Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Lenz nickte. «Und mich erinnert das da – na, ist ja egal – « Er stand auf und machte die Scheinwerfer aus.




44 Der Mond war über das Fabrikdach emporgestiegen. Er war immer heller geworden und hing nun wie ein gelber Lampion in den Ästen des Pflaumenbaumes. Die Zweige schwankten leise hin und her im schwachen Wind. «Merkwürdig», sagte Lenz nach einer Weile, «warum setzt man allen möglichen Leuten Denkmäler – warum nicht mal dem Mond oder einem blühenden Baum –»

 

1 Ich ging früh nach Hause. Als ich die Korridortür aufschloss, hörte ich Musik. Es war das Grammophon Erna Bönigs, der Sekretärin. Eine leise, klare Frauenstimme sang. Dann kam ein Geglitzer (сверкание; glitzern – блестеть, сверкать) von gedämpften Geigen (приглушенных скрипок: die Geige; der Dampf – пар) und Banjopizzikatis. Und wieder die Stimme, eindringlich (проникновенный; eindringen – проникать /внутрь/), weich (мягкий), als wäre sie ganz erfüllt von Glück (словно переполненный счастьем: erfüllen – наполнять; выполнять). Ich horchte, um die Worte zu verstehen. Es klang sonderbar rührend (странно, необычайно трогательно; rühren – шевелить), hier auf dem dunklen Korridor, zwischen der Nähmaschine von Frau Bender (между швейной машинкой; nähen – шить) und den Koffern der Familie Hasse (и чемоданами: der Koffer), wie die Frau da so leise sang. Ich sah den ausgestopften Wildschweinschädel (на чучело кабаньей головы; ausstopfen – набивать /подушку, чучело/; stopfen – штопать; набивать, напихивать) über der Küche an. Ich hörte das Dienstmädchen mit Geschirr rumoren (как служанка шумит посудой, возится с посудой: das Geschirr). «Wie hab' ich nur leben können ohne dich», sang die Stimme, ein paar Schritte weiter (в нескольких шагах: der Schritt; schreiten – шагать) hinter der Tür.

2 Ich zuckte die Achseln (пожал: «дернул» плечами: die Achsel) und ging in mein Zimmer.

3 Nebenan (возле, по соседству) hörte ich erregtes Gezänk (возбужденную перебранку; zanken – браниться, ругаться). Ein paar Minuten später klopfte es bei mir (постучали) und Hasse kam herein.

4 «Störe ich Sie (не помешаю)?» fragte er müde.

5 «Gar nicht», sagte ich. «Wollen Sie was trinken?»

6 «Lieber nicht. Nur etwas sitzen.»

7 Er sah stumpf vor sich hin (тупо перед собой). «Sie haben's gut (Вам-то хорошо)», sagte er, «Sie sind allein »

8 «Ach Unsinn (ерунда: «бессмыслица»; der Sinn – смысл)», erwiderte ich. «Immer so allein 'rumsitzen (сидеть без дела, просто так), das ist auch nichts können Sie mir schon glauben »

9 Er saß zusammengesunken (съежившись; sinken – опускаться, оседать) in seinem Sessel (в кресле: der Sessel). Seine Augen waren gläsern (казались остекленевшими: «стеклянными»; das Glas – стекло) im Halbdunkel, das der Widerschein der Laternen (отражение фонарей: die Laterne) von draußen hereinwarf. Die schmalen, abfallenden Schultern (узкие, покатые плечи: die Schulter)

10 «Hab' mir das Leben ganz anders vorgestellt (представлял)», sagte er nach einer Weile.

11 «Haben wir alle», sagte ich.

12 Nach einer halben Stunde ging er wieder hinüber (туда /к себе в комнату/), um sich mit seiner Frau zu vertragen (поладить, помириться). Ich gab ihm ein paar Zeitungen und eine halbe Flasche Curaçao mit, die noch von irgendwann auf meinem Schrank herumstand ein unangenehmes, süßes Zeug (сладкая штука, сладкая дрянь; das Zeug – вещи; барахло), aber für ihn ganz gut. Er verstand doch nichts davon.

