КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Fred brachte die Gläser. Er setzte auch eine Schale mit Salzmandeln und schwarzgebrannten Kaffeebohnen dazu. «Lass meine Flasche nur gleich hier stehen», sagte ich.
1 Langsam bekam alles Griff und Glanz (постепенно все становилось осязаемым и ясным, светлым: der Griff – хватка; greifen – хватать; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть, блистать). Die Unsicherheit schwand (неуверенность исчезла: schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать), die Worte kamen von selber, und ich achtete nicht mehr so darauf (уже не следил внимательно за тем), was ich sagte. Ich trank weiter und spürte, wie die große, weiche Welle herankam (надвигалась мягкая волна) und mich erfasste (охватывала, захватывала), wie sich die leere Stunde der Dämmerung (пустой час сумерек) mit Bildern füllte (наполнялся образами) und geisterhaft über den gleichgültigen (над равнодушными, безразличными), grauen Bezirken des Daseins (серыми «областями», сферами бытия: der Bezirk – область, округ, район /города/) der lautlose Zug der Träume wiederauftauchte (снова возникала беззвучная вереница снов, мечтаний: der Traum). Die Wände der Bar weiteten sich (расступились: «расширились»), und plötzlich war es nicht mehr die Bar – es war eine Ecke der Welt, ein Winkel der Zuflucht (уголок прибежища, пристанища: der Winkel – угол; flüchten – спасaться бегством), ein halbdunkler Unterstand (убежище, блиндаж), um den ringsumher (вокруг которого) die ewige Schlacht des Chaos brauste (бушевала вечная битва хаоса) und in dem wir geborgen hockten (сидели в безопасности; bergen – прятать, укрывать /в безопасном месте/; спасать), rätselhaft (загадочно; das Rätsel – загадка) zueinandergeweht («принесенные друг к другу ветром»; wehen – дуть /о ветре/, веять) durch das Zwielicht der Zeit (сквозь сумерки времени). Das Mädchen saß zusammengekauert (съежившись; kauern – сидеть на корточках, сидеть скорчившись) in seinem Stuhl, fremd und geheimnisvoll (таинственная; das Geheimnis – тайна; heimlich – тайный), als wäre es hierher verschlagen (словно ее забросило, занесло сюда) von der anderen Seite des Lebens. Ich hörte mich sprechen, aber es war, als wäre ich es nicht mehr, als spräche jetzt ein anderer, einer, der ich hätte sein mögen (которым я хотел бы быть). Die Worte stimmten nicht mehr (слова больше не подходили, не годились: «не соответствовали»), sie verschoben sich (сдвигались, смещались: verschieben – сдвигать, передвигать), sie drängten hinüber in andere, buntere Gebiete (теснились /стремясь проникнуть/ в другие, более пестрые области: das Gebiet), als sie die kleinen Ereignisse meines Lebens geben konnten (/так/ что уже не могли передавать маленькие события моей жизни: das Ereignis; sich ereignen – происходить) – ich wusste, dass sie schon nicht mehr Wahrheit waren (уже не были правдой), dass sie zu Phantasie und Lüge wurden (стали ложью), aber es war mir gleich –, die Wahrheit war trostlos (безнадежная; der Trost – утешение; trösten – утешать) und fahl (блеклая), und nur das Gefühl (чувство; fühlen – чувствовать) und der Abglanz (отблеск) der Träume waren Leben – 2 In der kupfernen Wanne der Bar glühte das Licht (на медной обивке бара пылал свет; die Wanne – ванна). Ab und zu (время от времени) hob Valentin sein Glas und murmelte ein Datum vor sich hin (бормотал себе под нос какое-либо число). Draußen spülte sich gedämpft die Straße mit den Raubvogelrufen der Autos vorbei (снаружи доносился приглушенный плеск улицы: «мимо плескалась улица» с сигналами автомобилей, звучавшими, как голоса хищных птиц: spülen – полоскать, промывать; биться, набегать, накатывать, захлестывать /о волнах/; der Raubvogel – хищная птица; der Raub – грабеж; добыча; rauben – похищать, грабить; der Ruf – возглас, крик). Sie schrie herein (кричала внутрь /бара/: schreien), wenn jemand die Tür öffnete. Sie schrie wie ein keifendes, neidisches, altes Weib (как сварливая, завистливая старуха; keifen – браниться; /визгливо/ кричать; der Neid – зависть).
1 Langsam bekam alles Griff und Glanz. Die Unsicherheit schwand, die Worte kamen von selber, und ich achtete nicht mehr so darauf, was ich sagte. Ich trank weiter und spürte, wie die große, weiche Welle herankam und mich erfasste, wie sich die leere Stunde der Dämmerung mit Bildern füllte und geisterhaft über den gleichgültigen, grauen Bezirken des Daseins der lautlose Zug der Träume wiederauftauchte. Die Wände der Bar weiteten sich, und plötzlich war es nicht mehr die Bar – es war eine Ecke der Welt, ein Winkel der Zuflucht, ein halbdunkler Unterstand, um den ringsumher die ewige Schlacht des Chaos brauste und in dem wir geborgen hockten, rätselhaft zueinandergeweht durch das Zwielicht der Zeit. Das Mädchen saß zusammengekauert in seinem Stuhl, fremd und geheimnisvoll, als wäre es hierher verschlagen von der anderen Seite des Lebens. Ich hörte mich sprechen, aber es war, als wäre ich es nicht mehr, als spräche jetzt ein anderer, einer, der ich hätte sein mögen. Die Worte stimmten nicht mehr, sie verschoben sich, sie drängten hinüber in andere, buntere Gebiete, als sie die kleinen Ereignisse meines Lebens geben konnten – ich wusste, dass sie schon nicht mehr Wahrheit waren, dass sie zu Phantasie und Lüge wurden, aber es war mir gleich –, die Wahrheit war trostlos und fahl, und nur das Gefühl und der Abglanz der Träume waren Leben – In der kupfernen Wanne der Bar glühte das Licht. Ab und zu hob Valentin sein Glas und murmelte ein Datum vor sich hin. Draußen spülte sich gedämpft die Straße mit den Raubvogelrufen der Autos vorbei. Sie schrie herein, wenn jemand die Tür öffnete. Sie schrie wie ein keifendes, neidisches, altes Weib.
1 Es war schon dunkel, als ich Patrice Hollmann nach Hause brachte. Langsam ging ich zurück. Ich fühlte mich plötzlich allein und leer. Ein feiner Regen sprühte hernieder (мелкий, тонкий дождик моросил «вниз»: sprühen – брызгать, разбрызгивать, распылять; моросить). Ich blieb vor einem Schaufenster stehen (остановился перед витриной). Ich hatte zu viel getrunken, das merkte ich jetzt. Nicht, dass ich schwankte (не то чтобы я качался) – aber ich merkte es doch deutlich (отчетливо, явственно). 2 Mir wurde mit einem Schlage (сразу: «одним ударом»: der Schlag) mächtig heiß (очень жарко; die Macht – сила, мощь). Ich knöpfte den Mantel auf (расстегнул: aufknöpfen; der Knopf – пуговица) und schob den Hut zurück. Verdammt (проклятье), es hatte mich wieder einmal überrumpelt (опять на меня нашло; überrumpeln – захватить врасплох, напасть врасплох)! Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben (и что я там только наболтал всего: «мог наговорить»: mögen – мочь /быть возможным/)? Ich wagte gar nicht (даже: «вовсе» не решался), genau darüber nachzudenken. Ich wusste es nicht einmal mehr (даже не помнил), das war das schlimmste. Hier allein, auf der kalten, autobusdröhnenden Straße (на сотрясаемой автобусами улице; dröhnen – грохотать, гудеть, греметь) sah das alles ganz anders aus als im Halbdunkel der Bar. Ich verfluchte mich selber (проклинал). Einen schönen Eindruck musste das Mädchen von mir bekommen haben! Sie hatte es sicher gemerkt. Sie hatte ja selbst fast nichts getrunken. Beim Abschied hatte sie mich auch so sonderbar angesehen – 3 Herrgott! Ich drehte mich um. Dabei stieß ich mit einem dicken kleinen Mann zusammen (столкнулся: zusammenstoßen). «Na», sagte ich wütend (яростно; die Wut – ярость). 4 «Sperren Sie doch Ihre Augen auf (разуйте глаза; aufsperren – отпирать; отворять /настежь/; die Augen aufsperren – вытаращить глаза), Sie bockender (наглый; bocken – упрямиться, артачиться; der Bock – козел) Strohwisch (пучок соломы, соломенный жгут /которым протирают, чистят что-либо/; das Stroh – солома; wischen – вытирать, протирать)!» bellte der Dicke (пролаял толстяк). 5 Ich starrte ihn an (уставился на него; starr – неподвижный, застывший). 6 «Wohl (видимо, пожалуй) noch nicht oft Menschen gesehen, was?» kläffte er weiter (продолжал тявкать). 7 Er kam mir gerade recht (вовремя, кстати подвернулся). «Menschen wohl», sagte ich, «aber noch keine Bierfässer (пивные бочки: das Bier + das Fass), die spazieren gehen.» 