и ответили там на наши вопросы в более подходящей обстановке. – Нет, – заявил отец, – я не поеду с вами в Скотленд‑Ярд. Райан шагнул к отцу. – Вы заблуждаетесь. Поверьте мне, сэр, вы так или иначе поедете с нами в Ярд – а вот по собственной воле или по принуждению, решать вам. – Нет, – твердо повторил отец. Потом допил остатки лауданума и сказал: – Не в Скотленд‑Ярд. Боюсь, обсудить все мы сможем лишь в одном месте. – Да? И что это за место? – Где произошло убийство.
|