![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Придаточные предложения времени⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Эти предложения присоединяются союзом cum (cum historĭcum) - когда, после того как. Глагол-сказуемое придаточного предложения всегда стоит в conjunctīvus. Употребляются два времени: 1) imperfectum conjunctīvi, если действие в главном и придаточном предложениях происходит одновременно; 2) plusquamperfectum conjunctīvi, если действие в придаточном предложении происходит раньше, чем в главном. Сum Troja delēta esset, Graeci in patriam revertērunt. Когда Троя была разрушена, греки вернулись на родину. Помимо временной связи между действием главного и придаточного предложения существует и внутренняя причинная связь: греки получили возможность вернуться на родину только после разрушения Трои. Эта возможность и выражается условным наклонением. К причинным предложениях с cum (потому что, потому), non quo, non quod (не потому, чтобы), non quid (не потому, чтобы не) относится конъюнктив согласно consecutio temporum. Придаточные предложения уступительные вводятся союзами cum (quum), quamquam, quamvis, etsi, tametsi хотя, несмотря на то, что. 1. Придаточные предложения со сказуемым в конъюнктиве, вводимые союзом cum (quum), в зависимости от контекста могут иметь уступительный смысл и рассматриваться как уступительные предложения. Союз cum в этом случае переводится хотя, несмотря на то, что и называется cum concessīvum. Времена конъюнктива в придаточных предложениях с союзом cum concessivum ставятся по тому же правилу, что и в предложениях с союзом cum causāle (см. урок 18): In urbem, cum posset, (tamen) non venit. Он не приехал в город, хотя и мог. 2. В придаточных уступительных предложениях, вводимых союзом quamquam сказуемое ставится в индикативе, союзом quamvis — в конъюнктиве, союзами etsi, tametsi — в индикативе и конъюнктиве. Придаточные предложения условные вводятся союзами: si если, если бы, nisi если не, если бы не (при отрицании всего условия), si non если не, если бы не (при отрицании части условия). Si id dicis, erras. Если ты это говоришь, ты ошибаешься. 2. Casus potentiālis (потенциальный): условие, высказанное в этом случае, относится к будущему времени, о котором нельзя с уверенностью сказать, будет ли это условие осуществлено или допускается только его возможность. В обеих частях такого условного периода употребляется praesens con. или perfectum con. (без особого различия): Si id dicas, erres. (Si id dixĕris, erravĕris). Если бы ты это говорил (сказал), ты, пожалуй, ошибался бы (ошибся бы). 3. Casus irreālis (нереальный): условие представляется противоположным действительности: а) в настоящем; в обеих частях условного периода употребляется imperfectum con.; б) в прошлом; в обеих частях условного периода употребляется plusquamperfectum con.: Si id dicĕres, errares. Если бы ты это говорил (сейчас), ты ошибался бы (но ты этого не говоришь). Могут быть и смешанные условные периоды. 48- косвенная речь в л/я Любое высказывание, выраженное прямой речью, может быть, подобно вопросительным предложениям, передано в косвенной форме, т.е. в виде одного или нескольких придаточных предложений, зависящих от глаголов речи и мысли, чувственного восприятия и желания, волеизъявления (см. лекцию IV о глаголах, от которых зависит accusat+vus cum infinit+vo). прямая речь: Он сказал: "Я приду"; косвенная речь: Он сказал, что он придет. Зависимость эта выражается грамматически, т.е. в выборе форм и наклонений глаголов-сказуемых; по сути, косвенная речь представляет из себя оборот accusativus cum infinitivo. Кроме того, косвенная речь в латинском языке характеризуется рядом особенностей словоупотребления, отличных от тех, которые имеются в прямой речи (в отличие от русского языка, где при переводе прямой речи в косвенную время и наклонение глагола не изменяется). Отличия форм времен и наклонений глаголов косвенной речи от прямой связано с тем, что косвенная речь передает чьи-то "чужие" слова (мысли, намерения и т.п.), а прямая речь (а также любое высказывание, автор которого не упомянут) - мнение самого говорящего. В первом случае имеется ссылка на какое-либо лицо (лиц), во втором она отсутствует. Эту ссылку на чужое мнение и призваны передать особые правила употребления времен и наклонений глагола: · главное (независимое) предложение повествовательное (т.е. не вопросительное), а также риторический вопрос, имеющие сказуемое в индикативе, передаются оборотом accusat+vus cum infinit+vo.. Риторический вопрос - вопросительное предложение, относящееся к 1 лицу обоих чисел (вопрос "самому себе"): Ну, что я могу сказать? Что нам было делать? или к 3 лицу обоих чисел (т.е. вопрос к отсутствующему или не участвующему в разговоре лицу (лицам): Что он мог сказать? Что они нам ответят? Риторический вопрос не имеет значения вопроса в строгом смысле слова: он не предполагает ответа, или же ответ дает сам говорящий. Риторический вопрос часто используется как прием для оживления речи (в т.ч. у античных ораторов). · главные предложения вопросительные, имеющие сказуемые в форме 2 лица, а также те, в которых сказуемые выражены императивом или конъюнктивом, в косвенной речи имеют сказуемое в конъюнктиве. Время сказуемого определяется по consecutio tempOrum, исходя из времени и наклонения управляющего косвенной речью глагола. · сказуемые придаточных предложений в косвенной речи всегда выражаются конъюнктивом; времена сказуемых - по consecutio tempOrum. · личное местоимение 1 л. прямой речи (т.е. я, мы: Он сказал: "Я..." и т.п.) передается в N.sing. местоимением ipse, в косвенных падежах - местоимением sui (т.е. так выражаются "он", "они", в которые переходят "я", "мы": Он сказал, что он...). · местоимения 3 лица, заменяющие местоимения 2 лица прямой речи (то местоимение он, она, оно, они, которое заменяет местоимение ты: Она сказала: "разве ты не знаешь..." а Она спросила, разве он не знает), выражаются посредством is и ille. Притяжательные местоимения meus, noster первого лица прямой речи и suus, vesterвторого лица прямой речи передаются местоимением suus (ср. правило употребления местоимения suus, лекция )
Примечания. В примере, где косвенная речь поставлена в зависимость от главного времени, времена глаголов и конструкции acc. cum inf. совпадающие с примером, содержащем косвенную речь, зависящую от исторического времени, не указываются. Вместо глагола inquam, inquit, который употребляется только в разрыве прямой речи, в косвенной речи используются другие глаголы со значением речи (см. лекцию IV). Из приведенного образца перевода косвенной речи видно, что личные местоимения при переводе лучше передавать теми именами и названиями, которые замещены этими местоимениями. Это не шпоры – надо обработать и сократить!
|