КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Er gab mir freundlich die Hand und ging. Ich sah ihm nach und verfluchte ihn leise, aber gründlich. Dann ging ich zurück in die Werkstatt.57 «Na», begrüßte mich der Stutzer Gottfried Lenz, «wie hab' ich das gemacht? Sah, wie du da herumwürgtest, und wollte mal etwas nachhelfen. Ein Glück, dass Otto sich hier fürs Finanzamt umgezogen hat! Sah seinen guten Anzug da hängen – sauste im Galopp 'rein, durchs Fenster 'raus und wieder hierher als seriöser Käufer! Gut gemacht, was?» 58 «Idiotisch gemacht», erwiderte ich, «der Mann ist schlauer als wir beide zusammen! Sieh dir die Zigarre an! Eine Mark fünfzig das Stück. Du hast mir einen Milliardär verjagt.» 59 Gottfried nahm mir die Zigarre aus der Hand, beroch sie und zündete sie sich an. «Ich habe dir einen Schwindler verjagt. Milliardäre rauchen nicht solche Zigarren. Die rauchen welche zu einem Groschen das Stück.» 60 «Unsinn», antwortete ich, «Schwindler nennen sich nicht Blumenthal. Die nennen sich Graf Blumenau oder so.» Der Mann kommt wieder», meinte Lenz, hoffnungsvoll wie immer, und blies mir den Raum meiner Zigarre ins Gesicht. 62 «Der nicht», sagte ich überzeugt. «Aber wie kommst du nur zu dem Bambusknüppel und den Handschuhen?» Geliehen. Drüben im Geschäft von Benn und Co. Ich kenne da die Verkäuferin. Vielleicht behalte ich den Stock sogar. Er gefällt mir.» Selbstgefällig wirbelte er den dicken Prügel duch die Luft. 64 «Gottfried», sagte ich, «du bist hier zu schade. Weißt du was? Geh zum Variete. Da gehörst du hin.»
1 «Sie sind angerufen worden», sagte Frida, das schielende Dienstmädchen Frau Zalewskis (косоглазая служанка: schielen – косить глазами), als ich mittags auf einen Sprung naсh Hause kam. 2 Ich drehte mich um. «Wann?» 3 «Vor 'ner halben Stunde. War 'ne Dame.» 4 «Was hat sie denn gesagt?» 5 «Sie will abends noch mal anrufen. Aber ich habe ihr gleich gesagt, es hätte nicht viel Zweck (толку мало: der Zweck – цель). Sie wären abends nie zu Hause.» 6 Ich starrte sie an (уставился). «Was? Das haben Sie gesagt? Herrgott, wenn Ihnen doch mal jemand telefonieren beibringen würde (хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону).» 7 «Ich kann telefonieren», erklärte Frida pomadig (высокомерно, чванливо; die Pomade – помада; pomadig – напомаженный). «Und zu Hause sind Sie abends auch so gut wie nie (практически никогда).» 8 «Das geht Sie doch gar nichts an (вас ведь то вовсе не касается)», fluchte ich (ругался). «Nächstens (в следующий раз, скоро) erzählen Sie noch, ob ich Löcher in den Strümpfen habe (есть ли у меня дырки в носках: das Loch; der Strumpf).» 9 «Kann ich ja machen», gab Frida zurück und sah mich hämisch (злобно, лукаво, язвительно) mit ihren roten entzündeten Augen an (своими воспаленными глазами; zünden – поджигать; sich entzünden – зажечься; воспалиться). Wir waren alte Feinde (враги: der Feind). 10 Ich hätte sie am liebsten in ihren Suppentopf gesteckt (охотнее всего сунул бы ее в кастрюлю с супом: der Topf – горшок; кастрюля), beherrschte mich aber (сдержался: «овладел собой»), griff in die Tasche (сунул руку в карман: greifen – схватить), drückte ihr eine Mark in die Hand (сунул ей в руку одну марку; drücken – жать) und fragte versöhnlich (примирительно: sich mit jemandem versöhnen – мириться с кем-либо): «Hat die Dame nicht ihren Namen genannt?» 11 «Nee», sagte Frida. 12 «Was hatte sie denn für eine Stimme? Ein bischen dunkel und tief und so, als wäre sie etwas heiser (как будто слегка охрипла)?» 13 «Weiß ich nicht», erklärte Frida phlegmatisch, als hätte ich ihr nie eine Mark in die Hand gedrückt. 14 «Einen hübschen Ring haben Sie da an der Hand (красивое колечко), wirklich reizend (право прелестное; reizen – разражать /например, кожу/; дразнить; привлекать)», sagte ich, «und nun besinnen Sie sich mal genau (вспомните-ка поточней: sich besinnen – раздумывать, размышлять; вспоминать), ob Sie sich nicht doch erinnern.» 15 «Nee», erwiderte Frida, und die Schadenfreude (злорадство: der Schaden – вред + die Freude – радость) leuchtete ihr nur so aus dem Gesicht (прямо-таки сияло у нее на лице). 16 «Dann häng dich auf (повесься), du Satansbesen (чертова метелка: der Besen – веник; метла)», fauchte ich (прошипел: fauchen – фыркать, шипеть /например, о кошке) und ließ sie stehen.
|