8 Der Dicke besann sich keine Sekunde (не задумался ни на секунду: sich besinnen – раздумывать, размышлять; вспомнить). Er stoppte und schwoll (он остановился и стал надуваться, раздуваться: schwellen). «Wissen Sie was?» fauchte er (фыркнул). «Gehen Sie in den Zoo! Träumerische Känguruhs haben auf der Straße nichts zu suchen (задумчивым кенгуру нечего делать на улице; das Känguruh).» 9 Ich merkte, dass ich einen Schimpfer hoher Klasse vor mir hatte (ругателя высокого класса; schimpfen – ругаться, браниться). Es galt (нужно было; gelten – быть действительным, иметь силу), trotz aller Depression, die Ehre zu wahren (соблюсти достоинство: «честь»). 10 «Wandere weiter, geisteskrankes Siebenmonatskind (душевнобольной недоносок)», sagte ich und hob segnend die Hand (благославляя, благославляющим жестом). 11 Er beachtete meine Aufforderung nicht (не принял во внимание мой призыв; auffordern zu etwas – побуждать к чему-либо; fordern – требовать). «Lass dir Beton ins Gehirn spritzen (попроси, чтобы тебе в мозги бетон впрыснули), runzliger Hundsaffe (морщинистая собачья обезьяна = мерзкая обезьяна; der Affe – обезьяна; die Runzel – морщина)!» bellte er. 12 Ich gab ihm einen dekadenten Plattfuß zurück (обозвал в ответ плоскостопным выродком). Er mir einen Kakadu in der Mauser (в линьке; mausern – линять /о птицах/); ich ihm einen arbeitslosen Leichenwäscher (мойщиком трупов: die Leiche). Darauf (на это) bezeichnete er mich (назвал), schon mit Respekt (с уважением: der Respekt), als krebskranken Kuhkopf (коровьей головой, разъедаемой раком; der Krebs – рак /зоол.; мед./); ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof (бродячим кладбищем бифштексов: der Friedhof). Sein Gesicht verklärte sich plötzlich (вдруг прояснилось). «Beefsteakfriedhof ist gut!» sagte er. «Kannte ich noch nicht. Kommt in mein Repertoire! Alsdann (пока) –» Er lüftete den Hut (приподнял шляпу), und wir trennten uns voll Achtung (исполненные уважения) voneinander. 13 Das Schimpfen hatte mich erfrischt. Aber der Ärger (раздражение) war geblieben. Er wurde sogar immer stärker, je nüchterner (чем трезвей) ich wurde. Ich kam mir vor wie ein ausgewrungenes nasses Handtuch (казался себе выкрученным мокрым полотенцем; wringen – выжимать, отжимать, выкручивать белье). 14 Aber allmählich (постепенно) ärgerte ich mich nicht nur über mich – ich ärgerte mich über alles –, auch über das Mädchen. Sie war ja der Anlass gewesen (поводом), dass ich mich betrunken hatte. Ich schlug den Kragen hoch (поднял воротник: den Kragen hochschlagen). Sollte sie meinetwegen denken (ладно, пусть думает; meinetwegen – ради меня; что по мне, то ладно; мне все равно), was sie wollte, mir war es jetzt egal – sie wusste so wenigstens gleich, woran sie war (c чем имеет дело). Und meinetwegen sollte die ganze Sache zum Teufel gehen – was geschehen war (случилось: geschehen), war geschehen. Konnte man nichts mehr dran tun. War vielleicht sogar besser – 15 Ich ging in die Bar zurück und betrank mich nun erst richtig. Es war schon dunkel, als ich Patrice Hollmann nach Hause brachte. Langsam ging ich zurück. Ich fühlte mich plötzlich allein und leer. Ein feiner Regen sprühte hernieder. Ich blieb vor einem Schaufenster stehen. Ich hatte zu viel getrunken, das merkte ich jetzt. Nicht, dass ich schwankte – aber ich merkte es doch deutlich. 2 Mir wurde mit einem Schlage mächtig heiß. Ich knöpfte den Mantel auf und schob den Hut zurück. Verdammt, es hatte mich wieder einmal überrumpelt! Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben? Ich wagte gar nicht, genau darüber nachzudenken. Ich wusste es nicht einmal mehr, das war das schlimmste. Hier allein, auf der kalten, autobusdröhnenden Straße sah das alles ganz anders aus als im Halbdunkel der Bar. Ich verfluchte mich selber. Einen schönen Eindruck musste das Mädchen von mir bekommen haben! Sie hatte es sicher gemerkt. Sie hatte ja selbst fast nichts getrunken. Beim Abschied hatte sie mich auch so sonderbar angesehen –
|