13 Leise, fast lautlos (почти бесшумно) ging er hinaus, ein Schatten im Schatten (тень в тени: der Schatten), als wäre er schon erloschen (cловно уже погас: erlöschen – /по/гаснуть). Ich machte die Tür hinter ihm zu. Vom Korridor her wehte dabei wie ein buntes Seidentuch (повеяло, словно взмахом пестрого шелкового платка; die Seide – шелк) ein Fetzen Musik (клочок музыки: der Fetzen – лоскут, клочок) noch mit herein Geigen, gedämpfte Banjos «wie hab' ich nur leben können ohne dich »

14 Ich setzte mich ans Fenster. Draußen lag der Friedhof im blauen Mondlicht. Die bunten Würfel (кубики: der Würfel – кубик; игральная кость; werfen – бросать) der Lichtreklamen kletterten über die Wipfel der Bäume (взбирались на вершины, над верхушками деревьев: der Wipfel), und die Grabsteine schimmerten aus der Dunkelheit hervor (надгробья мерцали из темноты; das Grab – могила). Sie waren still und ohne Schrecken (не страшны: der Schrecken – страх, ужас). Autos hupten dicht (гудели, проезжая вплотную) an ihnen entlang, und das Licht der Scheinwerfer huschte (проскальзывал) über ihre verwitterten Inschriften (по их выветрившимя надписям: die Inschrift).

15 Ich saß ziemlich lange und dachte an allerlei Dinge (о всяческих вещах). Auch daran, wie wir damals zurückgekommen waren aus dem Kriege, jung, ohne Glauben (без веры: der Glaube), wie Bergleute aus einem eingestürzten Schacht (словно горняки из обвалившейся шахты; stürzen – падать, валиться; der Schacht). Wir hatten marschieren wollen gegen die Lüge (против лжи), die Ichsucht (себялюбия), die Gier (жадности, алчности), die Trägheit des Herzens (сердечной лени, лени сердца = равнодушия; träge – ленивый, вялый), die all das verschuldet hatten (которые были виноваты во всем том; die Schuld – вина), was hinter uns lag (через что мы прошли: «что лежало за нами») wir waren hart gewesen (ожесточенными: «жесткими»), ohne anderes Vertrauen (не доверяя никому; vertrauen – доверять) als das zu dem Kameraden neben uns (кроме как товарищу возле нас = ближайшему товарищу) und das eine andere, das nie getrogen hatte (что никогда не обманывало: trügen): zu den Dingen zu Himmel, Tabak, Baum und Brot und Erde ; aber was war daraus geworden? Alles war zusammengebrochen (все рухнуло: zusammenbrechen), verfälscht und vergessen. Und wer nicht vergessen konnte, dem blieben nur die Ohnmacht (бессилие; die Macht – могущество, сила, власть), die Verzweiflung (отчаяние; zweifeln – сомневаться; an etwas verzweifeln – потерять надежду, разочароваться в чем-либо), die Gleichgültigkeit (безразличие; gleichgültig – безразлично) und der Schnaps. Die Zeit der großen Menschen- und Männerträume war vorbei (прошло: vorbei – мимо). Die Betriebsamen triumphierten (предприиимчивые, деловые торжествовали; etwas betreiben – заниматься чем-либо, каким-либо делом; приводить в движение; treiben – гнать). Die Korruption. Das Elend (нищета: das Elend – беда, бедствие; нищета, убожество).

 

Ich ging früh nach Hause. Als ich die Korridortür aufschloss, hörte ich Musik. Es war das Grammophon Erna Bönigs, der Sekretärin. Eine leise, klare Frauenstimme sang. Dann kam ein Geglitzer von gedämpften Geigen und Banjopizzikatis. Und wieder die Stimme, eindringlich, weich, als wäre sie ganz erfüllt von Glück. Ich horchte, um die Worte zu verstehen. Es klang sonderbar rührend, hier auf dem dunklen Korridor, zwischen der Nähmaschine von Frau Bender und den Koffern der Familie Hasse, wie die Frau da so leise sang. Ich sah den ausgestopften Wildschweinschädel über der Küche an. Ich hörte das Dienstmädchen mit Geschirr rumoren. «Wie hab' ich nur leben können ohne dich», sang die Stimme, ein paar Schritte weiter hinter der Tür.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 152; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты