: |
Урок 13Лексика ajlo 'чеснок', bastono 'палка', biero 'пиво', bombono 'конфета', bovo 'бык', brili 'блестеть', 'сверкать', buŝo 'рот', butero 'сливочное масло', cepo 'лук', citrono 'лимон', dolĉa 'сладкий', fiŝo 'рыба', forko 'вилка', friti 'жарить', fromaĝo 'сыр', glaso 'стакан', haki 'рубить', kapti 'ловить', 'поймать', karoto 'морковь', kaserolo 'кастрюля', koko 'петух', kremo 'сливки', 'сметана', 'крем', kukumo 'огурец', kulero 'ложка', lakto 'молоко', lardo 'сало', larĝa 'широкий', laŭro 'лавр', legomo 'овощ', ligi 'связать', 'завязать', ligno 'дерево (материал)', maniero 'способ', 'образ', 'прием', miksi 'смешивать', oceano 'океан', ovo 'яйцо', peco 'кусок', 'штука', 'деталь', pekli 'солить', 'засаливать', 'мочить', 'заготавливать впрок', pipro 'перец', pizo 'горох', pomo 'яблоко' (terpomo 'картофель'), porko 'свинья', preta 'готовый', salo 'соль', sata 'сытый', saŭco 'соус', suko 'сок', sukero 'сахар', ŝafo 'баран', teo 'чай', telero 'тарелка', tomato 'помидор', 'томат', tranĉi 'резать', turni 'повернуть', 'обратить', vendi 'продать', viando 'мясо', vinagro 'уксус'. Без перевода: bulko, gramo, kolbaso, polietileno, supo, ŝaŝliko. Грамматика 13-1. Некоторые слова в русском языке употребляются в единственном числе, а в эсперанто во множественном: 'картофель' terpomoj, 'горох' pizoj (pizo 'горошина') и наоборот: 'деньги' mono, 'ворота' pordego, 'часы' horloĝo. 13-2. После причастий страдательного залога существительные, обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de, а существительные, обозначающие орудие или средство действия, употребляются с предлогом per: portreto pentrita de Rafael, la kampo kovrita de neĝo, pano tranĉita per tranĉilo. 13-3. Частица -ся в русском языке многозначна и передаётся на эсперанто различными способами: · возвратным местоимением, если действующее лицо сознательно и добровольно направляет действие на себя: 'он моется' li lavas sin; · связкой esti и причастием в страдательном залоге, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета: 'шашлык готовится следующим образом' la ŝaŝliko estas preparata jene; 'дверь закрывается (мною)' la pordo estas fermata; · неопределённо-личным местоимением oni и основным глаголом в действительном залоге – в случае, аналогичном описанному выше: oni preparas la ŝaŝlikon jene; oni fermas la pordon; · глагольным суффиксом -iĝ-, если предмет несознательно или символически направляет действие на себя: 'дверь закрывается (сама)' la pordo fermiĝas, 'урок начинается' la leciono komenciĝas, 'стол находится у окна' la tablo troviĝas ĉe la fenestro; употребление -iĝ- нередко допустимо и вместо трёх описанных выше случаев: la ŝaŝliko prepariĝas jene; · словами unu la alian или приставкой inter- для обозначения взаимности: 'они целуются' ili kisas unu la alian или же ili interkisas. В этом значении допустимы также формы ili kisas sin, ili kisiĝas. Форма ili kisas sin reciproke (взаимно) является устаревшей; · нулем при переводе таких русских глаголов, как «учится», «дымится», «кусается» и т. п.: 'она учится' ŝi lernas, 'сигарета дымится' la cigaredo fumas, 'собака кусается' la hundo mordas или если русский глагол не употребляется без -ся: 'нравиться' plaĉi, 'появиться' aperi, 'ошибиться' erari, 'смеяться' ridi, 'стараться' klopodi, 'улыбаться' rideti, 'остаться' resti, 'надеяться' esperi, 'лениться' mallaboremi; · выпадением суффикса -ig-, если при добавлении -ся устраняется значение принуждения: 'продолжать' daŭrigi – 'продолжаться' daŭri; 'остановить' haltigi – 'остановиться' halti; 'радовать' ĝojigi – 'радоваться' ĝoji; 'развивать' evoluigi – 'развиваться' evolui; 'веселить' gajigi – 'веселиться' gaji; 'удивлять' mirigi – 'удивляться' miri. Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим корнем: 'получать' ricevi – 'получаться' rezultiĝi; 'переписывать' reskribi – 'переписываться' korespondi.
|