КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
А. Скорочена цитатаЗагалом, цитата дуже виграє, коли її не наводять повністю, а виокремлюють тільки найважливіші, "ударні" моменти.
Це економить місце у стрічці, полегшує текст і дозволяє уникати повторення загальновідомих речей, які бувають необхідні в усному мовленні. Але не варто й штучно "рубати" цитати: не достовірно виглядають фрази, перенасичені маленькими цитатами по 2-3 слова. Норми гарного стилю вимагають, щоб одне речення містило одне, максимум два скорочених цитування. Світові агентства практикують також наступну фігуру: скорочена цитата з 2-3 слів міститься в ліді, а потім повністю відтворюється в одному з роз'яснювальних абзаців. 4Б. Повний текст Дуже рідко буває необхідно давати повний текст заяви або дуже важливого документа. Такі повні виклади мають обов'язково супроводжуватись врізом або ввідним реченням: “Ось повний текст заяви пана... (або) ...документів з'їзду.” Інколи замість повного тексту пропонують "основні моменти" або "детальні витяги". У таких випадках купюри обов'язково позначати трьома крапками. Коли, в виняткових випадках, доводиться цитувати текст повністю або досить довго, треба відкривати лапки з початку кожного абзацу, і в кінці повторювати формулювання на кшталт; "також заявив пан...", "йдеться в заяві … " 4В. Двозначності а). Треба уникати при цитуванні всіх двозначностей щодо персоналій, подій і т. ін. Для цього дозволяються уточнення в дужках, або поза цитатою.
б). Треба також уникати двозначностей стосовно осіб, установ і т. ін., з якими співвідноситься цитата. В принципі мова агентства не любить повторювань. Але при цитуванні вважається за краще щоразу уточнювати, про що або кого йдеться.
в.) Третім джерелом двозначностей часто стають характеристики, вжиті до тої чи іншої персоналії. Наприклад: "терорист", "повстанець", "патріот", "революціонер", "контрреволюціонер", "комуніст", "націоналіст" і т. ін. Якщо ця характеристика вживається в середині цитати, треба бути певним, що той на кого посилаються, насправді вживав це слово. Якщо характеристику надає агентство, треба бути тричі певним, що вона є вірною.
Втім, та ж сама фраза може бути наведеною як пряма цитата, припустимо когось із депутатів парламенту.
г). Четвертий тип двозначностей виникає, коли черговий редактор скорочує до 2-3 слів на свій розсуд цитату, яку вжито для характеристики загальної ситуації.
4Г. Тексти, надіслані заздалегідь. Офіційні тексти. Досить часто трапляється, що прес-служби, щоби полегшити роботу журналістів, надсилають заздалегідь тексти офіційних доповідей та промов вищих посадових осіб. Відповідно до ситуації, ці тексти можуть бути використані відразу ж, але з дотриманням ембарго, або бути опубліковані тільки після проголошення промови. у будь-якому випадку треба порівняти реально проголошений текст із тим, що було надіслано, оскільки дуже рідко трапляється, щоб промовець завчив дослівно текст напам'ять, і в реальній промові обов'язково є розбіжності із заготівкою. Якщо в реальному тексті трапилися серйозні зміни, треба або робити доповнення, або, якщо випуск уже набрано і має бути терміново розісланий клієнтам, варто дати поправку в наступному випуску. У поправці слід написати в ліді, що "промовець вніс термінові зміни до доповіді, приготовленої заздалегідь". Така ситуація є типовою під час міжнародних зустрічей чи конференцій. Наприклад, під егідою 00Н. Як правило, всі дипломатичні представники, що беруть участь у заході, вирушають із готовим текстом для виступу. Але дебати часто змушують їх перебудовуватись на ходу та модифікувати власний текст відповідно до тональності переговорів.
5. Структура повідомлення Повідомлення агентства пишеться відповідно до класичної схеми "перевернутої піраміди" 5А. Перевернута піраміда Цей вираз передбачає, що найважливіша інформація міститься на початку повідомлення, а потім розміщується все менш і менш значущі відомості. Конструкція передбачає, що абзаци можна легко спрощувати, починаючи з кінця повідомлення, і від того не змінюється загальний зміст. Форма перевернутої піраміди продиктована тим, що побажання клієнтів часто є дуже різні. Світові агентства і, зокрема Франс Прес, мають відповідні служби, які "розкладають" повідомлення відповідно до побажань певної клієнтури. Наприклад, у Франс Прес є клієнти, які цікавляться, скажімо, виключно виробництвом і продажем кави. Спеціально для них у комп'ютер розподільної служби закладено ключове слово (в нашому прикладі — кава), і комп'ютер сам відсилає на певну електронну адресу всі відібрані повідомлення. Запроваджено і іншу форму роботи, пов'язану з географією клієнтури. Очевидно, що клієнт у Африці, Європі та Америці має різні потреби, відповідно до повноти інформації, яку він купує в агентстві. Аби не втратити свого клієнта, Франс Прес практикує "розподіл" готових повідомлень з міжнародної або економічної стрічки відповідне до місця знаходження клієнта.
Всі побажання обумовлюються з кожним клієнтом окремо, відповідно індивідуалізовано оплату послуг. При цьому черговим редакторам зовсім не важко зняти зайві абзаци з текстів, якщо повідомлення виписане грамотно. Для клієнта також дуже важливо бути певним, що чим далі він наближається до кінця, тим менш важливі деталі пропонує агентство. Вищим пілотажем повідомлення для агентства є форма, коли кожний новий абзац є розширеним доповненням попереднього.
Загальна схема: Лід – Сублід - Параграфи (+ роз’яснювальні абзаци) - Бекграунд
Наприклад:
Ідея підписання двосторонньої угоди "Україна - НАТО" належить генсеку Північноатлантичного альянсу Хав'єру Солані. Вперше її було висловлено 16 лютого 1997 року на зустрічі міністрів закордонних справ країн-членів НАТО, схвалено одноголосно, відразу ж позитивно підтримано українським керівництвом. 20 березня Голова Ради Національної безпеки України Володимир Горбулін заявив у інтерв'ю агентству Інтерфакс, що текст договору між Україною і НАТО є "практично готовий". Бекграунд дає довідкову інформацію, як саме розвивалися події стосовно угоди “Україна – НАТО”. Повідомлення є абсолютно завершеним, тільки якщо помістити разом усі п'ять структурних елементів: лід, сублід, два роз'яснювальні параграфи та бекграунд. Але абсолютно зрозуміло, що різні за характером мас-медіа братимуть різні за обсягом частини цього повідомлення. Так, новини телебачення обмежаться лідом, радіо може використати лід і сублід, загальнополітична щоденна газета може використати додатково один або два параграфи, щотижневику може статись у нагоді також бекграунд... Важливо, що від скорочення абзаців загальний зміст інформації не потерпає.
|