КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ich ging in die Bar zurück und betrank mich nun erst richtig.
1 Das Wetter wurde warm und feucht (влажной), und es regnete einige Tage lang. Dann klärte es sich auf (прояснилось), die Sonne fing an zu brüten (начало припекать: brüten – высиживать птенцов; нависать, давить /о жаре, духоте/), und als ich am Freitagmorgen in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Stoß auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt (зажав метлу под мышкой), mit einem Gesicht wie ein gerührtes Nilpferd (растроганный бегемот). 2 «Nu sehen Sie doch mal, Herr Lohkamp, die Pracht (великолепие, роскошь)! Is doch immer wieder 'n Wunder.» 3 Ich blieb überrascht stehen (изумленный; jemanden überraschen – поразить кого-либо, сделать сюрприз). Der alte Pflaumenbaum (слива; die Pflaume – слива /плод/) neben der Benzinpumpe (возле заправочной колонки: das Benzin + die Pumpe -насос) war über Nacht aufgeblüht (расцвела). 4 Er hatte den ganzen Winter krumm und kahl (кривой и нагой) dagestanden, wir hatten alte Reifen (шины: der Reifen) darangehängt und Ölkanister (канистры с маслом; das Öl) zum Trocknen (для просушки; trocken – сухой) über die Äste gestülpt (на ветки нахлобучивали: der Ast), er war nichts anderes gewesen als ein bequemer Ständer (вешалка) für alles, vom Putzlappen (от, начиная с тряпки /для протирки/: putzen – чистить + der Lappen – тряпка) bis zur Motorhaube (вплоть до капота: der Motor + die Haube – чепец) – noch vor ein paar Tagen hatten unsere gewaschenen blauen Leinenhosen (льняные подштанники; das Leinen – холст, /льняное/ полотно) daran herumgeflattert (на нем развевалось; flattern – развеваться; порхать), noch gestern hatte man ihm kaum etwas angemerkt (ничего нельзя было заметить) –, und nun auf einmal (вдруг), über Nacht, war er verwandelt (преображена: verwandeln – превращать) und verzaubert (околдована; der Zauber – колдовство) in eine schimmernde Wolke (в мерцающее облако) von Rosa und Weiß, eine Wolke von hellen Blüten (из светлых цветов: die Blüte – цветение; цвет), als hätte sich ein Schmetterlingsschwarm (словно рой, стайка бабочек: der Schmettrling + der Schwarm) auf unsern dreckigen Hof verflogen (заблудился, залетел по ошибке на наш грязный двор; der Dreck – грязь; сор, мусор) – 5 «Und der Geruch (запах; riechen – пахнуть)», sagte Mathilde schwärmerisch (мечтательно; von etwas schwärmen – мечтать /о чем-то/) und verdrehte die Augen (закатила глаза; drehen – крутить, вращать), «wunderbar (чудесный) – genauso wie Ihr Rum –» 6 Ich roch nichts (я не чувствовал никакого запаха: riechen – слышать запах). Aber ich verstand sofort (тут же). «Es riecht mehr nach dem Kundenkognak (коньяком для клиентов: der Kunde)», behauptete ich (заявил). 7 Sie wehrte energisch ab (возразила: abwehren – отражать; sich wehren – защищаться). «Herr Lohkamp, Sie müssen erkältet sein (вы, должно быть, простужены). Vielleicht ha'm Sie auch Polypen in der Nase. Polypen hat heute fast jeder Mensch. Nee, die alte Stoß hat 'ne Nase wie'n Windhund (как у борзой собаки), verlassen Sie sich drauf (положитесь на это), es ist Rum – alter Rum –» 8 «Na schön (ну ладно), Mathilde –» 9 Ich schenkte ihr ein Glas Rum ein (налил) und ging dann zur Benzinpumpe, Jupp saß schon da. Er hatte in einer verrosteten Konservenbüchse vor sich (в заржавленной консервной банке перед ним; der Rost - ржавчина) eine Anzahl (некоторе количество) abgeschnittener Blütenzweige stehen (срезанных цветущих веток; abschneiden – срезать; der Zweig – ветка). «Was soll denn das heißen (что это значит)?» fragte ich erstaunt (удивленно; staunen – удивляться). 10 «Für die Damen», erklärte Jupp. «Wenn sie tanken (заправляются), gibt's so einen Zweig gratis (бесплатно). Habe daraufhin (благодаря этому) schon neunzig Liter mehr verkauft. Der Baum ist Gold wert (золотое: «имеет цену золота»: das Gold), Herr Lohkamp. Wenn wir den nicht hätten (если бы у нас его не было), müssten wir ihn künstlich nachmachen (искусственно воссоздать; die Kunst – искусство; nachmachen – подражать; имитировать).» 11 «Du bist ein geschäftstüchtiger Knabe (деловой мальчик; tüchtig - дельный).» 12 Er grinste (ухмыльнулся). Die Sonne durchleuchtete (просветило насквозь; leuchten - светить) seine Ohren, dass sie aussahen wie rubinfarbene Kirchenfenster (церковные окна: die Kirche + das Fenster). «Zweimal bin ich auch schon fotografiert worden», berichtete er. «Mit dem Baum dahinter.» 13 «Pass auf (гляди, будь осторожен: aufpassen – следить), du wirst noch ein Filmstar», sagte ich und ging zur Grube hinüber (к /смотровой/ канаве; graben – копать, рыть), wo Lenz gerade unter dem Ford hervorkroch (выполз из-под форда; kriechen – ползти; hervor – наружу). 14 «Robby», sagte er, «mir ist da was eingefallen (я кое-что тут придумал: einfallen – приходить на ум). Wir müssen uns mal um das Mädchen von dem Binding kümmern (позаботиться = заняться).» 15 Ich starrte ihn an (уставился на него; starr – неподвижный, застывший). «Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?» 16 «Genau, wie ich es sage. Aber was starrst du denn so?» 17 «Ich starre nicht –» 18 «Du stierst sogar (даже вытаращился; der Stier – бык). Wie hieß das Mädchen eigentlich noch (как там ее звали)? Pat, aber wie weiter?» 19 «Weiß ich nicht», erwiderte ich (ответил). 20 Er richtete sich auf (выпрямился). «Das weißt du nicht? Du hast doch ihre Adresse aufgeschrieben! Ich habe es selbst gesehen.» 21 «Habe den Zettel verloren (потерял записку, бумажку: verlieren).» 22 «Verloren!» Er griff sich (схватился = запустил руки: greifen – хватать) mit beiden Händen in seinen gelben Haarwald. «Und dazu (и для этого) habe ich damals den Binding eine Stunde draußen beschäftigt (занимал в саду: «снаружи»)! Verloren! Na, vielleicht weiß Otto sie noch.» 23 «Otto weiß sie auch nicht.» 24 Er sah mich an. «Jammervoller Dilettant (жалкий; der Jammer - /громкий/ плач; горе; досада)! Um so schlimmer (тем хуже)! Weißt du denn nicht, dass das ein fabelhaftes Mädchen war (сказочная = чудесная; die Fabel – басня)? Herrgott!» Er starrte zum Himmel. «Läuft uns endlich schon mal was Richtiges über den Weg (в кои-то веки попадается на пути нечто стоящее), dann verliert so ein Trauerbolzen (тоскливый чурбан: die Trauer – скорбь + der Bolzen - болт) die Adresse!» 25 «So großartig (столь великолепной) fand ich sie gar nicht.» 26 «Weil du ein Esel bist (осел)», erwiderte Lenz, «ein Trottel (дурачок), der nichts kennt, was über das Niveau der Huren aus dem Café International hinausgeht (что выходит за уровень шлюх из кафе: die Hure)! Du Klavierspieler, du! Ich sage dir nochmals: Es war ein Glücksfall (счастливый случай), ein besonderer Glücksfall, dieses Mädchen! Du hast natürlich keine Ahnung von so was! Hast du dir die Augen angesehen? Natürlich nicht - du hast dein Schnapsglas angesehen –» 27 «Halt den Schnabel (заткнись: «держи клюв»)!» unterbrach ich ihn (прервал, оборвал: unterbrechen), denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde (попал в открытую рану: treffen – попадать). 28 «Und die Hände», fuhr er fort (продолжил: fortfahren), ohne mich zu beachten (не обращая на меня внимания), «schmale (узкие), lange Hände wie eine Mulattin, davon versteht Gottfried etwas, das kannst du glauben! Heiliger Moses (Святой Моисей)! Endlich einmal ein Mädchen, wie es sein muss (настоящая: «какой должна быть»), schön, natürlich und, was das wichtigste ist, mit Atmosphäre» – er unterbrach sich –, «weißt du überhaupt, was das ist, Atmosphäre?» 29 «Luft, die man in einen Reifen pumpt», erklärte ich mürrisch (ворчливо; murren -ворчать). «Natürlich», sagte er mitleidig (сострадательно; das Mitleid – жалость, сострадание; leiden – страдать) und verachtungsvoll (с презрением; verachten – презирать; die Verachtung – презрение; achten – уважать), «Luft, natürlich! Atmosphäre, Aura, Strahlung (излучение), Wärme, Geheimnis (тайна: das Geheimnis; geheim – тайный) – das, was die Schönheit erst beseelt (одушевляет, дает душу; die Seele – душа) und lebendig macht (делает живой) –, aber was rede ich - deine Atmosphäre ist der Rumdunst (испарения рома) –» 30 «Hör jetzt auf (прекрати сейчас же) oder ich lasse was auf deinen Schädel fallen (уроню на черепушку; der Schädel - череп)», knurrte ich (прорычал). 31 Aber Gottfried redete weiter, und ich tat ihm nichts. Er hatte ja keine Ahnung davon, was passiert war und dass jedes Wort von ihm mich mächtig traf (сильно, мощно; die Macht – власть, сила). Besonders jedes über das Trinken. Ich war schon drüber weg gewesen (я уже через это перескочил, уже примирился с этим, успокоился) und hatte mich ganz gut getröstet (утешился; der Trost – утешение); jetzt aber wühlte er alles wieder auf (разбередил: aufwühlen; wühlen – копать/ся/, рыть). Er lobte (хвалил, расхваливал) und lobte das Mädchen, und mir wurde bald zumute (на душе), als hätte ich wirklich etwas Besonderes unwiederbringlich (безвозвратно) verloren.
Das Wetter wurde warm und feucht, und es regnete einige Tage lang. Dann klärte es sich auf, die Sonne fing an zu brüten, und als ich am Freitagmorgen in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Stoß auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein gerührtes Nilpferd. 2 «Nu sehen Sie doch mal, Herr Lohkamp, die Pracht! Is doch immer wieder 'n Wunder.»
|